Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 2410 total results for your Avin search. I have created 25 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<202122232425>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
当て書
当て書き

 ategaki
    あてがき
(noun/participle) writing a script with specific actors in mind; writing a script after having picked the actors

Variations:
後ろ手
うしろ手

 ushirode
    うしろで
(1) putting one's hands behind one's back; having one's hands behind one's back; (2) behind; rear; back

Variations:
懇ろ
懇(io)

 nengoro; nemokoro(ok)
    ねんごろ; ねもころ(ok)
(adjectival noun) (1) (kana only) kind; courteous; hospitable; warmly respectful; (adjectival noun) (2) (kana only) (See 懇ろになる) intimate; (noun/participle) (3) (archaism) (kana only) becoming intimate; having an intimate relationship (sometimes esp. a homosexual relationship)

拉不出屎來怨茅房


拉不出屎来怨茅房

see styles
lā bù chū shǐ lái yuàn máo fáng
    la1 bu4 chu1 shi3 lai2 yuan4 mao2 fang2
la pu ch`u shih lai yüan mao fang
    la pu chu shih lai yüan mao fang
lit. to blame the toilet because one is having difficulty completing a bowel movement (idiom); fig. to blame others for problems caused by one's own shortcomings

Variations:


 hima(暇, 閑)(p); itoma(暇, 遑); hima
    ひま(暇, 閑)(P); いとま(暇, 遑); ヒマ
(noun or adjectival noun) (1) spare time; free time; leisure; (2) (ひま, ヒマ only) time (e.g. time it takes to do something); (noun or adjectival noun) (3) time off; day off; vacation; holiday; leave; (noun or adjectival noun) (4) quitting (one's job); firing someone; divorcing (one's spouse); (adjectival noun) (5) (ひま, ヒマ only) (being) inactive; (of one's business) slow; (6) (いとま only) (See 御暇・1) leaving; departing

Variations:
根上がり
根上り

 neagari
    ねあがり
(adj-no,n) having exposed roots

Variations:
機織り業
機織業

 hataorigyou / hataorigyo
    はたおりぎょう
weaving industry; textile industry

Variations:
泣き別れ
泣別れ

 nakiwakare
    なきわかれ
(n,vs,vi) parting in tears; tearful parting; coming to grief; having to take a different tack; going separate ways

Variations:
浪人
牢人

 rounin / ronin
    ろうにん
(noun/participle) (1) ronin; masterless samurai; (noun/participle) (2) (浪人 only) high school graduate waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination; (3) (浪人 only) person out of work; jobless person; (4) (浪人 only) (archaism) (orig. meaning) wanderer; drifter

Variations:
火遊び
火あそび

 hiasobi
    ひあそび
(noun/participle) (1) playing with fire; (noun/participle) (2) (idiom) doing something dangerous; playing with fire; (noun/participle) (3) playing around (with someone); flirting; having an affair

Variations:
空手
唐手

 karate
    からて
(1) karate; (2) (空手 only) being empty-handed; having nothing in one's hands

立つ鳥跡を濁さず

see styles
 tatsutoriatoonigosazu
    たつとりあとをにごさず
(expression) (proverb) (See 跡を濁す・あとをにごす) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place one should see that all is in good order

Variations:
糠に釘
ぬかに釘

 nukanikugi
    ぬかにくぎ
(exp,n) (idiom) having no effect; waste of effort

Variations:
終息
終熄

 shuusoku / shusoku
    しゅうそく
(n,vi,vs) having ended; being resolved

縁もゆかりもない

see styles
 enmoyukarimonai
    えんもゆかりもない
(expression) having no relation with whatsoever; having nothing to do with; alien

Variations:


 tate(p); tate
    たて(P); タテ
(1) the vertical; height; (2) front-to-back; length; (3) north-to-south; (noun - becomes adjective with の) (4) vertical (relationship); hierarchy; (5) (See 経糸・たていと) (weaving) warp

Variations:
織り込み
織込み

 orikomi
    おりこみ
(n,adj-f) weaving into; incorporation; factoring in

Variations:
置き手紙
置手紙

 okitegami
    おきてがみ
(n,vs,vi) leaving a letter behind; letter left behind by someone who has departed; farewell letter

Variations:
舗装
鋪装

 hosou / hoso
    ほそう
(noun, transitive verb) paving (a road); surfacing (with asphalt, concrete, etc.); pavement

