I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 2593 total results for your Wil search in the dictionary. I have created 26 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<20212223242526>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ウィルダースピン see styles |
irudaasupin / irudasupin ウィルダースピン |
(personal name) Wilderspin |
ウィルディールス see styles |
irudiirusu / irudirusu ウィルディールス |
(personal name) Wildiers |
ウィルデルムート see styles |
iruderumuuto / iruderumuto ウィルデルムート |
(personal name) Wildermuth |
ウィルトハーゲン see styles |
irutohaagen / irutohagen ウィルトハーゲン |
(personal name) Wildhagen |
ウィルバーライト see styles |
irubaaraito / irubaraito ウィルバーライト |
(person) Wilbur Wright |
ウィルヘルミナ山 see styles |
iruheruminasan ウィルヘルミナさん |
(place-name) Wilhelmina Top |
ウィルヘルメニア see styles |
iruherumenia ウィルヘルメニア |
(personal name) Wilhelmenia |
ウイルミングトン see styles |
uiruminguton ウイルミングトン |
(place-name) Wilmington |
ウィルロジャース see styles |
irurojaasu / irurojasu ウィルロジャース |
(person) Will Rogers |
ウィローグリーン see styles |
irooguriin / iroogurin ウィローグリーン |
willow green |
ウィンデルバント see styles |
rinderubanto ヴィンデルバント |
(person) Wilhelm Windelband |
ウェデンスウィル see styles |
wedensuiru ウェデンスウィル |
(place-name) Wadenswil |
オスカーワイルド see styles |
osukaawairudo / osukawairudo オスカーワイルド |
(person) Oscar Wilde |
ツケが回ってくる see styles |
tsukegamawattekuru ツケがまわってくる |
(exp,vk) you'll have to pay for it; the bill will come due; there's no escaping |
ツケが回って来る see styles |
tsukegamawattekuru ツケがまわってくる |
(exp,vk) you'll have to pay for it; the bill will come due; there's no escaping |
トウィリンゲート see styles |
toiringeeto トウィリンゲート |
(place-name) Twillingate |
どうなることやら see styles |
dounarukotoyara / donarukotoyara どうなることやら |
(expression) having no idea what will happen; God only knows; there is no knowing; you never can tell |
Variations: |
norendai のれんだい |
goodwill; intangible assets (part of the acquisition price of a business paid for the name and reputation of the company rather than tangible assets) |
ビリーワイルダー see styles |
biriiwairudaa / biriwairuda ビリーワイルダー |
(person) Billy Wilder |
ビルヘルムピーク see styles |
biruherumupiiku / biruherumupiku ビルヘルムピーク |
(place-name) Wilhelm. Pieck |
フリーウィリー2 see styles |
furiiiriitsuu / furiiritsu フリーウィリーツー |
(work) Free Willy 2 - The Adventure Home (film); (wk) Free Willy 2 - The Adventure Home (film) |
フリーウィリー3 see styles |
furiiiriisurii / furiirisuri フリーウィリースリー |
(work) Free Willy 3 - The Rescue (film); (wk) Free Willy 3 - The Rescue (film) |
ブルースウィリス see styles |
buruusuirisu / burusuirisu ブルースウィリス |
(person) Bruce Willis |
ベンウィリアムズ see styles |
beniriamuzu ベンウィリアムズ |
(person) Ben Williams |
マーフィーの法則 see styles |
maafiinohousoku / mafinohosoku マーフィーのほうそく |
Murphy's Law ("Whatever can go wrong, will go wrong") |
モンキー・バナナ |
monkii banana / monki banana モンキー・バナナ |
monkey banana (var. of wild banana in the Philippines and Okinawa) (Musa acuminata 'Seniorita') (wasei: monkey banana); seniorita banana; var. of banana producing small fruit |
ラッパースウィル see styles |
rappaasuiru / rappasuiru ラッパースウィル |
(place-name) Rapperswil |
リビング・ウィル |
ribingu iru リビング・ウィル |
living will |
リンクスワイラー see styles |
rinkusuwairaa / rinkusuwaira リンクスワイラー |
(personal name) Lynxwiler |
ワイルド・カード |
wairudo kaado / wairudo kado ワイルド・カード |
wild card; wildcard |
ワイルド・ピッチ |
wairudo picchi ワイルド・ピッチ |
wild pitch |
ワイルド・ライス |
wairudo raisu ワイルド・ライス |
wild rice |
ワイルドキャット see styles |
wairudokyatto ワイルドキャット |
(See 山猫・やまねこ・1) wildcat |
ワイルドファイア see styles |
wairudofaia ワイルドファイア |
(personal name) Wildfire |
ワイルドフラワー see styles |
