Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 3053 total results for your Dre search. I have created 31 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<2021222324252627282930...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
国家賠償法 see styles |
kokkabaishouhou / kokkabaishoho こっかばいしょうほう |
{law} State Redress Act |
國際兒童節 国际儿童节 see styles |
guó jì ér tóng jié guo2 ji4 er2 tong2 jie2 kuo chi erh t`ung chieh kuo chi erh tung chieh |
International Children's Day (June 1) |
地址的轉換 地址的转换 see styles |
dì zhǐ de zhuǎn huàn di4 zhi3 de5 zhuan3 huan4 ti chih te chuan huan |
address translation |
場所見知り see styles |
bashomishiri ばしょみしり |
(noun/participle) having a hard time getting used to unfamiliar places (of children) |
夏の夜の夢 see styles |
natsunoyonoyume なつのよのゆめ |
(work) A Midsummer Night's Dream (comedy by William Shakespeare); (wk) A Midsummer Night's Dream (comedy by William Shakespeare) |
夢にも思う see styles |
yumenimoomou / yumenimoomo ゆめにもおもう |
(exp,v5u) (used in the negative) (See 夢にも思わない) to have in one's dreams |
夢のまた夢 see styles |
yumenomatayume ゆめのまたゆめ |
(expression) beyond one's wildest dreams; dream within a dream |
夢の中の夢 see styles |
yumenonakanoyume ゆめのなかのゆめ |
(work) A Dream Within a Dream (1849 poem by Edgar Allan Poe); (wk) A Dream Within a Dream (1849 poem by Edgar Allan Poe) |
夢枕に立つ see styles |
yumemakuranitatsu ゆめまくらにたつ |
(exp,v5t) to appear in one's dream |
大短趾百靈 大短趾百灵 see styles |
dà duǎn zhǐ bǎi líng da4 duan3 zhi3 bai3 ling2 ta tuan chih pai ling |
(bird species of China) greater short-toed lark (Calandrella brachydactyla) |
天衣拂千歲 天衣拂千岁 see styles |
tiān yī fú qiān suì tian1 yi1 fu2 qian1 sui4 t`ien i fu ch`ien sui tien i fu chien sui tene busensai |
An illustration of the length of a small kalpa: if a great rock, let it be one, two, or even 40 li square, be dusted with a deva-garment once in a hundred years till the rock be worn away, the kalpa would still be unfinished. |
奇麗どころ see styles |
kireidokoro / kiredokoro きれいどころ |
(1) geisha; Japanese singing and dancing girl; (2) dressed-up beautiful woman |
女裝裁縫師 女装裁缝师 see styles |
nǚ zhuāng cái feng shī nu:3 zhuang1 cai2 feng5 shi1 nü chuang ts`ai feng shih nü chuang tsai feng shih |
dressmaker |
妙色身如來 妙色身如来 see styles |
miào sè shēn rú lái miao4 se4 shen1 ru2 lai2 miao se shen ju lai Myō shikishin nyorai |
Surūpakāya Tathāgata (Akṣobhya, the Buddha of the East), who is thus addressed when offerings are made to the hungry spirits. |
子だくさん see styles |
kodakusan こだくさん |
(adj-na,adj-no,n) many children; large family |
子どもたち see styles |
kodomotachi こどもたち |
children |
子ども好き see styles |
kodomozuki こどもずき |
being fond of children; person fond of children |
子ども食堂 see styles |
kodomoshokudou / kodomoshokudo こどもしょくどう |
Kodomo Shokudō; project to provide free or inexpensive meals to impoverished Japanese children |
子は親の鏡 see styles |
kohaoyanokagami こはおやのかがみ |
(expression) (proverb) children are a reflection of their parents |
Variations: |
kora こら |
children |
子供に甘い see styles |
kodomoniamai こどもにあまい |
(adjective) indulgent to (one's) children |
子供を抱く see styles |
kodomoodaku こどもをだく |
(exp,v5k) (1) to hold a child in one's arms; to embrace a child; (exp,v5k) (2) to provide for a child (children) |
実アドレス see styles |
jitsuadoresu じつアドレス |
{comp} real address; actual address |
家庭を持つ see styles |
kateiomotsu / kateomotsu かていをもつ |
(exp,v5t) (See 所帯を持つ) to have a family (e.g. wife or husband and children); to raise a family |