Variations:
舵付き
かじ付き

 kajitsuki
    かじつき
(can act as adjective) coxed (rowing); having a coxswain

芋の子を洗うよう

see styles
 imonokooarauyou / imonokooarauyo
    いものこをあらうよう
(exp,adj-na) (idiom) (See 芋を洗うよう) with people jostling against one another; teeming; heaving; jam-packed

Variations:
衣々
衣衣
後朝

 kinuginu; kouchou(後朝); gochou(後朝) / kinuginu; kocho(後朝); gocho(後朝)
    きぬぎぬ; こうちょう(後朝); ごちょう(後朝)
(1) (archaism) the morning after a couple have slept together; parting ways the morning after having slept together; (2) (こうちょう, ごちょう only) (archaism) the next morning

Variations:
詰め開き
詰開き

 tsumehiraki; tsumebiraki
    つめひらき; つめびらき
(noun - becomes adjective with の) (1) bargaining; negotiation; (noun - becomes adjective with の) (2) turning one's body to the left or right and standing (when leaving the presence of nobility, etc.); (noun - becomes adjective with の) (3) sailing close-hauled; sailing on a close reach

Variations:
貯蓄
儲蓄

 chochiku
    ちょちく
(n,vs,vt,vi) savings

踏んだり蹴ったり

see styles
 fundarikettari
    ふんだりけったり
(expression) (idiom) having one misfortune after another; insult to injury

Variations:
運任せ
運まかせ

 unmakase
    うんまかせ
(n,adj-no,adj-na) leaving to chance; leaving to fate

Variations:
部屋持ち
部屋持

 heyamochi
    へやもち
(1) (See 部屋持ちの親方) having one's own premises; (2) (hist) (abbr. of 部屋持ち女郎) Edo-period prostitute successful enough to have her own room in a brothel

隴を得て蜀を望む

see styles
 rouoeteshokuonozomu / rooeteshokuonozomu
    ろうをえてしょくをのぞむ
(exp,v5m) (idiom) never being satisfied with what one gets, and always wanting more; giving someone an inch and having them take a mile; taking Gansu only to want Sichuan

Variations:
面やつれ
面窶れ

 omoyatsure
    おもやつれ
(n,vs,vi) growing thin in the face; becoming hollow-cheeked; having a haggard face; becoming emaciated; becoming gaunt

Variations:
音痴
音癡

 onchi
    おんち
(noun - becomes adjective with の) (1) tone-deafness; amusia; having no ear for music; (adjectival noun) (2) tone-deaf; off-key; (suffix) (3) having no sense (of something); being hopeless (when it comes to something)

頭隠して尻隠さず

see styles
 atamakakushiteshirikakusazu
    あたまかくしてしりかくさず
(expression) (idiom) burying one's head in the sand (while leaving other parts of one's body exposed); exposing one's weak point while attempting to protect oneself; hiding one's head without hiding one's bottom

飛ぶ鳥跡を濁さず

see styles
 tobutoriatoonigosazu
    とぶとりあとをにごさず
(expression) (proverb) (See 跡を濁す・あとをにごす,立つ鳥跡を濁さず) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order

Variations:
飲み逃げ
飲逃げ

 nominige
    のみにげ
leaving a pub, restaurant, etc. without having paid for one's drinks

Variations:
あく抜け
灰汁抜け

 akunuke
    あくぬけ
(noun/participle) (state of) having got rid of something (e.g. bad taste)

インターリービング

see styles
 intaariibingu / intaribingu
    インターリービング
{comp} interleaving

Variations:
お先
御先(sK)

 osaki
    おさき
(1) (polite language) ahead; before; (2) the future; (int,n) (3) (as お先です) (See お先に失礼します) pardon me for leaving (first)

Variations:
お暇
御暇(sK)

 oitoma; ohima
    おいとま; おひま
(n,vs,vi) (1) (kana only) leaving; going home; (n,vs,vi) (2) quitting one's job; (3) free time; leisure; spare time

Variations:
お熱
御熱(sK)

 onetsu
    おねつ
(See 熱を上げる・ねつをあげる) having a crush on someone

Variations:
カゴ落ち
かご落ち

 kagoochi(kago落chi); kagoochi(kago落chi)
    カゴおち(カゴ落ち); かごおち(かご落ち)
(exp,n) {comp} leaving an online shopping session without purchasing the goods in the cart