wairudofurawaa / wairudofurawa ワイルドフラワー |
wildflower |
Variations: |
nzu; muzu; uzu んず; むず; うず |
(auxiliary verb) (1) (archaism) (indicates conjecture) will (probably); (auxiliary verb) (2) (archaism) intend (to do); will; (auxiliary verb) (3) (archaism) should; ought to |
Variations: |
ichiji いちじ |
(1) one o'clock; (adv,n) (2) once; at one time; formerly; before; (adv,n,adj-no) (3) (in weather forecasts, indicates that a given condition will hold for less than one quarter of the forecast period) for a time; for a while; for the time being; for the moment; temporarily; (prefix noun) (4) a time; one time; once |
Variations: |
mitsubaaoi / mitsubaoi みつばあおい |
(See 葵の御紋) wild ginger trefoil family crest (of the Tokugawa clan); triple hollyhock family crest |
世界野生生物基金 see styles |
sekaiyaseiseibutsukikin / sekaiyasesebutsukikin せかいやせいせいぶつききん |
(org) World Wildlife Fund; WWF; (o) World Wildlife Fund; WWF |
九州自然動物公園 see styles |
kyuushuushizendoubutsukouen / kyushushizendobutsukoen きゅうしゅうしぜんどうぶつこうえん |
(place-name) Kyūshuu Wildlife Park |
人は一代名は末代 see styles |
hitohaichidainahamatsudai ひとはいちだいなはまつだい |
(expression) (proverb) the worthy will be remembered; humans (last) one generation; names (last) forever |
付けが回ってくる see styles |
tsukegamawattekuru つけがまわってくる |
(exp,vk) you'll have to pay for it; the bill will come due; there's no escaping |
付けが回って来る see styles |
tsukegamawattekuru つけがまわってくる |
(exp,vk) you'll have to pay for it; the bill will come due; there's no escaping |
全米野生生物連盟 see styles |
zenbeiyaseiseibutsurenmei / zenbeyasesebutsurenme ぜんべいやせいせいぶつれんめい |
(org) National Wildlife Federation; (o) National Wildlife Federation |
Variations: |
hattan はったん |
(abbreviation) (See 八端織り) twilled fabric |
凹き所に水溜まる see styles |
kubokitokoronimizutamaru くぼきところにみずたまる |
(exp,v5r) (1) (proverb) (rare) when the right conditions are fulfilled, things will turn out well on their own; a sunken place will collect water; (exp,v5r) (2) (proverb) (rare) someone in bad circumstances will continue to accumulate difficulties |
合わせ物は離れ物 see styles |
awasemonohahanaremono あわせものははなれもの |
(expression) (proverb) something that has been joined together will eventually come apart; what may be joined may be separated |
Variations: |
kanchi かんち |
cunning; craft; wiles |
好心倒做了驢肝肺 好心倒做了驴肝肺 see styles |
hǎo xīn dào zuò le lǘ gān fèi hao3 xin1 dao4 zuo4 le5 lu:2 gan1 fei4 hao hsin tao tso le lü kan fei |
(idiom) to mistake good intentions for ill will |
Variations: |
mousou(p); bousou / moso(p); boso もうそう(P); ぼうそう |
(noun/participle) wild idea; delusion |
小洞不補大洞吃苦 小洞不补大洞吃苦 see styles |
xiǎo dòng bù bǔ dà dòng chī kǔ xiao3 dong4 bu4 bu3 da4 dong4 chi1 ku3 hsiao tung pu pu ta tung ch`ih k`u hsiao tung pu pu ta tung chih ku |
A small hole not plugged will make you suffer a big hole (idiom); a stitch in time saves nine |
Variations: |
kawayanagi; kawayanagi かわやなぎ; カワヤナギ |
(1) (See 猫柳) riverside willow (esp. rosegold pussy willow, Salix gracilistyla); (2) (川柳 only) (kana only) Salix gilgiana (species of willow); (3) (川柳 only) high-quality coarse tea |
已むに已まれない see styles |
yamuniyamarenai やむにやまれない |
(expression) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible |
当然のことながら see styles |
touzennokotonagara / tozennokotonagara とうぜんのことながら |
(exp,adv) naturally; not surprisingly; it should be appreciated that; understandably; as a matter of course; as is obvious; as will be understood |
Variations: |
eru える |
(transitive verb) (1) (獲る esp. refers to catching wild game, etc.) to get; to earn; to acquire; to procure; to gain; to secure; to attain; to obtain; to win; (transitive verb) (2) to understand; to comprehend; (transitive verb) (3) to receive something undesirable (e.g. a punishment); to get (ill); (aux-v,v1,vt) (4) (得る only) (after the -masu stem of a verb) (See 得ない,得る・うる・1) to be able to ..., can ... |
心急吃不了熱豆腐 心急吃不了热豆腐 see styles |
xīn jí chī bu liǎo rè dòu fu xin1 ji2 chi1 bu5 liao3 re4 dou4 fu5 hsin chi ch`ih pu liao je tou fu hsin chi chih pu liao je tou fu |
hasty men don't get to eat hot tofu (idiom); one just has to be patient; haste will ruin everything |
Variations: |
warudakumi わるだくみ |
(n,vs,vi) wiles; sinister design; trick; conspiracy; intrigue |
想像を膨らませる see styles |
souzouofukuramaseru / sozoofukuramaseru そうぞうをふくらませる |
(exp,v1) to make (someone's) imagination go wild; to inspire (someone's) imagination |
Variations: |
idaku いだく |
(transitive verb) (1) (form) (See 抱く・だく・1) to hold in one's arms (e.g. a baby); to embrace; to hug; (transitive verb) (2) to have (a thought or feeling); to hold; to harbour (suspicion, doubt, etc.); to harbor; to bear (a grudge, ill will, etc.); to entertain (hope, illusions, etc.); to cherish (e.g. an ambition) |
易者身の上知らず see styles |
ekishaminoueshirazu / ekishaminoeshirazu えきしゃみのうえしらず |
(expression) (proverb) people don't know themselves as well as they know others; even if you know what will happen to others, you don't know what will happen to yourself; a fortune teller can't tell their own future |
Variations: |
kakinokosu かきのこす |
(transitive verb) (1) to leave (a note, will, etc.) behind; (transitive verb) (2) to leave (a manuscript, etc.) unfinished; to leave half-written; (transitive verb) (3) to forget to write; to leave out |
Variations: |
kakioki かきおき |
note (letter) left behind; will |
欲の熊鷹股裂くる see styles |
yokunokumatakamatasakuru よくのくまたかまたさくる |
(expression) (proverb) avarice brings doom upon oneself; if a hawk-eagle tries to catch two boars at once, the boars will try to run in opposite directions, splitting the hawk-eagle into two and killing it |
止むに止まれない see styles |
yamuniyamarenai やむにやまれない |
(expression) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible |
沈魚落雁閉月羞花 see styles |
chingyorakuganheigetsushuuka / chingyorakuganhegetsushuka ちんぎょらくがんへいげつしゅうか |
(exp,n) (See 閉月羞花,沈魚落雁) charms of a uniquely beautiful woman; (so beautiful that) fish stay on the bottom of water and flying wild geese fall from the sky in shame |
燕雀安知鴻鵠之志 燕雀安知鸿鹄之志 see styles |
yàn què ān zhī hóng hú zhī zhì yan4 que4 an1 zhi1 hong2 hu2 zhi1 zhi4 yen ch`üeh an chih hung hu chih chih yen chüeh an chih hung hu chih chih |
lit. can the sparrow and swallow know the will of the great swan? (idiom); fig. how can we small fry predict the ambitions of the great? |
燕雀焉知鴻鵠之志 燕雀焉知鸿鹄之志 see styles |
yàn què yān zhī hóng gǔ zhī zhì yan4 que4 yan1 zhi1 hong2 gu3 zhi1 zhi4 yen ch`üeh yen chih hung ku chih chih yen chüeh yen chih hung ku chih chih |
lit. can the sparrow and swallow know the will of the great swan? (idiom); fig. how can we small fry predict the ambitions of the great? |
Variations: |
inoko いのこ |
(1) (archaism) (See 猪・いのしし) wild boar; (2) infant wild boar; (3) (See 豚・1) pig |
破鏡再び照らさず see styles |
hakyoufutatabiterasazu / hakyofutatabiterasazu はきょうふたたびてらさず |
(expression) (proverb) a broken relationship can never be repaired; a divorced couple are never reconciled; a broken mirror will never shine again |
笑う門には福来る see styles |
waraukadonihafukukitaru わらうかどにはふくきたる |
(expression) (proverb) (from Chi: 打開笑門福自來) laugh and grow fat; good fortune and happiness will come to the home of those who smile |
Variations: |
susabu すさぶ |
(v5b,vi) (1) (See 荒む・1) to grow wild; to run to waste; to become degenerate; (v5b,vi) (2) to become rough (of art, craft, etc.); to lose refinement; to deteriorate (of skill); (v5b,aux-v,vi) (3) (usu. after -masu stem) to intensify (of wind, rain, etc.); to become more severe; (v5b,vi) (4) (遊ぶ only) (archaism) to do as one pleases; to amuse oneself; to play around |
Variations: |
susamu すさむ |
(v5m,vi) (1) to grow wild; to run to waste; to become degenerate; (v5m,vi) (2) to become rough (of art, craft, etc.); to lose refinement; to deteriorate (of skill); (v5m,aux-v) (3) (usu. after -masu stem) to intensify (of wind, rain, etc.); to become more severe |
Variations: |
usuakari うすあかり |
dim light; faint light; half-light of early morning; twilight |
Variations: |
iinokosu / inokosu いいのこす |
(transitive verb) (1) to leave word with (a person); to state in one's will; (transitive verb) (2) to leave (something) unsaid; to forget to mention |
Variations: |
nobudou / nobudo のぶどう |
wild grape; wild grapevine; ampelopsis |
野生動物保護協会 see styles |
yaseidoubutsuhogokyoukai / yasedobutsuhogokyokai やせいどうぶつほごきょうかい |
(org) Wildlife Conservation Society; (o) Wildlife Conservation Society |
野生動物保護団体 see styles |
yaseidoubutsuhogodantai / yasedobutsuhogodantai やせいどうぶつほごだんたい |
wildlife protection organization (organisation) |
Variations: |
yaseiinu / yasenu やせいいぬ |
wild dog |
野生生物保存協会 see styles |
yaseiseibutsuhozonkyoukai / yasesebutsuhozonkyokai やせいせいぶつほぞんきょうかい |
(o) Association of the Wildlife Conservation |
Variations: |
tokorozura ところずら |
(archaism) (See 野老) Dioscorea tokoro (species of wild yam) |
Variations: |
aogarebyou / aogarebyo あおがれびょう |
{med} bacterial wilt (caused by the bacteria Ralstonia solanacearum) |
イアンウィルマット see styles |
ianirumatto イアンウィルマット |
(person) Ian Wilmut |
イリオモテヤマネコ see styles |
iriomoteyamaneko イリオモテヤマネコ |
(kana only) Iriomote wildcat (Prionailurus bengalensis iriomotensis); Iriomote cat |
ウィラード・ギブズ |
iraado gibuzu / irado gibuzu ウィラード・ギブズ |
(person) Willard Gibbs |
ウィリアムウォード see styles |
iriamuwoodo ウィリアムウォード |
(person) William A. Ward |
ウィリアムギブソン see styles |
iriamugibuson ウィリアムギブソン |
(person) William Gibson |
ウィリアムクリーク see styles |
iriamukuriiku / iriamukuriku ウィリアムクリーク |
(place-name) William Creek |
ウィリアムサドラー see styles |
iriamusadoraa / iriamusadora ウィリアムサドラー |
(person) William Sadler |
ウィリアムズタウン see styles |
iriamuzutaun ウィリアムズタウン |
(place-name) Williamstown |
ウィリアムズバーグ see styles |
uiriamuzubaagu / uiriamuzubagu ウイリアムズバーグ |
(place-name) Williamsburg |
ウィリアムズボート see styles |
iriamuzupooto ウィリアムズポート |
(place-name) Williamsport |
ウィリアムドノバン see styles |
iriamudonoban ウィリアムドノバン |
(person) William Donovan |
ウィリアムブレイク see styles |
iriamubureiku / iriamubureku ウィリアムブレイク |
(person) William Blake |
ウィルシュテッター see styles |
rirushutettaa / rirushutetta ヴィルシュテッター |
(surname) Willstaetter |
ヴィルデンブルッフ see styles |
rirudenburuffu ヴィルデンブルッフ |
(personal name) Wildenbruch |
ウィルバーフォース see styles |
irubaafoosu / irubafoosu ウィルバーフォース |
(personal name) Wilberforce |
ウィルヘルミナ山脈 see styles |
iruheruminasanmyaku ウィルヘルミナさんみゃく |
(place-name) Wilhelmina Gergte (mountain range) |
ウィルヘルミナ運河 see styles |
iruheruminaunga ウィルヘルミナうんが |
(place-name) Wilhelmina Kanaal |
ヴィルマースドルフ see styles |
rirumaasudorufu / rirumasudorufu ヴィルマースドルフ |
(place-name) Wilmersdorf |
ウィレムデーフォー see styles |
iremudeefoo ウィレムデーフォー |
(person) Willem Dafoe |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Wil" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.