家庭内暴力 see styles |
kateinaibouryoku / katenaiboryoku かていないぼうりょく |
household violence (esp. adolescent children towards parents); domestic violence |
Variations: |
jakumaku じゃくまく |
(adj-t,adv-to,adj-na,n) (form) (dated) (See 寂寞・せきばく) lonely; lonesome; dreary; desolate; deserted; forlorn |
Variations: |
ryouryou / ryoryo りょうりょう |
(adj-t,adv-to) (1) (form) lonely; dreary; desolate; barren; (adj-t,adv-to) (2) (form) few; scarce; sparse; rare; hardly any |
少子高齢化 see styles |
shoushikoureika / shoshikoreka しょうしこうれいか |
(See 少子化,高齢化) decreasing birthrate and aging population; aging population combined with a diminishing number of children |
差し出し先 see styles |
sashidashisaki さしだしさき |
address |
幼稚園バス see styles |
youchienbasu / yochienbasu ようちえんバス |
school bus (for kindergarten children); kindergarten bus |
Variations: |
dokyuu(弩級); dokyuu(do級) / dokyu(弩級); dokyu(do級) どきゅう(弩級); ドきゅう(ド級) |
dreadnought class (of warship) |
御兄ちゃん see styles |
oniichan / onichan おにいちゃん |
(1) (familiar language) familiar form of "older brother"; (2) (familiar language) form of address for young adult male; mister |
Variations: |
seisou / seso せいそう |
(noun or adjectival noun) pathetic; dreadful |
Variations: |
mugoi; mugoi むごい; ムゴい |
(adjective) (1) (kana only) cruel; merciless; pitiless; brutal; atrocious; inhuman; (adjective) (2) (kana only) tragic; horrible; terrible; dreadful; miserable; ugly; horrifying |
打ちっ放し see styles |
uchippanashi うちっぱなし |
(1) undressed concrete; unfaced concrete; (2) (golf) driving range |
打ちはなし see styles |
uchihanashi うちはなし |
(1) undressed concrete; unfaced concrete; (2) (golf) driving range |
押し競饅頭 see styles |
oshikuramanjuu / oshikuramanju おしくらまんじゅう |
children's game in which three or more stand back-to-back in a circle and jostle |
指定可能点 see styles |
shiteikanouten / shitekanoten していかのうてん |
{comp} addressable point |
Variations: |
haikou / haiko はいこう |
(1) using numeral kanji in children's names according to birth order; (2) (排行 only) lining up |
服装倒錯者 see styles |
fukusoutousakusha / fukusotosakusha ふくそうとうさくしゃ |
transvestite; cross-dresser |
Variations: |
kika きか |
(1) word of respect added to the addressee's name on a letter; (2) under the desk |
根っ木打ち see styles |
nekkiuchi ねっきうち |
(See 根っ木) children's game in which a wooden stick driven into the ground is dislodged by sticks thrown at it |
Variations: |
gokudou / gokudo ごくどう |
(noun or adjectival noun) (1) wicked; evil; profligate; immoral; (2) wastrel; scoundrel; villain; (3) (See ヤクザ・1) organized crime; yakuza; underworld |
歌劇院魅影 歌剧院魅影 see styles |
gē jù yuàn mèi yǐng ge1 ju4 yuan4 mei4 ying3 ko chü yüan mei ying |
The Phantom of the Opera by Andrew Lloyd Webber |
法式色拉醬 法式色拉酱 see styles |
fǎ shì sè lā jiàng fa3 shi4 se4 la1 jiang4 fa shih se la chiang |
French dressing; vinaigrette |
波羅夷四喩 波罗夷四喩 see styles |
bō luó yí sì yú bo1 luo2 yi2 si4 yu2 po lo i ssu yü harai shiyu |
The four metaphors addressed by the Buddha to monks are: he who breaks the vow of chastity is as a needle without an eye, a dead man, a broken stone which cannot be united, a tree cut in two which cannot live. |
洋服たんす see styles |
youfukutansu / yofukutansu ようふくたんす |
wardrobe (esp. for Western clothes); chest of drawers; clothespress; dresser; tallboy |
満艦飾の船 see styles |
mankanshokunofune まんかんしょくのふね |
full-dress ship |
Variations: |
kasu; kasu かす; カス |
(1) (kana only) dregs; sediment; grounds; meal; (2) (kana only) (often 粕) lees (esp. sake); (3) (kana only) leftovers; by-product; (4) (kana only) worthless item; junk; (5) (kana only) dregs (e.g. of society); scum; dross; (6) (kana only) {hanaf} (See カス札) 1-point card |
濡れそぼつ see styles |
nuresobotsu ぬれそぼつ |
(Godan verb with "tsu" ending) to be dripping wet; to get drenched to the skin |
濡れそぼる see styles |
nuresoboru ぬれそぼる |
(v5r,vi) (non-standard variant of 濡れそぼつ) (See 濡れそぼつ) to be dripping wet; to get drenched to the skin |
焼け跡世代 see styles |
yakeatosedai やけあとせだい |
generation comprising those who were children during WWII (in Japan) |
Variations: |
hakuchou; hakutei(白丁) / hakucho; hakute(白丁) はくちょう; はくてい(白丁) |
(1) (archaism) young man of conscription age who has not yet undergone military training; (2) (archaism) man with no title and no rank (under the ritsuryō system); commoner; (3) (はくちょう only) (archaism) (See 白張・1) servant dressed in a white uniform who carries objects for his master |
白腹軍艦鳥 白腹军舰鸟 see styles |
bái fù jun jiàn niǎo bai2 fu4 jun1 jian4 niao3 pai fu chün chien niao |
(bird species of China) Christmas frigatebird (Fregata andrewsi) |
百分之一百 see styles |
bǎi fēn zhī yī bǎi bai3 fen1 zhi1 yi1 bai3 pai fen chih i pai |
one hundred percent; totally (effective) |
Variations: |
hyakunen(百年); momotose ひゃくねん(百年); ももとせ |
century; hundred years; a long time |
百年の孤独 see styles |
hyakunennokodoku ひゃくねんのこどく |
(work) One Hundred Years of Solitude (1967 novel by Gabriel García Márquez); (wk) One Hundred Years of Solitude (1967 novel by Gabriel García Márquez) |
磨き立てる see styles |
migakitateru みがきたてる |
(transitive verb) to polish (up); to dress up |
私書箱番号 see styles |
shishobakobangou / shishobakobango ししょばこばんごう |
{comp} Post Office box address; P.O.box address |
空アドレス see styles |
kuuadoresu / kuadoresu くうアドレス |
{comp} null address |
Variations: |
utsuke うつけ |
absentmindedness; dreaminess; simpleton; fool |
糖皮質激素 糖皮质激素 see styles |
táng pí zhì jī sù tang2 pi2 zhi4 ji1 su4 t`ang p`i chih chi su tang pi chih chi su |
glucocorticosteroid (corticosteroid hormone secreted by the adrenal cortex) |
納尼亞傳奇 纳尼亚传奇 see styles |
nà ní yà chuán qí na4 ni2 ya4 chuan2 qi2 na ni ya ch`uan ch`i na ni ya chuan chi |
The Chronicles of Narnia, children's stories by C.S. Lewis |
Variations: |
suou / suo すおう |
suō (ceremonial dress of lower-class samurai) |
紺屋の白袴 see styles |
kouyanoshirobakama / koyanoshirobakama こうやのしろばかま |
(expression) the shoemaker's children go barefoot; the dyer wears white; specialists often fail to apply their skills to themselves |
結びつける see styles |
musubitsukeru むすびつける |
(transitive verb) to combine; to join; to tie on; to attach with a knot; to bind (e.g. an address) |
結び付ける see styles |
musubitsukeru むすびつける |
(transitive verb) to combine; to join; to tie on; to attach with a knot; to bind (e.g. an address) |
綺麗どころ see styles |
kireidokoro / kiredokoro きれいどころ |
(1) geisha; Japanese singing and dancing girl; (2) dressed-up beautiful woman |
職人体の男 see styles |
shokuninteinootoko / shokunintenootoko しょくにんていのおとこ |
man dressed like an artisan; man of workmanlike appearance |
Variations: |
hire ひれ |
(archaism) shawl (on shoulder of woman's dress) |
腎上腺皮質 肾上腺皮质 see styles |
shèn shàng xiàn pí zhì shen4 shang4 xian4 pi2 zhi4 shen shang hsien p`i chih shen shang hsien pi chih |
adrenal cortex |
腎上腺髓質 肾上腺髓质 see styles |
shèn shàng xiàn suǐ zhì shen4 shang4 xian4 sui3 zhi4 shen shang hsien sui chih |
adrenal medulla |
花無百日紅 花无百日红 see styles |
huā wú bǎi rì hóng hua1 wu2 bai3 ri4 hong2 hua wu pai jih hung |
No flower can bloom for a hundred days.; Good times do not last long. (idiom) |
Variations: |
kouryou / koryo こうりょう |
(adj-t,adv-to) desolate; dreary; bleak |
Variations: |
shoushou / shosho しょうしょう |
(adj-t,adv-to) dreary; dismal; lonely; doleful; plaintive; mournful |
Variations: |
shoushou / shosho しょうしょう |
(adv-to,adj-t) drearily; with desolation; with loneliness (esp. the rain and wind) |
Variations: |
emon えもん |
dress; clothes; drapery |
衣装合わせ see styles |
ishouawase / ishoawase いしょうあわせ |
dress coordination; costume coordination; fitting session; costume fitting |
裁ちばさみ see styles |
tachibasami たちばさみ |
sewing scissors; dressmaker's shears |
Variations: |
yosou / yoso よそう |
(transitive verb) (1) (kana only) to serve; to dish up; to dish out; (transitive verb) (2) (kana only) (See 装う・1) to dress (oneself in); to attire oneself in; to adorn; to decorate |
見果てぬ夢 see styles |
mihatenuyume みはてぬゆめ |
(See 見果てる) unfulfilled dream; unfinished plans; impossible dream |
言いかける see styles |
iikakeru / ikakeru いいかける |
(transitive verb) (1) to start to say; to attempt to say; to be about to say; to break off (mid-sentence); (2) to speak to; to address |
言い掛ける see styles |
iikakeru / ikakeru いいかける |
(transitive verb) (1) to start to say; to attempt to say; to be about to say; to break off (mid-sentence); (2) to speak to; to address |
話しかける see styles |
hanashikakeru はなしかける |
(transitive verb) (1) to address (someone); to accost a person; to talk (to someone); (2) to begin to talk; to start a conversation |
話し掛ける see styles |
hanashikakeru はなしかける |
(transitive verb) (1) to address (someone); to accost a person; to talk (to someone); (2) to begin to talk; to start a conversation |
語りかける see styles |
katarikakeru かたりかける |
(Ichidan verb) to make a speech; to address |
語り掛ける see styles |
katarikakeru かたりかける |
(Ichidan verb) to make a speech; to address |
請求先住所 see styles |
seikyuusakijuusho / sekyusakijusho せいきゅうさきじゅうしょ |
billing address (e.g. credit card) |
豆腐渣工程 see styles |
dòu fu zhā gōng chéng dou4 fu5 zha1 gong1 cheng2 tou fu cha kung ch`eng tou fu cha kung cheng |
jerry-built building project; lit. built on soybean dregs |
超弩級戦艦 see styles |
choudokyuusenkan / chodokyusenkan ちょうどきゅうせんかん |
superdreadnought (class of warships) |
身ごしらえ see styles |
migoshirae みごしらえ |
(noun/participle) dress; outfit; equipment |
身づくろい see styles |
mizukuroi みづくろい |
(noun/participle) dressing oneself; personal grooming |
身障児学級 see styles |
shinshoujigakkyuu / shinshojigakkyu しんしょうじがっきゅう |
special class for handicapped children |
返信用封筒 see styles |
henshinyoufuutou / henshinyofuto へんしんようふうとう |
self-addressed stamped envelope; SASE |
通しげいこ see styles |
tooshigeiko / tooshigeko とおしげいこ |
full rehearsal; dress rehearsal; run-through |
Variations: |
ashirau あしらう |
(transitive verb) (1) (遇う only) (kana only) to treat; to handle; to deal with; (transitive verb) (2) (kana only) to arrange; to decorate; to dress; to garnish |
遣る瀬ない see styles |
yarusenai やるせない |
(adjective) (kana only) helpless; cheerless; miserable; disconsolate; dreary; downhearted |
遣る瀬無い see styles |
yarusenai やるせない |
(adjective) (kana only) helpless; cheerless; miserable; disconsolate; dreary; downhearted |
閉会の言葉 see styles |
heikainokotoba / hekainokotoba へいかいのことば |
(expression) closing address |
開会の言葉 see styles |
kaikainokotoba かいかいのことば |
(expression) opening address |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Dre" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.