Variations:
きな臭い
キナ臭い

 kinakusai
    きなくさい
(adjective) (1) smelling burnt; smelling scorched; having a burnt smell; (adjective) (2) smelling of gunpowder (i.e. as if armed conflict is about to break out); tense; strained; (adjective) (3) suspicious; dubious; questionable; shady

コスト・セービング

 kosuto seebingu
    コスト・セービング
cost saving

Variations:
さくさく
サクサク

 zakuzaku; zakuzaku
    ザクザク; ざくざく
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) walking on frost; crunching (e.g. on gravel); (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) lots of coins or jewels; (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) cutting into large pieces; loosely weaving; (adjectival noun) (4) (onomatopoeic or mimetic word) large (pieces, stitches, sand grains, etc.)

スケール・メリット

 sukeeru meritto
    スケール・メリット
economy of scale (wasei: scale merit); cost saving or benefit from having a larger scale (e.g. of production)

Variations:
そぎ切り
削ぎ切り

 sogigiri
    そぎぎり
(noun, transitive verb) {food} slicing (a vegetable, chicken breast, etc.) diagonally; cutting (diagonally) into thin slices; shaving into slivers

Variations:
ちょんぼ
チョンボ

 chonbo; chonbo
    ちょんぼ; チョンボ
(noun/participle) (1) mistake; blunder; bungle; goof; (noun/participle) (2) {mahj} (original meaning) mistakenly announcing a win without having all the requisite tiles

でなければいけない

see styles
 denakerebaikenai
    でなければいけない
(expression) having to be; must be; should be; ought to be

でなければならない

see styles
 denakerebanaranai
    でなければならない
(expression) having to be; must be; should be; ought to be

ドライシェービング

see styles
 doraisheebingu
    ドライシェービング
dry shaving

ニュートン式望遠鏡

see styles
 nyuutonshikibouenkyou / nyutonshikiboenkyo
    ニュートンしきぼうえんきょう
Newtonian telescope (having a secondary mirror at 45 degrees, reflecting light into the eyepiece)

ネイキッド・バイク

 neikiddo baiku / nekiddo baiku
    ネイキッド・バイク
standard motorcycle; naked bike; style of motorcycle having the engine exposed and visible

Variations:
パコパコ
ぱこぱこ

 pakopako; pakopako
    パコパコ; ぱこぱこ
(n,adv-to,adv) (1) (onomatopoeic or mimetic word) sound of typing on a keyboard; (noun/participle) (2) (onomatopoeic or mimetic word) having sex

Variations:
ハミパン
はみパン

 hamipan; hamipan
    ハミパン; はみパン
(abbreviation) (slang) having part of one's underwear exposed from their shorts

Variations:
ハメハメ
はめはめ

 hamehame; hamehame
    ハメハメ; はめはめ
(noun, transitive verb) (slang) (vulgar) (See ハメる・6) fucking; screwing; having sex

Variations:
ぱるる
ぱ・る・る

 paruru; pa ru ru
    ぱるる; ぱ・る・る
(product) Postal Savings account passbook

Variations:
びらびら
ビラビラ

 pirapira; pirapira
    ピラピラ; ぴらぴら
(adv,adv-to,n,vs) (onomatopoeic or mimetic word) fluttering (cloth, paper, etc.); waving; small fluttering object

Variations:
ビロビロ
びろびろ

 birobiro; birobiro
    ビロビロ; びろびろ
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) flapping about; waving around; fluttering; waggling (e.g. one's tongue); (adv,adv-to,n) (2) (archaism) idling sloppily; lovestruck

ボン・キュッ・ボン

 bon kyu bon
    ボン・キュッ・ボン
(slang) hourglass figure; having a good-looking, full-bodied figure (of a woman); big breasts and buttocks, tight waist

Variations:
ヤリサー
やりサー

 yarisaa; yarisaa / yarisa; yarisa
    ヤリサー; やりサー
(slang) (from 遣り and サー(クル)) (See 遣る・やる・11,サークル・1) university club for socializing and having sex

Variations:
ヤリ捨て
やり捨て

 yarisute
    やりすて
(noun, transitive verb) (vulgar) (slang) (See やり逃げ) breaking off contact with someone after having sex; fuck and chuck; hit it and quit it; smash and dash; wham-bam-thank-you-ma'am

