There are 3150 total results for your My Work search. I have created 32 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<2021222324252627282930...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
木連れ格子 see styles |
kitsuregoushi / kitsuregoshi きつれごうし |
lattice work |
机に向かう see styles |
tsukuenimukau つくえにむかう |
(exp,v5u) to sit at a desk (to study); to set to work on revision, homework, etc. |
机を並べる see styles |
tsukueonaraberu つくえをならべる |
(exp,v1) (idiom) to work together (in the same class, workplace, etc.); to be classmates; to sit side by side; to put (one's) desks side by side |
東方見聞録 see styles |
touhoukenbunroku / tohokenbunroku とうほうけんぶんろく |
(work) The Travels of Marco Polo; (wk) The Travels of Marco Polo |
Variations: |
mosaku もさく |
(noun, transitive verb) imitation (work) |
機械を扱う see styles |
kikaioatsukau きかいをあつかう |
(exp,v5u) to handle a tool; to work a machine |
毘婆闍婆提 毘婆阇婆提 see styles |
pí pó shé pó tí pi2 po2 she2 po2 ti2 p`i p`o she p`o t`i pi po she po ti Bibaja badai |
Vibhajyavādins, answerers in detail, intp. as 分別說, discriminating explanation, or particularizing; a school of logicians. 'It is reasonable to accept the view that the Abhidhamma Piṭaka, as we have it in the Pali Canon, is the definite work of this school.' Keith. |
気負い込む see styles |
kioikomu きおいこむ |
(v5m,vi) to become excited; to be eager; to rouse oneself; to work oneself up |
氷と炎の歌 see styles |
kooritohonoonouta / kooritohonoonota こおりとほのおのうた |
(work) A Song of Ice and Fire (series of fantasy novels by George R. R. Martin); (wk) A Song of Ice and Fire (series of fantasy novels by George R. R. Martin) |
洞窟の女王 see styles |
doukutsunojoou / dokutsunojoo どうくつのじょおう |
(work) She: a History of Adventure (1887 novel by H. Rider Haggard); (wk) She: a History of Adventure (1887 novel by H. Rider Haggard) |
海底二万里 see styles |
kaiteinimanri / kaitenimanri かいていにまんり |
(work) Twenty Thousand Leagues Under the Sea: A Tour of the Underwater World (1870 novel by Jules Verne); (wk) Twenty Thousand Leagues Under the Sea: A Tour of the Underwater World (1870 novel by Jules Verne) |
漢語大字典 汉语大字典 see styles |
hàn yǔ dà zì diǎn han4 yu3 da4 zi4 dian3 han yü ta tzu tien kangodaijiten かんごだいじてん |
Hanyu Da Zidian, one of the most comprehensive Chinese character dictionaries with 54,678 (and later 60,370) entries, first published between 1986-1990 (work) Hanyu Da Zidian (multi-volume Chinese character dictionary); Grand Chinese Dictionary; (wk) Hanyu Da Zidian (multi-volume Chinese character dictionary); Grand Chinese Dictionary |
潰しが利く see styles |
tsubushigakiku つぶしがきく |
(exp,v5k) to be valuable as scrap; to be able to do other work; to have marketable skills |
Variations: |
gekishoku げきしょく |
(See 劇務・げきむ) busy job; exhausting work |
火垂るの墓 see styles |
hotarunohaka ほたるのはか |
(work) Grave of Fireflies (film); (wk) Grave of Fireflies (film) |
無理をする see styles |
muriosuru むりをする |
(exp,vs-i) to work too hard; to try too hard; to strain oneself; to overdo it; to go too far |
独眼竜政宗 see styles |
dokuganryuumasamune / dokuganryumasamune どくがんりゅうまさむね |
(work) Dokuganryū Masamune (NHK Taiga drama, 1987); (wk) Dokuganryū Masamune (NHK Taiga drama, 1987) |
現地駐在員 see styles |
genchichuuzaiin / genchichuzain げんちちゅうざいいん |
employee resident at an overseas work location; expatriate |
瑜伽師地論 瑜伽师地论 see styles |
yú qié shī dì lùn yu2 qie2 shi1 di4 lun4 yü ch`ieh shih ti lun yü chieh shih ti lun Yuga shiji ron |
Yogācāryabhūmi-śāstra, the work of Asaṅga, said to have been dictated to him in or from the Tuṣita heaven by Maitreya, tr. by Xuanzang, is the foundation text of this school, on which there are numerous treatises, the 瑜伽師地論釋 being a commentary on it by Jinaputra, tr. by Xuanzang. |
白浪五人男 see styles |
shiranamigoninotoko しらなみごにんおとこ |
(work) Shiranami Gonin Otoko (common name for the play Aoto Zōshi Hana no Nishiki-e); (wk) Shiranami Gonin Otoko (common name for the play Aoto Zōshi Hana no Nishiki-e) |
百年の孤独 see styles |
hyakunennokodoku ひゃくねんのこどく |
(work) One Hundred Years of Solitude (1967 novel by Gabriel García Márquez); (wk) One Hundred Years of Solitude (1967 novel by Gabriel García Márquez) |
神々の黄昏 see styles |
kamigaminotasogare かみがみのたそがれ |
(work) Twilight of the Gods (music drama by Richard Wagner); Götterdämmerung; (wk) Twilight of the Gods (music drama by Richard Wagner); Götterdämmerung |
神皇正統記 see styles |
jinnoushoutouki / jinnoshotoki じんのうしょうとうき |
(work) Jinno Shotoki (Succession of Imperial Rulers in Japan, historical treatise by Kitabatake Chikafusa, 1339); (wk) Jinno Shotoki (Succession of Imperial Rulers in Japan, historical treatise by Kitabatake Chikafusa, 1339) |
答えを出す see styles |
kotaeodasu こたえをだす |
(exp,v5s) to give an answer; to find an answer to a question; to work out a solution |
組み入れる see styles |
kumiireru / kumireru くみいれる |
(transitive verb) to incorporate; to work into; to insert |
縁の下の舞 see styles |
ennoshitanomai えんのしたのまい |
(exp,n) (1) (idiom) hard work gone unnoticed; thankless task; a dance under a veranda; (exp,n) (2) (orig. meaning) off-stage dance that used to be performed on the 22th of the 2nd month in the lunar calendar in Osaka's Tennōji temple |
美女と野獣 see styles |
bijotoyajuu / bijotoyaju びじょとやじゅう |
(work) Beauty and the Beast (fairy tale); (wk) Beauty and the Beast (fairy tale) |
羽を伸ばす see styles |
haneonobasu はねをのばす |
(exp,v5s) to let your hair down; to have fun after a period of work or stress |
老子道徳経 see styles |
roushidoutokukyou / roshidotokukyo ろうしどうとくきょう |
(work) Tao Te Ching by Lao Tzu; Dao De Jing by Laozi; (wk) Tao Te Ching by Lao Tzu; Dao De Jing by Laozi |
肥前風土記 see styles |
hizenfudoki ひぜんふどき |
(work) Hizen Fudoki (description of the culture, climate, etc. of Hizen province; approx. 732 CE); (wk) Hizen Fudoki (description of the culture, climate, etc. of Hizen province; approx. 732 CE) |
腰掛け仕事 see styles |
koshikakeshigoto こしかけしごと |
(yoji) temporary employment; a temporary job while looking for a better job; work just to kill time |
般舟三昧経 see styles |
hanjuzanmaikyou / hanjuzanmaikyo はんじゅざんまいきょう |
(work) Pratyutpanna Samadhi Sutra; Sutra on the Samadhi for Encountering Face-to-Face the Buddhas of the Present; (wk) Pratyutpanna Samadhi Sutra; Sutra on the Samadhi for Encountering Face-to-Face the Buddhas of the Present |
良くやった see styles |
yokuyatta よくやった |
(exp,int) (kana only) well done!; good job!; good work!; you did it!; bravo! |
花より男子 see styles |
hanayoridango はなよりだんご |
(work) Hana Yori Dango (manga series); Boys Over Flowers; (wk) Hana Yori Dango (manga series); Boys Over Flowers |
芸が細かい see styles |
geigakomakai / gegakomakai げいがこまかい |
(exp,adj-i) attentive to detail; meticulous in one's work |
英雄交響曲 see styles |
eiyuukoukyoukyoku / eyukokyokyoku えいゆうこうきょうきょく |
(work) Eroica Symphony (Beethoven); (wk) Eroica Symphony (Beethoven) |
Variations: |
arawaza あらわざ |
(1) (荒業 only) physical labor; physical labour; manual work; heavy work; (2) drastic move (e.g. hold or strike in martial arts); power technique; display of power |
薔薇の名前 see styles |
baranonamae ばらのなまえ |
(work) The Name of the Rose (1980 novel by Umberto Eco); (wk) The Name of the Rose (1980 novel by Umberto Eco) |
薮蛇になる see styles |
yabuhebininaru やぶへびになる |
(exp,v5r) you'll only make work for yourself; to stir up a hornet's nest; to put one's foot in one's mouth |
薮蛇に成る see styles |
yabuhebininaru やぶへびになる |
(exp,v5r) you'll only make work for yourself; to stir up a hornet's nest; to put one's foot in one's mouth |
裁量労働制 see styles |
sairyouroudousei / sairyorodose さいりょうろうどうせい |
flexible work hours; flexi-time |
誹風柳多留 see styles |
haifuuyanagidaru / haifuyanagidaru はいふうやなぎだる |
(work) The Willow Barrel (collection of Edo-period senryu); Haifu Yanagidaru; (wk) The Willow Barrel (collection of Edo-period senryu); Haifu Yanagidaru |
調子が狂う see styles |
choushigakuruu / choshigakuru ちょうしがくるう |
(exp,v5u) (1) to act up (machine); to go out of tune (instrument); to not work right; to have something amiss; (exp,v5u) (2) to be knocked off stride; to lose one's bearings; to lose one's presence of mind; to lose one's balance |
赤毛のアン see styles |
akagenoan あかげのアン |
(work) Anne of Green Gables (novel by L. M. Montgomery); (wk) Anne of Green Gables (novel by L. M. Montgomery) |
走れメロス see styles |
hashiremerosu はしれメロス |
(work) Run, Melos! (short story by Osamu Dazai); (wk) Run, Melos! (short story by Osamu Dazai) |
辛気くさい see styles |
shinkikusai しんきくさい |
(adjective) (ksb:) irritating (e.g. tone of voice); fretful; boring (e.g. work); tedious (chore, person); depressing; dark (e.g. story) |
通りゃんせ see styles |
tooryanse とおりゃんせ |
(work) Tōryanse (Edo-period nursery rhyme); (wk) Tōryanse (Edo-period nursery rhyme) |
進撃の巨人 see styles |
shingekinokyojin しんげきのきょじん |
More info & calligraphy: Shingeki no Kyojin |
Variations: |
itsubun いつぶん |
(1) lost work; lost writings; (2) partially lost work; literary fragment; work that survives through quotations; (3) work of a superior quality |
運歩色葉集 see styles |
unpoirohashuu / unpoirohashu うんぽいろはしゅう |
(work) Unpoirohashuu (Muromachi-era dictionary); (wk) Unpoirohashuu (Muromachi-era dictionary) |
鐃旬ッワ申 see styles |
鐃旬tsuwa申 鐃旬ツわ申 |
(Godan verb with "ru" ending) (colloquialism) (See 鐃旬ワ申) to scrap (work in progress, esp. illustration); to reject; to shelve; to cancel (plans, etc.) |
阿梨耶伐摩 see styles |
ā lí yé fá mó a1 li2 ye2 fa2 mo2 a li yeh fa mo Ariyabatsuma |
Āryavaman, of the Śarvāstivādin school, author of a work on the vaibhāṣika philosophy. |
陣中見舞い see styles |
jinchuumimai / jinchumimai じんちゅうみまい |
(yoji) visiting soldiers at the front to provide comfort; visit to (gift for) persons hard at work as a sign of support |
雨に唄えば see styles |
ameniutaeba あめにうたえば |
(work) Singin' in the Rain (1952 film and song); (wk) Singin' in the Rain (1952 film and song) |
音楽の冗談 see styles |
ongakunojoudan / ongakunojodan おんがくのじょうだん |
(work) Ein Musikalischer Spaß (Mozart); A Musical Joke; (wk) Ein Musikalischer Spaß (Mozart); A Musical Joke |
額に汗する see styles |
hitainiasesuru ひたいにあせする |
(exp,vs-s) (idiom) to work diligently |
類聚名義抄 see styles |
ruijuumyougishou; ruijumyougishou / ruijumyogisho; ruijumyogisho るいじゅうみょうぎしょう; るいじゅみょうぎしょう |
(work) Ruijū Myōgishō (Japanese-Chinese character dictionary from the late Heian Period); (wk) Ruijū Myōgishō (Japanese-Chinese character dictionary from the late Heian Period) |
食い荒らす see styles |
kuiarasu くいあらす |
(transitive verb) (1) to devour; to wolf down; (2) to eat some of everything; (3) to work at various things |
馬は馬連れ see styles |
umahaumazure うまはうまづれ |
(expression) (proverb) (See 牛は牛連れ馬は馬連れ) birds of a feather flock together; horses work best together; don't mix your horses with your cows |
骨を休める see styles |
honeoyasumeru ほねをやすめる |
(exp,v1) to draw breath; to take a rest after work; to have a breather; to take a break |
高所作業車 see styles |
koushosagyousha / koshosagyosha こうしょさぎょうしゃ |
aerial work platform; elevating work platform; boom lift; bucket truck; cherry picker |
魏志倭人伝 see styles |
gishiwajinden ぎしわじんでん |
(work) Wajinden (passages in Records of the Three Kingdoms describing the Wa people); (wk) Wajinden (passages in Records of the Three Kingdoms describing the Wa people) |
麦わら細工 see styles |
mugiwarazaiku むぎわらざいく |
straw work |
あふるる恩寵 see styles |
afururuonchou / afururuoncho あふるるおんちょう |
(work) Grace Abounding (autobiography by John Bunyan); (wk) Grace Abounding (autobiography by John Bunyan) |
あめりか物語 see styles |
amerikamonogatari アメリカものがたり |
(work) An American Tail (1986 film); (wk) An American Tail (1986 film) |
アラバマ物語 see styles |
arabamamonogatari アラバマものがたり |
(work) To Kill a Mockingbird (novel by Harper Lee); (wk) To Kill a Mockingbird (novel by Harper Lee) |
アラビア夜話 see styles |
arabiayobanashi アラビアよばなし |
(work) Arabian Nights; The Thousand and One Nights; The Arabian Nights' Entertainments; (wk) Arabian Nights; The Thousand and One Nights; The Arabian Nights' Entertainments |
アリバイのA see styles |
aribainoee アリバイのエー |
(work) "A" Is for Alibi (1982 book by Sue Grafton); (wk) "A" Is for Alibi (1982 book by Sue Grafton) |
アンネの日記 see styles |
annenonikki アンネのにっき |
(work) The Diary of a Young Girl (journals of Anne Frank, published in 1947); (wk) The Diary of a Young Girl (journals of Anne Frank, published in 1947) |
イエスタデイ see styles |
iesutadei / iesutade イエスタデイ |
(work) Yesterday (1965 song by the Beatles); (wk) Yesterday (1965 song by the Beatles) |
ウィキソース see styles |
ikisoosu ウィキソース |
(work) Wikisource; (wk) Wikisource |
ウィキデータ see styles |
ikideeta ウィキデータ |
(work) Wikidata; (wk) Wikidata |
うる星やつら see styles |
uruseiyatsura / uruseyatsura うるせいやつら |
(work) Urusei Yatsura (manga series by Rumiko Takahashi); (wk) Urusei Yatsura (manga series by Rumiko Takahashi) |
ウンディーネ see styles |
undiine / undine ウンディーネ |
(1) (myth) undine; (2) (work) Undine (1811 German novella by Friedrich de la Motte Fouqué); (myth) undine; (wk) Undine (1811 German novella by Friedrich de la Motte Fouqué) |
えびボクサー see styles |
ebibokusaa / ebibokusa えびボクサー |
(work) Crust (film); (wk) Crust (film) |
エンジェルス see styles |
enjerusu エンジェルス |
(work) Angels (film); (wk) Angels (film) |
おいしい生活 see styles |
oishiiseikatsu / oishisekatsu おいしいせいかつ |
(work) Small Time Crooks (film); (wk) Small Time Crooks (film) |
おくのほそ道 see styles |
okunohosomichi おくのほそみち |
(work) The Narrow Road to the Deep North (chronicle by Matsuo Basho, published in 1702); (wk) The Narrow Road to the Deep North (chronicle by Matsuo Basho, published in 1702) |
おもろさうし see styles |
omorosaushi おもろさうし |
(work) Omoro Sōshi (compilation of ancient songs and poems from Okinawa from c. 12th century); (wk) Omoro Sōshi (compilation of ancient songs and poems from Okinawa from c. 12th century) |
オン・タイム |
on taimu オン・タイム |
(adverb) (1) on time; punctually; (2) work hours; time on duty |
オンザロード see styles |
onzaroodo オンザロード |
(work) On the Road (novel by Jack Kerouac); (wk) On the Road (novel by Jack Kerouac) |
ガールポップ see styles |
gaarupoppu / garupoppu ガールポップ |
(work) GIRLPOP (former music magazine); (wk) GIRLPOP (former music magazine) |
カサブランカ see styles |
kasaburanka カサブランカ |
(1) (place) Casa Branca (Brazil); Casablanca (Morocco); (2) (work) Casablanca (1942 film); (place-name) Casa Branca (Brazil); Casablanca (Morocco); (wk) Casablanca (1942 film) |
カプリコン1 see styles |
kapurikonwan カプリコンワン |
(work) Capricorn One (film); (wk) Capricorn One (film) |
カプリッチョ see styles |
kapuriccho カプリッチョ |
(work) Capriccio (music); (wk) Capriccio (music) |
カメラワーク see styles |
kamerawaaku / kamerawaku カメラワーク |
camera work |
ガラスの仮面 see styles |
garasunokamen ガラスのかめん |
(work) Glass Mask (manga series and media franchise); (wk) Glass Mask (manga series and media franchise) |
ガラス玉演戯 see styles |
garasudamaengi ガラスだまえんぎ |
(work) The Glass Bead Game (1943 novel by Herman Hesse); (wk) The Glass Bead Game (1943 novel by Herman Hesse) |
ギネスブック see styles |
ginesubukku ギネスブック |
(work) Guinness Book of Records; (wk) Guinness Book of Records |
キャシャーン see styles |
kyashaan / kyashan キャシャーン |
(work) Casshan (1973-74 anime series); Casshern (2004 remake); (wk) Casshan (1973-74 anime series); Casshern (2004 remake) |
キャッチ22 see styles |
kyacchinijuuni / kyacchinijuni キャッチにじゅうに |
(work) Catch-22 (film); (wk) Catch-22 (film) |
キングコング see styles |
kingukongu キングコング |
(work) King Kong (film); (wk) King Kong (film) |
キンゼイ報告 see styles |
kinzeihoukoku / kinzehokoku キンゼイほうこく |
(work) Kinsey Reports; (wk) Kinsey Reports |
グラスワーク see styles |
gurasuwaaku / gurasuwaku グラスワーク |
glass work |
グラモフォン see styles |
guramofon グラモフォン |
(work) Gramophone (UK music magazine); (wk) Gramophone (UK music magazine) |
クリッター2 see styles |
kurittaatsuu / kurittatsu クリッターツー |
(work) Critters 2 - The Main Course (film); (wk) Critters 2 - The Main Course (film) |
クリッター3 see styles |
kurittaasurii / kurittasuri クリッタースリー |
(work) Critters 3 (film); (wk) Critters 3 (film) |
クリッター4 see styles |
kurittaafoo / kurittafoo クリッターフォー |
(work) Critters 4 (film); (wk) Critters 4 (film) |
こつこつ働く see styles |
kotsukotsuhataraku こつこつはたらく |
(exp,v5k) to work hard; to toil; to moil; to keep one's nose to the grindstone; to slug away |
コンビニ人間 see styles |
konbininingen コンビニにんげん |
(work) Convenience Store Woman (2016 novel by Sayaka Murata); (wk) Convenience Store Woman (2016 novel by Sayaka Murata) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "My Work" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.