There are 5116 total results for your Loving-Kindness Conquers All search. I have created 52 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<2021222324252627282930...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
月黶尊 月黡尊 see styles |
yuè yǎn zūn yue4 yan3 zun1 yüeh yen tsun Gatten son |
One of the names of a 明王 Ming Wang, i. e. 'moon-black' or 'moon-spots', 降三世明王 the maharāja who subdues all resisters, past, present, and future, represented with black face, three eyes, four protruding teeth, and fierce laugh. |
有り丈 see styles |
aritake; aridake ありたけ; ありだけ |
(n,adv) (kana only) (See 有りっ丈・1) all that one has; all that there is; the whole |
朝帰り see styles |
asagaeri あさがえり |
(noun/participle) coming home in the morning (after staying out all night) |
本來空 本来空 see styles |
běn lái kōng ben3 lai2 kong1 pen lai k`ung pen lai kung honrai kū |
That all things come from the Void, or Absolute, the 眞如. |
本地門 本地门 see styles |
běn dì mén ben3 di4 men2 pen ti men honji mon |
The uncreated dharmakāya of Vairocana is eternal and the source of all things and all virtue. |
本格的 see styles |
honkakuteki ほんかくてき |
(adjectival noun) (1) genuine; real; authentic; standard; orthodox; (adjectival noun) (2) full-scale; full-blown; all-out; full-fledged; fully fledged; full; proper; real; earnest; serious |
本気で see styles |
honkide ほんきで |
(adverb) seriously; in earnest; for real; all out; really; with a will |
根から see styles |
nekara ねから |
(adv,adj-no) (1) (See 根っから) since the beginning; natural-born (salesman, etc.); (adv,adj-no) (2) (followed by a verb in negative form) absolutely (not); (not) at all |
根刮ぎ see styles |
nekosogi ねこそぎ |
(adverb) root and branch; thoroughly; by the roots; completely; all |
根抜き see styles |
nenuki ねぬき |
(1) pulling out by the roots; pulling up roots and all; (can be adjective with の) (2) (archaism) (See 生え抜き・1) native-born; trueborn |
根本智 see styles |
gēn běn zhì gen1 ben3 zhi4 ken pen chih konpon chi |
Fundamental, original, or primal wisdom, source of all truth and virtue; knowledge of fundamental principles; intuitive knowledge or wisdom, in contrast with acquired wisdom. |
根限り see styles |
konkagiri こんかぎり |
(adv,n) with all one's might |
梵網經 梵网经 see styles |
fàn wǎng jīng fan4 wang3 jing1 fan wang ching Bonmō kyō |
Brahmajāla Sutra, tr. by Kumārajīva A.D. 406, the infinitude of worlds being as the eyes or holes in Indra's net, which is all-embracing, like the Buddha's teaching. There are many treatises on it. |
業障除 业障除 see styles |
yè zhàng chú ye4 zhang4 chu2 yeh chang ch`u yeh chang chu gōshōjo |
A symbol indicating the cutting away of all karmic hindrances by the sword of wisdom. |
權方便 权方便 see styles |
quán fāng biàn quan2 fang1 bian4 ch`üan fang pien chüan fang pien gon hōben |
Expedients of Buddhas and bodhisattvas for saving all beings. |
歡喜會 欢喜会 see styles |
huān xǐ huì huan1 xi3 hui4 huan hsi hui kangi e |
The festival of All Souls, v. 盂. |
正思惟 see styles |
zhèng sī wéi zheng4 si1 wei2 cheng ssu wei shō shiyui |
samyak-saṃkalpa, right thought and intent, the second of the 八正道, 'right aspiration towards renunciation, benevolence and kindness. ' Keith. |
正法藏 see styles |
zhèng fǎ zàng zheng4 fa3 zang4 cheng fa tsang shō hōzō |
obtained by all saints |
此の中 see styles |
konojuu / konoju このじゅう |
(n,adv) (obsolete) recently; not long ago; for a while recently; all the while recently |
殆んど see styles |
hotondo ほとんど |
(irregular okurigana usage) (n-adv,n-t) (kana only) mostly; nearly; practically; well-nigh; almost invariably; all but; just about; almost |
殊底迦 see styles |
shū dǐ jiā shu1 di3 jia1 shu ti chia Shuchika |
(殊底色迦) Jyotiṣka, 殊底穡殊底; 聚底色迦; 樹提迦 'a luminary, a heavenly body.' M.W. Name of a wealthy elder of Rājagṛha, who gave all his goods to the poor. |
残さず see styles |
nokosazu のこさず |
(adverb) (See 残らず) all; entirely; completely; without exception |
残らず see styles |
nokorazu のこらず |
(adverb) all; entirely; completely; without exception |
比丘尼 see styles |
bǐ qiū ní bi3 qiu1 ni2 pi ch`iu ni pi chiu ni bikuni びくに |
Buddhist nun (loanword from Sanskrit "bhiksuni") (1) bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun) (san: bhiksuni); (2) (hist) travelling female entertainer dressed as a nun (Kamakura, Muromachi periods); (3) (hist) lowly prostitute dressed as a nun (Edo period); (4) (abbreviation) (hist) (See 科負い比丘尼) female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts 苾芻尼; 尼姑 bhikṣuṇī. A nun, or almswoman. The first woman to be ordained was the Buddha's aunt Mahāprajāpatī, who had nursed him. In the fourteenth year after his enlightenment the Buddha yielded to persuasion and admitted his aunt and women to his order of religious mendicants, but said that the admission of women would shorten the period of Buddhism by 500 years. The nun, however old, must acknowledge the superiority of every monk; must never scold him or tell his faults; must never accuse him, though he may accuse her; and must in all respects obey the rules as commanded by him. She accepts all the rules for the monks with additional rules for her own order. Such is the theory rather than the practice. The title by which Mahāprajāpatī was addressed was applied to nuns, i. e. ārya, or noble, 阿姨, though some consider the Chinese term entirely native. |
気張る see styles |
kibaru きばる |
(Godan verb with "ru" ending) to strain or exert oneself; to go all out |
気触れ see styles |
kabure かぶれ |
(1) (kana only) rash; eruption (in response to a skin irritant); (suffix noun) (2) (kana only) (usu. negative or critical nuance) influence; (suffix noun) (3) (kana only) crazy about; having an affectation concerning all things surrounding something (esp. a language, a culture, etc.) |
水上泡 see styles |
shuǐ shàng pào shui3 shang4 pao4 shui shang p`ao shui shang pao suijō hō |
A bubble on the water, emblem of all things being transient. |
水滸伝 see styles |
suikoden すいこでん |
The Water Margin (classic of Chinese literature); Outlaws of the Marsh; All Men are Brothers; (wk) The Water Margin (classic of Chinese literature); Outlaws of the Marsh; All Men are Brothers |
汎用的 see styles |
hanyouteki / hanyoteki はんようてき |
(adjectival noun) general-purpose; all-purpose; one-size-fits-all |
汗水漬 see styles |
asemizuku あせみづく |
(irregular okurigana usage) (noun or adjectival noun) drenched with sweat; sweaty all over |
決して see styles |
kesshite(p); keshite(ik) けっして(P); けして(ik) |
(adverb) (with neg. sentence) (not) ever; (not) by any means; (not) in the least; (not) in any way; (not) at all |
法如如 see styles |
fǎ rú rú fa3 ru2 ru2 fa ju ju hōnyonyo |
all things are absolute reality just as they are |
法寶藏 法宝藏 see styles |
fǎ bǎo zàng fa3 bao3 zang4 fa pao tsang hōbō zō |
The storehouse of all law and truth, i. e. the sūtras. |
法平等 see styles |
fǎ píng děng fa3 ping2 deng3 fa p`ing teng fa ping teng hō byōdō |
dharmasamatā; the sameness of truth as taught by all Buddhas. |
法性宗 see styles |
fǎ xìng zōng fa3 xing4 zong1 fa hsing tsung Hōsshō Shū |
The sects, e. g. 華嚴宗, 天台宗, 眞言宗 Huayan, Tiantai, Shingon, which hold that all things proceed from the bhūtatathatā, i. e. the dharmakāya, and that all phenomena are of the same essence as the noumenon. |
法明道 see styles |
fǎ míng dào fa3 ming2 dao4 fa ming tao hōmyō dō |
The wisdom of the pure heart which illumines the Way of all Buddhas. |
法界藏 see styles |
fǎ jiè zàng fa3 jie4 zang4 fa chieh tsang hokkai zō |
The treasury or storehouse or source of all phenomena, or truth. |
法界身 see styles |
fǎ jiè shēn fa3 jie4 shen1 fa chieh shen hokkai shin |
The dharmakāya (manifesting itself in all beings); the dharmadhātu as the buddhakāya, all things being Buddha. |
法空觀 法空观 see styles |
fǎ kōng guān fa3 kong1 guan1 fa k`ung kuan fa kung kuan hōkū kan |
Meditative insight into the unreality of all things. |
法自在 see styles |
fǎ zì zài fa3 zi4 zai4 fa tzu tsai hō jizai |
A bodhisattva's complete dialectical freedom and power, so that he can expound all things unimpeded. |
法齋日 法斋日 see styles |
fǎ zhāi rì fa3 zhai1 ri4 fa chai jih hō sainichi |
The day of abstinence observed at the end of each half month, also the six abstinence days, in all making the eight days for keeping the eight commandments. |
波濕縛 波湿缚 see styles |
bō shī fú bo1 shi1 fu2 po shih fu Hashibaku |
(波栗濕縛); 波奢 pārśva, the ribs. Pārśva, the tenth patriarch, previously a Brahman of Gandhāra, who took a vow not to lie down until he had mastered the meaning of the Tripiṭaka, cut off all desire in the realms of sense, form and non-form, and obtained the six supernatural powers and eight pāramitās. This he accomplished after three years. His death is put at 36 B. C. His name is tr. as 脇尊者 his Worship of the Ribs. |
泣明す see styles |
nakiakasu なきあかす |
(transitive verb) to weep the night out; to weep all night |
流石に see styles |
sasugani さすがに |
(ateji / phonetic) (adverb) (1) (kana only) as one would expect; (2) still; all the same |
涅槃界 see styles |
niè pán jiè nie4 pan2 jie4 nieh p`an chieh nieh pan chieh nehan kai |
nirvāṇa-dhātu; the realm of nirvāṇa, or bliss, where all virtues are stored and whence all good comes; one of the 三無爲法. |
淨天眼 净天眼 see styles |
jìng tiān yǎn jing4 tian1 yan3 ching t`ien yen ching tien yen jōten gen |
The pure deva eye, which can see all things small and great, near and far, and the forms of all beings before their transmigration. |
淨心住 净心住 see styles |
jìng xīn zhù jing4 xin1 zhu4 ching hsin chu jōshin jū |
The pure heart stage, the third of the six resting-places of a bodhisattva, in which all illusory views are abandoned. |
清一色 see styles |
qīng yī sè qing1 yi1 se4 ch`ing i se ching i se chiniisoo / chinisoo チンイーソー |
(mahjong) flush; a complete hand where all tiles are of the same suit; (fig.) uniformly; each and every one (1) {mahj} full flush (chi:); winning hand containing only tiles of one suit; (2) homogeneity (e.g. manuf. using products from one source) |
清老頭 see styles |
chinraotou / chinraoto チンラオトウ |
{mahj} all terminals (chi:); winning hand consisting of only ones and nines as pungs or kongs plus a pair |
渦巻く see styles |
uzumaku うずまく |
(v5k,vi) (1) to whirl; to eddy; to swirl; to curl (smoke); (2) to be all jumbled together (feelings, thoughts, etc.); (3) to surge; to sweep |
満天下 see styles |
mantenka まんてんか |
all over the world |
炬燵虫 see styles |
kotatsumushi こたつむし |
(colloquialism) someone who curls up under a kotatsu all winter; kotatsu bug; kotatsu snail |
為尽す see styles |
shitsukusu しつくす |
(transitive verb) to leave nothing undone; to do all in one's might; to do everything possible |
無上眼 无上眼 see styles |
wú shàng yǎn wu2 shang4 yan3 wu shang yen mujō gen |
The supreme eye, able to discern the inward significance of all things. |
無學道 无学道 see styles |
wú xué dào wu2 xue2 dao4 wu hsüeh tao mugaku dō |
The way of the arhat, especially his attainment to complete truth and freedom from all illusion, with nothing more to learn. |
無想定 无想定 see styles |
wú xiǎng dìng wu2 xiang3 ding4 wu hsiang ting musō jō |
The concentration in which all thinking ceases, in the desire to enter Avṛha, v. 無想天; such entry is into 無想果. |
無所得 无所得 see styles |
wú suǒ dé wu2 suo3 de2 wu so te mushotoku むしょとく |
(noun - becomes adjective with の) (1) having no income; (2) {Buddh} state of nonattachment; lack of attachment; not seeking anything Nowhere, or nothing obtainable, the immaterial universal reality behind all phenomena. |
無所著 无所着 see styles |
wú suǒ zhuò wu2 suo3 zhuo4 wu so cho mu shojaku |
Not bound by any tie, i.e. free from all influence of the passion-nature, an epithet of Buddha. |
無所觀 无所观 see styles |
wú suǒ guān wu2 suo3 guan1 wu so kuan musho kan |
The contemplation of the immaterial reality behind all phenomena. |
無手と see styles |
muzuto むずと |
(ateji / phonetic) (adverb) (kana only) strongly; violently; with all one's strength |
無明藏 无明藏 see styles |
wú míng zàng wu2 ming2 zang4 wu ming tsang mumyō zō |
The storehouse of ignorance, from which issues all illusion and misery. |
無明見 无明见 see styles |
wú míng jiàn wu2 ming2 jian4 wu ming chien mumyō ken |
Views produced by ignorance, ignorant perception of phenomena producing all sorts of illusion. |
無漏門 无漏门 see styles |
wú lòu mén wu2 lou4 men2 wu lou men muro mon |
āsravakṣaya-jñāna, entry into spiritual knowledge free from all faults, the last of the 六通 q.v. |
無礙人 无碍人 see styles |
wú ài rén wu2 ai4 ren2 wu ai jen muge nin |
The unhindered one, the Buddha, who unbarred the way to nirvāṇa, which releases from all limitations; the omnipresent one; the one who realizes nirvāṇa-truth. |
無礙光 无碍光 see styles |
wú ài guāng wu2 ai4 guang1 wu ai kuang muge kō |
The all-pervasive light or glory, that of Amitābha. |
無緣乘 无缘乘 see styles |
wú yuán shèng wu2 yuan2 sheng4 wu yüan sheng muen jō |
The vehicle, or method, of the subjective mind, by which all existence is seen as mental and not external. |
無自性 无自性 see styles |
wú zì xìng wu2 zi4 xing4 wu tzu hsing mu jishō |
asvabhāva; without self-nature, without a nature of its own, no individual nature; all things are without 自然性 individual nature or independent existence, being composed of elements which disintegrate. |
無著行 无着行 see styles |
wú zhuō xíng wu2 zhuo1 xing2 wu cho hsing mujaku gyō |
Unfettered action, power to overcome all obstacles. |
無遮會 无遮会 see styles |
wú zhē huì wu2 zhe1 hui4 wu che hui musha e |
(無遮大會) pañca(vārṣika)pariṣad; the 五年大會 quinquennial assembly, for having all things in common, and for confession, penance, and remission. |
無量義 无量义 see styles |
wú liáng yì wu2 liang2 yi4 wu liang i muryō gi |
Infinite meaning, or the meaning of infinity; the meaning of the all, or all things. |
無限定 see styles |
mugentei / mugente むげんてい |
(adj-na,adj-no) all-encompassing; unqualified (e.g. opinion) |
煩惱河 烦恼河 see styles |
fán nǎo hé fan2 nao3 he2 fan nao ho bonnō ka |
The river of moral affliction which overwhelms all beings. |
煩惱海 烦恼海 see styles |
fán nǎo hǎi fan2 nao3 hai3 fan nao hai bonnō kai |
The ocean of moral affliction which engulfs all beings. |
煩惱皆 烦恼皆 see styles |
fán nǎo jiē fan2 nao3 jie1 fan nao chieh bonnō kai |
all afflictions |
熬出頭 熬出头 see styles |
áo chū tóu ao2 chu1 tou2 ao ch`u t`ou ao chu tou |
to break clear of all the troubles and hardships; to achieve success; to make it |
牛頭山 牛头山 see styles |
niú tóu shān niu2 tou2 shan1 niu t`ou shan niu tou shan ushizuyama うしずやま |
(personal name) Ushizuyama Gośṛṇga 瞿室{M044209}伽 a mountain 13 li from Khotan. One of the same name exists in Kiangning in Kiangsu, which gave its name to a school, the followers of 法融 Fa-jung, called 牛頭山法 Niu-t'ou shan fa, or 牛頭禪 (or 牛頭宗); its fundamental teaching was the unreality of all things, that all is dream, or illusion. |
猶さら see styles |
naosara なおさら |
(out-dated kanji) (adverb) (1) (kana only) still more; even more; all the more; (2) (kana only) still less; even less |
猶の事 see styles |
naonokoto なおのこと |
(out-dated kanji) (exp,adv) (kana only) all the more; still more |
猶一層 see styles |
naoissou / naoisso なおいっそう |
(out-dated kanji) (adverb) (kana only) further; farther; furthermore; all the more; even more |
理法界 see styles |
lǐ fǎ jiè li3 fa3 jie4 li fa chieh ri hokkai |
One of the 四界, that of the common essence or dharmakāya of all beings. |
用不了 see styles |
yòng bu liǎo yong4 bu5 liao3 yung pu liao |
to not use all of; to use less than |
男所帯 see styles |
otokojotai おとこじょたい |
all-male household |
留一手 see styles |
liú yī shǒu liu2 yi1 shou3 liu i shou |
to hold back a trick; not to divulge all one's trade secrets |
百事通 see styles |
bǎi shì tōng bai3 shi4 tong1 pai shih t`ung pai shih tung |
knowledgeable person; know all |
百衆學 百众学 see styles |
bǎi zhòng xué bai3 zhong4 xue2 pai chung hsüeh hyakushu gaku |
śikṣākaraṇīya, what all monks and nuns learn, the offence against which is duṣkṛta, v. 突. |
皆々様 see styles |
minaminasama みなみなさま |
Ladies and Gentlemen!; all of you; everyone |
皆が皆 see styles |
minnagaminna; minagamina みんながみんな; みながみな |
(exp,adv) (kana only) each and all; every single one; everybody |
皆さん see styles |
minasan みなさん |
(honorific or respectful language) all; everyone; everybody |
皆如幻 see styles |
jiē rú huàn jie1 ru2 huan4 chieh ju huan kai nyogen |
all [are] illusory |
皆皆様 see styles |
minaminasama みなみなさま |
Ladies and Gentlemen!; all of you; everyone |
皮ごと see styles |
kawagoto かわごと |
(expression) (See 共・ごと) with the skin on; skin and all (fruit, potato, etc.) |
盂蘭盆 盂兰盆 see styles |
yú lán pén yu2 lan2 pen2 yü lan p`en yü lan pen urabon うらぼん |
see 盂蘭盆會|盂兰盆会[Yu2 lan2 pen2 hui4] Bon festival (Buddhist ceremony held around July 15); Feast of Lanterns (盂蘭); 鳥藍婆 (鳥藍婆拏) ullambana 盂蘭 may be another form of lambana or avalamba, "hanging down," "depending," "support"; it is intp. "to hang upside down", or "to be in suspense", referring to extreme suffering in purgatory; but there is a suggestion of the dependence of the dead on the living. By some 盆 is regarded as a Chinese word, not part of the transliteration, meaning a vessel filled with offerings of food. The term is applied to the festival of All Souls, held about the 15th of the 7th moon, when masses are read by Buddhist and Taoist priests and elaborate offerings made to the Buddhist Trinity for the purpose of releasing from purgatory the souls of those who have died on land or sea. The Ullambanapātra Sutra is attributed to Śākyamuni, of course incorrectly; it was first tr. into Chinese by Dharmaraksha, A.D. 266-313 or 317; the first masses are not reported until the time of Liang Wudi, A.D. 538; and were popularized by Amogha (A.D. 732) under the influence of the Yogācārya School. They are generally observed in China, but are unknown to Southern Buddhism. The "idea of intercession on the part of the priesthood for the benefit of" souls in hell "is utterly antagonistic to the explicit teaching of primitive Buddhism'" The origin of the custom is unknown, but it is foisted on to Śākyamuni, whose disciple Maudgalyāyana is represented as having been to purgatory to relieve his mother's sufferings. Śākyamuni told him that only the united efforts of the whole priesthood 十方衆會 could alleviate the pains of the suffering. The mere suggestion of an All Souls Day with a great national day for the monks is sufficient to account for the spread of the festival. Eitel says: "Engrafted upon the narrative ancestral worship, this ceremonial for feeding the ghost of deceased ancestors of seven generations obtained immense popularity and is now practised by everybody in China, by Taoists even and by Confucianists." All kinds of food offerings are made and paper garments, etc., burnt. The occasion, 7th moon, 15th day, is known as the盂蘭會 (or 盂蘭盆會 or 盂蘭齋 or 盂蘭盆齋) and the sutra as 盂蘭經 (or 盂蘭盆經). |
盡十方 尽十方 see styles |
jìn shí fāng jin4 shi2 fang1 chin shih fang jin jippō |
The entire ten directions, the universe, everywhere. |
盡虛空 尽虚空 see styles |
jìn xū kōng jin4 xu1 kong1 chin hsü k`ung chin hsü kung jin kokū |
throughout all of space |
目一杯 see styles |
meippai / meppai めいっぱい |
(adj-na,adv,n) with all one's might |
直隠し see styles |
hitakakushi ひたかくし |
cover-up; hiding at all costs |
相似覺 相似觉 see styles |
xiāng sì jué xiang1 si4 jue2 hsiang ssu chüeh sōjika ku |
The approximate enlightenment which in the stages of 十住, 十行and 十廻向 approximates to perfect enlightenment by the subjection of all illusion; the second of the four degrees of bodhi in the Awakening of Faith 起信論. |
眉間光 眉间光 see styles |
méi jiān guāng mei2 jian1 guang1 mei chien kuang miken kō |
The ray of light which issued from the 眉間白毫相 lighting up all worlds, v. Lotus Sutra. |
眞解脫 眞解脱 see styles |
zhēn jiě tuō zhen1 jie3 tuo1 chen chieh t`o chen chieh to shin gedatsu |
Release from all the hindrances of passion and attainment of the Buddha's nirvana, which is not a permanent state of absence from the needs of the living, but is spiritual, omniscient, and liberating. |
眞言宗 see styles |
zhēn yán zōng zhen1 yan2 zong1 chen yen tsung Shingon Shū |
The True-word or Shingon sect, founded on the mystical teaching 'of all Buddhas,' the 'very words ' of the Buddhas; the especial authority being Vairocana; cf. the 大日 sutra, 金剛頂經; 蘇悉地經, etc. The founding of the esoteric sect is attributed to Vairocana, through the imaginary Bodhisattva Vajrasattva, then through Nāgārjuna to Vajramati and to Amoghavajra, circa A.D. 733; the latter became the effective propagator of the Yogācāra school in China; he is counted as the sixth patriarch of the school and the second in China. The three esoteric duties of body, mouth, and mind are to hold the symbol in the hand, recite the dhāraṇīs, and ponder over the word 'a' 阿 as the principle of the ungenerated, i.e. the eternal. |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Loving-Kindness Conquers All" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.