Variations:
やり逃げ
遣り逃げ

 yarinige
    やりにげ
(slang) (vulgar) breaking off contact with someone after having sex with them; wham-bam-thank-you-ma'am; hit it and quit it; fuck and chuck

Variations:
一人舞台
独り舞台

 hitoributai
    ひとりぶたい
performing solo; having the stage to oneself; being in sole command; eclipsing (outshining) the others; field of activity in which one is unrivaled (unrivalled)

Variations:
万尋の谷
万仞の谷

 banjinnotani
    ばんじんのたに
bottomless ravine; abyss

不孝有三,無後為大


不孝有三,无后为大

bù xiào yǒu sān , wú hòu wéi dà
    bu4 xiao4 you3 san1 , wu2 hou4 wei2 da4
pu hsiao yu san , wu hou wei ta
there are three ways to be unfilial; having no sons is the worst (from Mencius 孟子[Meng4zi3])

不怕賊偷就怕賊惦記


不怕贼偷就怕贼惦记

see styles
bù pà zéi tōu jiù pà zéi diàn jì
    bu4 pa4 zei2 tou1 jiu4 pa4 zei2 dian4 ji4
pu p`a tsei t`ou chiu p`a tsei tien chi
    pu pa tsei tou chiu pa tsei tien chi
much worse than having something stolen is when a thief has you in his sights (idiom)

Variations:
中座
中坐(rK)

 chuuza / chuza
    ちゅうざ
(n,vs,vi) leaving one's seat (before an event is over); excusing oneself (from a meeting, conversation, etc.)

他の追随を許さない

see styles
 tanotsuizuioyurusanai
    たのついずいをゆるさない
(exp,adj-i) unsurpassable; peerless; having no equal; outclassing (others)

Variations:
任せきり
任せ切り

 makasekiri
    まかせきり
leaving everything up to someone else

Variations:
何もない
何も無い

 nanimonai; nanmonai
    なにもない; なんもない
(exp,adj-i) there is nothing; having nothing

傍らに人無きが如し

see styles
 katawaranihitonakigagotoshi
    かたわらにひとなきがごとし
(expression) (proverb) behaving outrageously as though there were no one around; doing whatever one wants even though others may be watching

Variations:
傍若無人
旁若無人

 boujakubujin / bojakubujin
    ぼうじゃくぶじん
(n,adj-na,adj-no) (yoji) behaving outrageously as though there were no one around; acting without consideration for others; arrogance; audacity; insolence

Variations:
千尋の谷
千仭の谷

 senjinnotani
    せんじんのたに
(exp,n) bottomless ravine; abyss

取る物も取り敢えず

see styles
 torumonomotoriaezu
    とるものもとりあえず
(exp,adv) (kana only) without a moment's delay; leaving everything else unattended to

Variations:
口寂しい
口淋しい

 kuchisabishii; kuchizamishii; kuchisamishii / kuchisabishi; kuchizamishi; kuchisamishi
    くちさびしい; くちざみしい; くちさみしい
(adjective) craving for food, a cigarette, etc.; longing to have something in one's mouth

Variations:
呵々大笑
呵呵大笑

 kakataishou / kakataisho
    かかたいしょう
(noun/participle) (yoji) laughing a ringing laugh; having a hearty laugh; roaring with laughter

Variations:
地を払う
地を掃う

 chioharau
    ちをはらう
(exp,v5u) to disappear completely, leaving nothing behind

堪能(ateji)

 tannou / tanno
    たんのう
(noun or adjectival noun) (1) proficient; skilled; skillful; good; accomplished; (n,vs,vt,vi) (2) enjoying to the full; full satisfaction; being satiated (with); having one's fill (of)

Variations:
場所取り
場所とり

 bashotori
    ばしょとり
staking out (in advance; e.g. a seat or a spot); saving a place; reserving a location

奥歯にものが挟まる

see styles
 okubanimonogahasamaru
    おくばにものがはさまる
(exp,v5r) to talk around something (exp. derived from having something stuck in your back teeth and thus be unable to speak clearly); to imply something in a roundabout way

Variations:
子沢山
子だくさん

 kodakusan
    こだくさん
(n,adj-no,adj-na) having many children

Variations:
対馬
対駒(oK)

 taima
    たいま
(1) {shogi} (See 平手・2) playing on equal terms; having no handicap for either player; (2) {shogi} being evenly matched

少額投資非課税制度

see styles
 shougakutoushihikazeiseido / shogakutoshihikazesedo
    しょうがくとうしひかぜいせいど
{finc} Nippon Individual Savings Account; NISA

Variations:
後が無い
後がない

 atoganai
    あとがない
(exp,adj-i) (idiom) having one's back to the wall; having nowhere to go; having no way out; not having another chance

Variations:
所在無い
所在ない

 shozainai
    しょざいない
(adjective) bored; having nothing to do; idle

Variations:
手がない
手が無い

 teganai
    てがない
(exp,adj-i) (1) (idiom) not having enough workers; being understaffed; being undermanned; (exp,adj-i) (2) (idiom) having nothing one can do about something; having no options; (exp,adj-i) (3) (idiom) (after neg. verb) no reason not to ...; can't afford not to; why don't you?

Variations:
手一杯
手いっぱい

 teippai / teppai
    ていっぱい
(noun or adjectival noun) having one's hands full; not having any room to do more; at the limit

持ちも提げもならぬ

see styles
 mochimosagemonaranu
    もちもさげもならぬ
(expression) (rare) having no way to deal with something

Variations:
捲縮
巻縮
けん縮

 kenshuku
    けんしゅく
crimp; crinkle; waviness

Variations:
掴み
摑み(oK)

 tsukami
    つかみ
(1) grip; (2) {hanaf} (See 出来役) having all the cards needed to form a scoring combination in one's hand

Variations:
暗中模索
暗中摸索

 anchuumosaku / anchumosaku
    あんちゅうもさく
(n,vs,vt,vi) (yoji) groping in the dark; exploring new avenues without having any clues

Variations:
有らない
在らない

 aranai
    あらない
(adjective) (archaism) (rare archaic negative form of ある) nonexistent; not being (there); not having

Variations:
木版
木判(sK)

 mokuhan
    もくはん
wood-block printing; wood engraving

Variations:
気がない
気が無い

 kiganai
    きがない
(exp,adj-i) (1) (after a verb) not feeling like doing ...; having no mind to ...; being in no mood for ...; having no intention of ...; (can act as adjective) (2) (See 気のない) indifferent; half-hearted; dispirited; listless

Variations:
気はない
気は無い

 kihanai
    きはない
(exp,adj-i) (after a verb) not feeling like doing ...; having no mind to ...; being in no mood for ...; having no intention of ...

Variations:
決め打ち
決めうち

 kimeuchi
    きめうち
(n,vs,vi) (1) targeting; aiming at a specific target; pinpointing; (n,vs,vi) (2) {baseb} selective hitting; swinging only at certain types of pitches; (n,vs,vi) (3) having no choice in a move (in mahjong, go, etc.)

Variations:
満喫
満きつ

 mankitsu
    まんきつ
(noun/participle) (1) having enough of (food, drink, etc.); having one's fill; (noun/participle) (2) fully enjoying

Variations:
無位無官
無位無冠

 muimukan
    むいむかん
(noun - becomes adjective with の) (yoji) having no special rank or title

Variations:
甘辛両党
甘辛両刀

 amakararyoutou / amakararyoto
    あまからりょうとう
(noun - becomes adjective with の) taste for both wines and sweets; having a liking for both alcoholic beverages and sweet things

Variations:
百人斬り
百人切り

 hyakuningiri
    ひゃくにんぎり
(1) slaying 100 enemies with one's sword; (2) (slang) bedding 100 people; having sex with countless people

百害あって一利なし

see styles
 hyakugaiatteichirinashi / hyakugaiattechirinashi
    ひゃくがいあっていちりなし
(expression) all pain, no gain; doing no good and a lot of harm; having no redeeming features; being a complete disadvantage; a hundred harms and not a single gain

百害あって一利無し

see styles
 hyakugaiatteichirinashi / hyakugaiattechirinashi
    ひゃくがいあっていちりなし
(expression) all pain, no gain; doing no good and a lot of harm; having no redeeming features; being a complete disadvantage; a hundred harms and not a single gain

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<202122232425>

This page contains 100 results for "Avin" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary