I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 17455 total results for your お search. I have created 175 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<2021222324252627282930...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
お婆さま see styles |
obaasama / obasama おばあさま |
(1) (kana only) (honorific or respectful language) grandmother; (2) (kana only) (honorific or respectful language) old woman; female senior citizen |
お婆さん see styles |
obaasan / obasan おばあさん |
(1) (kana only) grandmother; (2) (kana only) old woman; female senior citizen |
お嫁さん see styles |
oyomesan およめさん |
(polite language) wife |
お嬢さま see styles |
ojousama / ojosama おじょうさま |
(term of respect for) another's daughter; daughter of a high-class family |
お嬢さん see styles |
ojousan / ojosan おじょうさん |
(1) (honorific or respectful language) daughter; (2) young lady |
お子さま see styles |
okosama おこさま |
(polite language) (honorific or respectful language) child (someone else's) |
お子さん see styles |
okosan おこさん |
(honorific or respectful language) child |
お孫さん see styles |
omagosan おまごさん |
(honorific or respectful language) grandchild |
お定まり see styles |
osadamari おさだまり |
usual; normal; stereotyped |
お客さま see styles |
okyakusama おきゃくさま |
(1) (honorific or respectful language) guest; visitor; (2) (honorific or respectful language) customer; client; shopper; spectator; audience; tourist; sightseer; passenger |
お客さん see styles |
okyakusan おきゃくさん |
(1) (honorific or respectful language) guest; visitor; (2) (honorific or respectful language) customer; client; shopper; spectator; audience; tourist; sightseer; passenger |
お客好き see styles |
okyakuzuki おきゃくずき |
(adjectival noun) enjoys company; enjoys having guests |
お宮の松 see styles |
omiyanomatsu おみやのまつ |
(place-name) Omiyanomatsu |
お宮参り see styles |
omiyamairi おみやまいり |
shrine visit |
お家騒動 see styles |
oiesoudou / oiesodo おいえそうどう |
family trouble (quarrel); domestic squabble; internal squabble (over headship rights) in a daimyo family in the Edo period |
お寺さま see styles |
oterasama おてらさま |
(honorific or respectful language) monk |
お寺さん see styles |
oterasan おてらさん |
(honorific or respectful language) (colloquialism) monk |
お尋ね者 see styles |
otazunemono おたずねもの |
wanted man; person sought by the police |
お小遣い see styles |
okozukai おこづかい |
(See 小遣い) personal expenses; pocket money; spending money; incidental expenses; allowance |
お届け先 see styles |
otodokesaki おとどけさき |
(polite language) (See 届け先) destination (of a letter, parcel, etc.); receiver's address; consignee |
お届け屋 see styles |
otodokeya おとどけや |
deliverer; delivery guy |
お屋形様 see styles |
oyakatasama おやかたさま |
(archaism) (honorific or respectful language) lord; master |
お市の方 see styles |
oichinokata おいちのかた |
(personal name) Oichinokata |
お平らに see styles |
otairani おたいらに |
(expression) please make yourself comfortable; please relax your sitting position |
お座なり see styles |
ozanari おざなり |
(adjectival noun) (kana only) perfunctory; apathetic; careless; slapdash; commonplace |
お座成り see styles |
ozanari おざなり |
(adjectival noun) (kana only) perfunctory; apathetic; careless; slapdash; commonplace |
お引摺り see styles |
ohikizuri おひきずり |
(1) train of dress; trailing skirt; (2) woman who doesn't work and only thinks about fashion |
お強請り see styles |
onedari おねだり |
(kana only) (polite language) begging; pestering; pleading; coaxing |
お役ご免 see styles |
oyakugomen おやくごめん |
dismissal; firing; retirement; being relieved from one's post; being relieved of a burden |
お役御免 see styles |
oyakugomen おやくごめん |
dismissal; firing; retirement; being relieved from one's post; being relieved of a burden |
お手あげ see styles |
oteage おてあげ |
(exp,adj-no) all over; given in; given up hope; bringing to knees; throwing up one's hands |
お手つき see styles |
otetsuki おてつき |
(1) touching a wrong card; (2) making a mistress of a servant; mistress (who is one's servant) |
お手の物 see styles |
otenomono おてのもの |
one's speciality; one's forte; one's strong point |
お手上げ see styles |
oteage おてあげ |
(exp,adj-no) all over; given in; given up hope; bringing to knees; throwing up one's hands |
お手付き see styles |
otetsuki おてつき |
(1) touching a wrong card; (2) making a mistress of a servant; mistress (who is one's servant) |
お手伝い see styles |
otetsudai おてつだい |
(noun/participle) (1) maid; (2) help |
お手元金 see styles |
otemotokin おてもときん |
the privy purse; the money used for private purposes by the members of the Imperial family |
お手洗い see styles |
otearai おてあらい |
toilet; restroom; lavatory; bathroom |
お手盛り see styles |
otemori おてもり |
making arbitrary decisions which benefit oneself; self-approved plan |
お払い物 see styles |
oharaimono おはらいもの |
goods to offer the junk dealer |
お払い箱 see styles |
oharaibako おはらいばこ |
discarding; firing (an employee) |
お披露目 see styles |
ohirome おひろめ |
(noun/participle) (polite language) unveiling; debut; introduction |
お持たせ see styles |
omotase おもたせ |
(honorific or respectful language) (kana only) (abbreviation) gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift) |
お握らず see styles |
onigirazu おにぎらず |
(kana only) {food} (See おにぎり) onigirazu; onigiri sandwich; rice and layered ingredients wrapped in seaweed |
お摘まみ see styles |
otsumami おつまみ |
(polite language) (kana only) snack (to have with a drink); side dish |
お断わり see styles |
okotowari おことわり |
(polite language) declining; nonacceptance; declination; refusal; rejection; turndown |
お日さま see styles |
ohisama おひさま |
(child. language) the sun |
お晩です see styles |
obandesu おばんです |
(expression) (thb:) good evening (greeting, e.g. in emails sent in the evening) |
お暇なら see styles |
ohimanara おひまなら |
(expression) (polite language) (See 暇・1) if you are free; if you have time to spare; if not otherwise engaged |
お替わり see styles |
okawari おかわり |
(noun/participle) (1) second helping; another cup; seconds; (interjection) (2) command to have dog place its second paw in one's hand |
お月さま see styles |
otsukisama おつきさま |
(honorific or respectful language) the moon |
お松の池 see styles |
omatsunoike おまつのいけ |
(place-name) Omatsunoike |
お楽しみ see styles |
otanoshimi おたのしみ |
(polite language) enjoyment; pleasure; diversion; amusement; hobby |
お母さま see styles |
okaasama / okasama おかあさま |
(honorific or respectful language) mother |
お母さん see styles |
okaasan / okasan おかあさん |
(honorific or respectful language) mother |
お気の毒 see styles |
okinodoku おきのどく |
(exp,adj-na) (polite language) (See 気の毒・1) I am sorry (to hear, to say, etc.); a pity |
お水取り see styles |
omizutori おみずとり |
water-drawing ceremony (Toudaiji); rite of drawing sacred water |
お決まり see styles |
okimari おきまり |
(noun - becomes adjective with の) standard; set; routine; regular; usual; conventional; stereotyped; same old |
お泊まり see styles |
otomari おとまり |
(noun - becomes adjective with の) (polite language) (honorific or respectful language) sleepover; overnight stay |
お涙頂戴 see styles |
onamidachoudai / onamidachodai おなみだちょうだい |
(noun - becomes adjective with の) tearjerker; sob story; maudlin tale |
お淑やか see styles |
oshitoyaka おしとやか |
(adjectival noun) (kana only) graceful; ladylike; modest; gentle; polite; quiet; well-mannered; refined (behavior) |
お清まし see styles |
osumashi おすまし |
(n,adj-na,vs) (1) (kana only) primness; prim person; (2) (polite language) (kana only) clear soup |
お漏らし see styles |
omorashi おもらし |
(noun/participle) (child. language) (kana only) wetting oneself; peeing in one's pants |
お澄まし see styles |
osumashi おすまし |
(n,adj-na,vs) (1) (kana only) primness; prim person; (2) (polite language) (kana only) clear soup |
お父さま see styles |
otousama / otosama おとうさま |
(honorific or respectful language) father |
お父さん see styles |
otossan おとっさん otousan / otosan おとうさん |
(out-dated or obsolete kana usage) (honorific or respectful language) father; dad; papa; pa; pop; daddy; dada; (honorific or respectful language) father; dad; papa; pa; pop; daddy; dada |
お爺さん see styles |
