I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 2593 total results for your Wil search in the dictionary. I have created 26 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<20212223242526>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

ウィルダースピン

see styles
 irudaasupin / irudasupin
    ウィルダースピン
(personal name) Wilderspin

ウィルディールス

see styles
 irudiirusu / irudirusu
    ウィルディールス
(personal name) Wildiers

ウィルデルムート

see styles
 iruderumuuto / iruderumuto
    ウィルデルムート
(personal name) Wildermuth

ウィルトハーゲン

see styles
 irutohaagen / irutohagen
    ウィルトハーゲン
(personal name) Wildhagen

ウィルバーライト

see styles
 irubaaraito / irubaraito
    ウィルバーライト
(person) Wilbur Wright

ウィルヘルミナ山

see styles
 iruheruminasan
    ウィルヘルミナさん
(place-name) Wilhelmina Top

ウィルヘルメニア

see styles
 iruherumenia
    ウィルヘルメニア
(personal name) Wilhelmenia

ウイルミングトン

see styles
 uiruminguton
    ウイルミングトン
(place-name) Wilmington

ウィルロジャース

see styles
 irurojaasu / irurojasu
    ウィルロジャース
(person) Will Rogers

ウィローグリーン

see styles
 irooguriin / iroogurin
    ウィローグリーン
willow green

ウィンデルバント

see styles
 rinderubanto
    ヴィンデルバント
(person) Wilhelm Windelband

ウェデンスウィル

see styles
 wedensuiru
    ウェデンスウィル
(place-name) Wadenswil

オスカーワイルド

see styles
 osukaawairudo / osukawairudo
    オスカーワイルド
(person) Oscar Wilde

ツケが回ってくる

see styles
 tsukegamawattekuru
    ツケがまわってくる
(exp,vk) you'll have to pay for it; the bill will come due; there's no escaping

ツケが回って来る

see styles
 tsukegamawattekuru
    ツケがまわってくる
(exp,vk) you'll have to pay for it; the bill will come due; there's no escaping

トウィリンゲート

see styles
 toiringeeto
    トウィリンゲート
(place-name) Twillingate

どうなることやら

see styles
 dounarukotoyara / donarukotoyara
    どうなることやら
(expression) having no idea what will happen; God only knows; there is no knowing; you never can tell

Variations:
のれん代
暖簾代

 norendai
    のれんだい
goodwill; intangible assets (part of the acquisition price of a business paid for the name and reputation of the company rather than tangible assets)

ビリーワイルダー

see styles
 biriiwairudaa / biriwairuda
    ビリーワイルダー
(person) Billy Wilder

ビルヘルムピーク

see styles
 biruherumupiiku / biruherumupiku
    ビルヘルムピーク
(place-name) Wilhelm. Pieck

フリーウィリー2

see styles
 furiiiriitsuu / furiiritsu
    フリーウィリーツー
(work) Free Willy 2 - The Adventure Home (film); (wk) Free Willy 2 - The Adventure Home (film)

フリーウィリー3

see styles
 furiiiriisurii / furiirisuri
    フリーウィリースリー
(work) Free Willy 3 - The Rescue (film); (wk) Free Willy 3 - The Rescue (film)

ブルースウィリス

see styles
 buruusuirisu / burusuirisu
    ブルースウィリス
(person) Bruce Willis

ベンウィリアムズ

see styles
 beniriamuzu
    ベンウィリアムズ
(person) Ben Williams

マーフィーの法則

see styles
 maafiinohousoku / mafinohosoku
    マーフィーのほうそく
Murphy's Law ("Whatever can go wrong, will go wrong")

モンキー・バナナ

 monkii banana / monki banana
    モンキー・バナナ
monkey banana (var. of wild banana in the Philippines and Okinawa) (Musa acuminata 'Seniorita') (wasei: monkey banana); seniorita banana; var. of banana producing small fruit

ラッパースウィル

see styles
 rappaasuiru / rappasuiru
    ラッパースウィル
(place-name) Rapperswil

リビング・ウィル

 ribingu iru
    リビング・ウィル
living will

リンクスワイラー

see styles
 rinkusuwairaa / rinkusuwaira
    リンクスワイラー
(personal name) Lynxwiler

ワイルド・カード

 wairudo kaado / wairudo kado
    ワイルド・カード
wild card; wildcard

ワイルド・ピッチ

 wairudo picchi
    ワイルド・ピッチ
wild pitch

ワイルド・ライス

 wairudo raisu
    ワイルド・ライス
wild rice

ワイルドキャット

see styles
 wairudokyatto
    ワイルドキャット
(See 山猫・やまねこ・1) wildcat

ワイルドファイア

see styles
 wairudofaia
    ワイルドファイア
(personal name) Wildfire

ワイルドフラワー

see styles
 wairudofurawaa / wairudofurawa
    ワイルドフラワー
wildflower

Variations:
んず
むず
うず

 nzu; muzu; uzu
    んず; むず; うず
(auxiliary verb) (1) (archaism) (indicates conjecture) will (probably); (auxiliary verb) (2) (archaism) intend (to do); will; (auxiliary verb) (3) (archaism) should; ought to