ojiisan / ojisan おじいさん |
(1) (kana only) grandfather; (2) (kana only) male senior-citizen |
お猿さん see styles |
osarusan おさるさん |
(familiar language) monkey |
お玉ヶ池 see styles |
otamagaike おたまがいけ |
(place-name) Otamagaike |
お玉杓子 see styles |
otamajakushi おたまじゃくし |
(1) ladle; (2) tadpole; (3) musical note |
お生憎様 see styles |
oainikusama おあいにくさま |
(int,adj-na) (kana only) that's too bad (often ironic); too bad for you! |
お疲れ様 see styles |
otsukaresama おつかれさま |
(expression) (1) thank you; many thanks; much appreciated; (2) that's enough for today |
お盆明け see styles |
obonake おぼんあけ |
(See お盆・1) just after Obon; the period (immediately) after Obon |
お目もじ see styles |
omemoji おめもじ |
(noun/participle) personal meeting (esp. used by females) |
お目文字 see styles |
omemoji おめもじ |
(noun/participle) personal meeting (esp. used by females) |
お目溢し see styles |
omekoboshi おめこぼし |
(noun/participle) (polite language) connivance; overlooking |
お目見え see styles |
omemie おめみえ |
(noun/participle) (1) (the privilege to have) an audience (with one's lord, a dignitary, etc.); interview (with one's superior); (2) one's debut (first) appearance; debut (of a new product, work of art, actor, etc.); (3) trial service (of a servant) |
お目見得 see styles |
omemie おめみえ |
(noun/participle) (1) (the privilege to have) an audience (with one's lord, a dignitary, etc.); interview (with one's superior); (2) one's debut (first) appearance; debut (of a new product, work of art, actor, etc.); (3) trial service (of a servant) |
お目通り see styles |
omedoori おめどおり |
(noun/participle) audience (with a person of high standing) |
お目零し see styles |
omekoboshi おめこぼし |
(noun/participle) (polite language) connivance; overlooking |
お知らせ see styles |
oshirase おしらせ |
(noun/participle) notice; notification |
お礼参り see styles |
oreimairi / oremairi おれいまいり |
(1) visiting a shrine or temple to give thanks; (2) settling scores |
お礼奉公 see styles |
oreiboukou / oreboko おれいぼうこう |
free service after one has finished one's apprenticeship |
お祖母様 see styles |
obaasama / obasama おばあさま |
(1) (kana only) (honorific or respectful language) grandmother; (2) (kana only) (honorific or respectful language) old woman; female senior citizen |
お神渡り see styles |
omiwatari おみわたり |
cracks that form in the ice on Lake Suwa |
お祭騒ぎ see styles |
omatsurisawagi おまつりさわぎ |
festival merrymaking; revelry |
お立ち台 see styles |
otachidai おたちだい |
(1) Balcony of Appearances; balcony where the imperial family appears before the public; (2) (colloquialism) (sports) interview platform; winner's platform; rostrum; (3) (slang) dancing platform (in a disco) |
お節介屋 see styles |
osekkaiya おせっかいや |
snoop; meddler; nosey parker; buttinsky; kibbitzer |
お節料理 see styles |
osechiryouri / osechiryori おせちりょうり |
food served during the New Year's Holidays |
お絵かき see styles |
oekaki おえかき |
(noun/participle) (child. language) drawing; painting |
お絵描き see styles |
oekaki おえかき |
(noun/participle) (child. language) drawing; painting |
お絵書き see styles |
oekaki おえかき |
(noun/participle) (child. language) drawing; painting |
お腹の子 see styles |
onakanoko おなかのこ |
(expression) child one is expecting; child in one's womb |
お膳立て see styles |
ozendate おぜんだて |
(noun/participle) (1) setting the table; (2) preparation |
お色直し see styles |
oironaoshi おいろなおし |
(noun/participle) changing one's dress (e.g. at the wedding reception) |
お花摘み see styles |
ohanatsumi おはなつみ |
(euph) (originally hiking slang) going to the toilet (of a woman); relieving oneself; flower picking |
お花茶屋 see styles |
ohanajiyaya おはなぢやや |
(place-name) Ohanajiyaya |
お茶くみ see styles |
ochakumi おちゃくみ |
(polite language) serving tea (esp. at a company); tea server; tea lady |
お茶する see styles |
ochasuru おちゃする |
(suru verb - irregular) (colloquialism) (sometimes used as a pickup line) to go out for tea (or coffee, etc.) |
お茶っ葉 see styles |
ochappa おちゃっぱ |
tea leaves |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.