Variations:
一時
1時

 ichiji
    いちじ
(1) one o'clock; (adv,n) (2) once; at one time; formerly; before; (adv,n,adj-no) (3) (in weather forecasts, indicates that a given condition will hold for less than one quarter of the forecast period) for a time; for a while; for the time being; for the moment; temporarily; (prefix noun) (4) a time; one time; once

Variations:
三つ葉葵
三葉葵

 mitsubaaoi / mitsubaoi
    みつばあおい
(See 葵の御紋) wild ginger trefoil family crest (of the Tokugawa clan); triple hollyhock family crest

世界野生生物基金

see styles
 sekaiyaseiseibutsukikin / sekaiyasesebutsukikin
    せかいやせいせいぶつききん
(org) World Wildlife Fund; WWF; (o) World Wildlife Fund; WWF

九州自然動物公園

see styles
 kyuushuushizendoubutsukouen / kyushushizendobutsukoen
    きゅうしゅうしぜんどうぶつこうえん
(place-name) Kyūshuu Wildlife Park

人は一代名は末代

see styles
 hitohaichidainahamatsudai
    ひとはいちだいなはまつだい
(expression) (proverb) the worthy will be remembered; humans (last) one generation; names (last) forever

付けが回ってくる

see styles
 tsukegamawattekuru
    つけがまわってくる
(exp,vk) you'll have to pay for it; the bill will come due; there's no escaping

付けが回って来る

see styles
 tsukegamawattekuru
    つけがまわってくる
(exp,vk) you'll have to pay for it; the bill will come due; there's no escaping

全米野生生物連盟

see styles
 zenbeiyaseiseibutsurenmei / zenbeyasesebutsurenme
    ぜんべいやせいせいぶつれんめい
(org) National Wildlife Federation; (o) National Wildlife Federation

Variations:
八端
八反
八段

 hattan
    はったん
(abbreviation) (See 八端織り) twilled fabric

凹き所に水溜まる

see styles
 kubokitokoronimizutamaru
    くぼきところにみずたまる
(exp,v5r) (1) (proverb) (rare) when the right conditions are fulfilled, things will turn out well on their own; a sunken place will collect water; (exp,v5r) (2) (proverb) (rare) someone in bad circumstances will continue to accumulate difficulties

合わせ物は離れ物

see styles
 awasemonohahanaremono
    あわせものははなれもの
(expression) (proverb) something that has been joined together will eventually come apart; what may be joined may be separated

Variations:
奸智
奸知
姦智

 kanchi
    かんち
cunning; craft; wiles

好心倒做了驢肝肺


好心倒做了驴肝肺

see styles
hǎo xīn dào zuò le lǘ gān fèi
    hao3 xin1 dao4 zuo4 le5 lu:2 gan1 fei4
hao hsin tao tso le lü kan fei
(idiom) to mistake good intentions for ill will

Variations:
妄想
盲想

 mousou(p); bousou / moso(p); boso
    もうそう(P); ぼうそう
(noun/participle) wild idea; delusion

小洞不補大洞吃苦


小洞不补大洞吃苦

see styles
xiǎo dòng bù bǔ dà dòng chī kǔ
    xiao3 dong4 bu4 bu3 da4 dong4 chi1 ku3
hsiao tung pu pu ta tung ch`ih k`u
    hsiao tung pu pu ta tung chih ku
A small hole not plugged will make you suffer a big hole (idiom); a stitch in time saves nine

Variations:
川柳
川楊
楊柳

 kawayanagi; kawayanagi
    かわやなぎ; カワヤナギ
(1) (See 猫柳) riverside willow (esp. rosegold pussy willow, Salix gracilistyla); (2) (川柳 only) (kana only) Salix gilgiana (species of willow); (3) (川柳 only) high-quality coarse tea

已むに已まれない

see styles
 yamuniyamarenai
    やむにやまれない
(expression) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

当然のことながら

see styles
 touzennokotonagara / tozennokotonagara
    とうぜんのことながら
(exp,adv) naturally; not surprisingly; it should be appreciated that; understandably; as a matter of course; as is obvious; as will be understood

Variations:
得る
獲る

 eru
    える
(transitive verb) (1) (獲る esp. refers to catching wild game, etc.) to get; to earn; to acquire; to procure; to gain; to secure; to attain; to obtain; to win; (transitive verb) (2) to understand; to comprehend; (transitive verb) (3) to receive something undesirable (e.g. a punishment); to get (ill); (aux-v,v1,vt) (4) (得る only) (after the -masu stem of a verb) (See 得ない,得る・うる・1) to be able to ..., can ...

心急吃不了熱豆腐


心急吃不了热豆腐

see styles
xīn jí chī bu liǎo rè dòu fu
    xin1 ji2 chi1 bu5 liao3 re4 dou4 fu5
hsin chi ch`ih pu liao je tou fu
    hsin chi chih pu liao je tou fu
hasty men don't get to eat hot tofu (idiom); one just has to be patient; haste will ruin everything

Variations:
悪巧み
悪だくみ

 warudakumi
    わるだくみ
(n,vs,vi) wiles; sinister design; trick; conspiracy; intrigue

想像を膨らませる

see styles
 souzouofukuramaseru / sozoofukuramaseru
    そうぞうをふくらませる
(exp,v1) to make (someone's) imagination go wild; to inspire (someone's) imagination

Variations:
抱く
懐く

 idaku
    いだく
(transitive verb) (1) (form) (See 抱く・だく・1) to hold in one's arms (e.g. a baby); to embrace; to hug; (transitive verb) (2) to have (a thought or feeling); to hold; to harbour (suspicion, doubt, etc.); to harbor; to bear (a grudge, ill will, etc.); to entertain (hope, illusions, etc.); to cherish (e.g. an ambition)

易者身の上知らず

see styles
 ekishaminoueshirazu / ekishaminoeshirazu
    えきしゃみのうえしらず
(expression) (proverb) people don't know themselves as well as they know others; even if you know what will happen to others, you don't know what will happen to yourself; a fortune teller can't tell their own future

Variations:
書き残す
書残す

 kakinokosu
    かきのこす
(transitive verb) (1) to leave (a note, will, etc.) behind; (transitive verb) (2) to leave (a manuscript, etc.) unfinished; to leave half-written; (transitive verb) (3) to forget to write; to leave out

Variations:
書き置き
書置き

 kakioki
    かきおき
note (letter) left behind; will

欲の熊鷹股裂くる

see styles
 yokunokumatakamatasakuru
    よくのくまたかまたさくる
(expression) (proverb) avarice brings doom upon oneself; if a hawk-eagle tries to catch two boars at once, the boars will try to run in opposite directions, splitting the hawk-eagle into two and killing it

止むに止まれない

see styles
 yamuniyamarenai
    やむにやまれない
(expression) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

沈魚落雁閉月羞花

see styles
 chingyorakuganheigetsushuuka / chingyorakuganhegetsushuka
    ちんぎょらくがんへいげつしゅうか
(exp,n) (See 閉月羞花,沈魚落雁) charms of a uniquely beautiful woman; (so beautiful that) fish stay on the bottom of water and flying wild geese fall from the sky in shame

燕雀安知鴻鵠之志


燕雀安知鸿鹄之志

see styles
yàn què ān zhī hóng hú zhī zhì
    yan4 que4 an1 zhi1 hong2 hu2 zhi1 zhi4
yen ch`üeh an chih hung hu chih chih
    yen chüeh an chih hung hu chih chih
lit. can the sparrow and swallow know the will of the great swan? (idiom); fig. how can we small fry predict the ambitions of the great?

燕雀焉知鴻鵠之志


燕雀焉知鸿鹄之志

see styles
yàn què yān zhī hóng gǔ zhī zhì
    yan4 que4 yan1 zhi1 hong2 gu3 zhi1 zhi4
yen ch`üeh yen chih hung ku chih chih
    yen chüeh yen chih hung ku chih chih
lit. can the sparrow and swallow know the will of the great swan? (idiom); fig. how can we small fry predict the ambitions of the great?

Variations:
猪の子
猪子

 inoko
    いのこ
(1) (archaism) (See 猪・いのしし) wild boar; (2) infant wild boar; (3) (See 豚・1) pig

破鏡再び照らさず

see styles
 hakyoufutatabiterasazu / hakyofutatabiterasazu
    はきょうふたたびてらさず
(expression) (proverb) a broken relationship can never be repaired; a divorced couple are never reconciled; a broken mirror will never shine again

笑う門には福来る

see styles
 waraukadonihafukukitaru
    わらうかどにはふくきたる
(expression) (proverb) (from Chi: 打開笑門福自來) laugh and grow fat; good fortune and happiness will come to the home of those who smile

Variations:
荒ぶ
進ぶ
遊ぶ

 susabu
    すさぶ
(v5b,vi) (1) (See 荒む・1) to grow wild; to run to waste; to become degenerate; (v5b,vi) (2) to become rough (of art, craft, etc.); to lose refinement; to deteriorate (of skill); (v5b,aux-v,vi) (3) (usu. after -masu stem) to intensify (of wind, rain, etc.); to become more severe; (v5b,vi) (4) (遊ぶ only) (archaism) to do as one pleases; to amuse oneself; to play around

Variations:
荒む
進む
遊む

 susamu
    すさむ
(v5m,vi) (1) to grow wild; to run to waste; to become degenerate; (v5m,vi) (2) to become rough (of art, craft, etc.); to lose refinement; to deteriorate (of skill); (v5m,aux-v) (3) (usu. after -masu stem) to intensify (of wind, rain, etc.); to become more severe

Variations:
薄明かり
薄明り

 usuakari
    うすあかり
dim light; faint light; half-light of early morning; twilight

Variations:
言い残す
言残す

 iinokosu / inokosu
    いいのこす
(transitive verb) (1) to leave word with (a person); to state in one's will; (transitive verb) (2) to leave (something) unsaid; to forget to mention

Variations:
野ぶどう
野葡萄

 nobudou / nobudo
    のぶどう
wild grape; wild grapevine; ampelopsis

野生動物保護協会

see styles
 yaseidoubutsuhogokyoukai / yasedobutsuhogokyokai
    やせいどうぶつほごきょうかい
(org) Wildlife Conservation Society; (o) Wildlife Conservation Society

野生動物保護団体

see styles
 yaseidoubutsuhogodantai / yasedobutsuhogodantai
    やせいどうぶつほごだんたい
wildlife protection organization (organisation)

Variations:
野生犬
野生イヌ

 yaseiinu / yasenu
    やせいいぬ
wild dog

野生生物保存協会

see styles
 yaseiseibutsuhozonkyoukai / yasesebutsuhozonkyokai
    やせいせいぶつほぞんきょうかい
(o) Association of the Wildlife Conservation

Variations:
野老葛
冬薯蕷葛

 tokorozura
    ところずら
(archaism) (See 野老) Dioscorea tokoro (species of wild yam)

Variations:
青枯病
青枯れ病

 aogarebyou / aogarebyo
    あおがれびょう
{med} bacterial wilt (caused by the bacteria Ralstonia solanacearum)

イアンウィルマット

see styles
 ianirumatto
    イアンウィルマット
(person) Ian Wilmut

イリオモテヤマネコ

see styles
 iriomoteyamaneko
    イリオモテヤマネコ
(kana only) Iriomote wildcat (Prionailurus bengalensis iriomotensis); Iriomote cat

ウィラード・ギブズ

 iraado gibuzu / irado gibuzu
    ウィラード・ギブズ
(person) Willard Gibbs

ウィリアムウォード

see styles
 iriamuwoodo
    ウィリアムウォード
(person) William A. Ward

ウィリアムギブソン

see styles
 iriamugibuson
    ウィリアムギブソン
(person) William Gibson

ウィリアムクリーク

see styles
 iriamukuriiku / iriamukuriku
    ウィリアムクリーク
(place-name) William Creek

ウィリアムサドラー

see styles
 iriamusadoraa / iriamusadora
    ウィリアムサドラー
(person) William Sadler

ウィリアムズタウン

see styles
 iriamuzutaun
    ウィリアムズタウン
(place-name) Williamstown

ウィリアムズバーグ

see styles
 uiriamuzubaagu / uiriamuzubagu
    ウイリアムズバーグ
(place-name) Williamsburg

ウィリアムズボート

see styles
 iriamuzupooto
    ウィリアムズポート
(place-name) Williamsport

ウィリアムドノバン

see styles
 iriamudonoban
    ウィリアムドノバン
(person) William Donovan

ウィリアムブレイク

see styles
 iriamubureiku / iriamubureku
    ウィリアムブレイク
(person) William Blake

ウィルシュテッター

see styles
 rirushutettaa / rirushutetta
    ヴィルシュテッター
(surname) Willstaetter

ヴィルデンブルッフ

see styles
 rirudenburuffu
    ヴィルデンブルッフ
(personal name) Wildenbruch

ウィルバーフォース

see styles
 irubaafoosu / irubafoosu
    ウィルバーフォース
(personal name) Wilberforce

ウィルヘルミナ山脈

see styles
 iruheruminasanmyaku
    ウィルヘルミナさんみゃく
(place-name) Wilhelmina Gergte (mountain range)

ウィルヘルミナ運河

see styles
 iruheruminaunga
    ウィルヘルミナうんが
(place-name) Wilhelmina Kanaal

ヴィルマースドルフ

see styles
 rirumaasudorufu / rirumasudorufu
    ヴィルマースドルフ
(place-name) Wilmersdorf

ウィレムデーフォー

see styles
 iremudeefoo
    ウィレムデーフォー
(person) Willem Dafoe

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<20212223242526>

This page contains 100 results for "Wil" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary