Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 207 total results for your The Past search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<123>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

迦葉佛


迦叶佛

see styles
jiā yè fó
    jia1 ye4 fo2
chia yeh fo
 Kashō butsu
Buddha Kassapa (Pāli) or Kāśyapa (Skt) (one of the Buddhas of the past)
Kāśyapa Buddha

這幾天


这几天

see styles
zhè jǐ tiān
    zhe4 ji3 tian1
che chi t`ien
    che chi tien
the past few days

過去世


过去世

see styles
guō qù shì
    guo1 qu4 shi4
kuo ch`ü shih
    kuo chü shih
 kakoze
    かこぜ
{Buddh} (See 前世・ぜんせ) one's previous life
The past, past time, past world or age.

那會兒


那会儿

see styles
nà huì r
    na4 hui4 r5
na hui r
at that time (in the past or the future); also pr. [nei4 hui4 r5]

醧忘臺


醧忘台

see styles
yù wàng tái
    yu4 wang4 tai2
yü wang t`ai
    yü wang tai
 yobō dai
The terrace of the potation of forgetfulness, e.g. the waters of Lethe. Also the birds, animals, fish, and creeping things about to be reincarnated as human beings are taken to this terrace and given the drink which produces oblivion of the past.

顧みる

see styles
 kaerimiru
    かえりみる
(transitive verb) (1) to look back (e.g. over shoulder or at the past); to turn around; (2) to reflect on the past; to reconsider; to review; (3) to reflect on oneself; to introspect; to contemplate oneself; (4) to consider (usu. used in negative); to concern oneself about; to pay attention to; to take into consideration

黃鶴樓


黄鹤楼

see styles
huáng hè lóu
    huang2 he4 lou2
huang ho lou
Yellow Crane Tower in Wuhan City, built in 223, burnt down in 1884, rebuilt in 1985; favored place of poet sages, who in legend arrived riding golden cranes; Tang poem by Cui Hao 崔顥|崔颢[Cui1 Hao4], with theme 'the past will never return'; one of three famous pagodas in China along with Yueyang Tower 岳陽樓|岳阳楼[Yue4 yang2 Lou2] in Yueyang, north Hunan, and Tengwang Tower 滕王閣|滕王阁[Teng2 wang2 Ge2] in Nanchang, Jiangxi

一如既往

see styles
yī rú jì wǎng
    yi1 ru2 ji4 wang3
i ju chi wang
(idiom) just as in the past; as before; continuing as always

一直以來


一直以来

see styles
yī zhí yǐ lái
    yi1 zhi2 yi3 lai2
i chih i lai
in the past always; for a long time now; until now

三世假實


三世假实

see styles
sān shì jiǎ shí
    san1 shi4 jia3 shi2
san shih chia shih
 sanze kejitsu
The reality or otherwise of things or events past, present, and future. Some Hīnayāna schools admit the reality of the present but dispute the reality of the past 已有and the future 當有. Others take different views, all of which have been exhaustively discussed. See Vibhāśā śāstra 婆沙論 77 or 俱舍論 20.

不知丁董

see styles
bù zhī dīng dǒng
    bu4 zhi1 ding1 dong3
pu chih ting tung
forgetting the fate of Ding and Dong (idiom); unheeding the lessons of the past

事がある

see styles
 kotogaaru / kotogaru
    ことがある
(exp,v5r-i) (1) (kana only) (after the past tense form of a verb) (See 事がない・ことがない・1) (for something) to have occurred; to have done (something); (exp,v5r-i) (2) (kana only) (See 事がない・ことがない・2) (for something) to happen on occasion

事にする

see styles
 kotonisuru
    ことにする
(exp,vs-i) (1) (kana only) to decide to; (exp,vs-i) (2) (kana only) (after the past tense form of a verb) to pretend that; (exp,vs-i) (3) (kana only) (as 〜ことにしている) to make a practice of doing; to make it a rule to

事過境遷


事过境迁

see styles
shì guò jìng qiān
    shi4 guo4 jing4 qian1
shih kuo ching ch`ien
    shih kuo ching chien
The issue is in the past, and the situation has changed (idiom).; It is water under the bridge.

今是昨非

see styles
 konzesakuhi
    こんぜさくひ
(expression) (yoji) complete reversal of values or ways of thinking (over time); What appeared wrong in the past now appears right; realizing and regretting the past errors of one's ways

借古喻今

see styles
jiè gǔ yù jīn
    jie4 gu3 yu4 jin1
chieh ku yü chin
to borrow the past as a model for the present

借古諷今


借古讽今

see styles
jiè gǔ fěng jīn
    jie4 gu3 feng3 jin1
chieh ku feng chin
to use the past to disparage the present (idiom)

六十二見


六十二见

see styles
liù shí èr jiàn
    liu4 shi2 er4 jian4
liu shih erh chien
 rokujūni ken
The sixty-two 見 or views, of which three groups are given: The 大品般若經 in the 佛母品 takes each of the five skandhas under four considerations of 常 time, considered as time past, whether each of the five has had permanence, impermanence, both, neither, 5 x 4 = 20; again as to their space, or extension, considered as present time, whether each is finite, infinite, both, neither =20; again as to their destination, i. e. future, as to whether each goes on, or does not, both, neither (e. g. continued personality) = 20, or in all 60; add the two ideas whether body and mind 神 are a unity or different = 62. The Tiantai School takes 我見, or personality, as its basis and considers each of the five skandhas under four aspects, e. g (1) rūpa, the organized body, as the ego; (2) the ego as apart from the rūpa; (3) rūpa as the greater, the ego the smaller or inferior, and the ego as dwelling in the rūpa; (4) the ego as the greater, rupa the inferior, and the rupa in the ego. Consider these twenty in the past, present, and future = 60, and add 斷 and 常 impermanence and permanence as fundamentals = 62. There is also a third group.

厚古薄今

see styles
hòu gǔ bó jīn
    hou4 gu3 bo2 jin1
hou ku po chin
to revere the past and neglect the present (idiom)

厚死薄生

see styles
hòu sǐ bó shēng
    hou4 si3 bo2 sheng1
hou ssu po sheng
lit. to praise the dead and revile the living; fig. to live in the past (idiom)

回過頭來


回过头来

see styles
huí guò tóu lái
    hui2 guo4 tou2 lai2
hui kuo t`ou lai
    hui kuo tou lai
to turn one's head; to turn around; (fig.) to return (to a previous point); to come back (to what one was saying before); (fig.) to look back (in time); to reflect on the past

將今論古


将今论古

see styles
jiāng jīn lùn gǔ
    jiang1 jin1 lun4 gu3
chiang chin lun ku
to observe the present to study the past

往事如風


往事如风

see styles
wǎng shì rú fēng
    wang3 shi4 ru2 feng1
wang shih ju feng
the past is vanished like the wind; gone beyond recall

往事已矣

see styles
wǎng shì yǐ yǐ
    wang3 shi4 yi3 yi3
wang shih i i
the past is dead (idiom)

往事渺茫

see styles
 oujibyoubou / ojibyobo
    おうじびょうぼう
(adj-t,adv-to) (archaism) (yoji) (See 往事茫々) memories of the past events (being, becoming) far and distant

往事茫々

see styles
 oujiboubou / ojibobo
    おうじぼうぼう
(adj-t,adv-to) (archaism) (yoji) memories of the past events (being, becoming) far and distant

往事茫茫

see styles
 oujiboubou / ojibobo
    おうじぼうぼう
(adj-t,adv-to) (archaism) (yoji) memories of the past events (being, becoming) far and distant

心無所住


心无所住

see styles
xīn wú suǒ zhù
    xin1 wu2 suo3 zhu4
hsin wu so chu
 shin mu shojū
The mind without resting-place, i. e. detached from time and space, e. g. the past being past may be considered as a 'non-past' or non-existent, so with present and future, thus realizing their unreality. The result is detachment, or the liberated mind, which is the Buddha-mind, the bodhi-mind, 無生心 the mind free from ideas of creation and extinction, of beginning and end, recognizing that all forms and natures are of the Void, or Absolute.

思前想後


思前想后

see styles
sī qián xiǎng hòu
    si1 qian2 xiang3 hou4
ssu ch`ien hsiang hou
    ssu chien hsiang hou
to consider past cause and future effect (idiom); to think over the past and future; to ponder over reasons and connection

懐古趣味

see styles
 kaikoshumi
    かいこしゅみ
(noun - becomes adjective with の) nostalgia for the good old days; taste for the past; retro tastes

戀舊情結


恋旧情结

see styles
liàn jiù qíng jié
    lian4 jiu4 qing2 jie2
lien chiu ch`ing chieh
    lien chiu ching chieh
dwelling on the past; difficulty in adapting to changes

承上起下

see styles
chéng shàng qǐ xià
    cheng2 shang4 qi3 xia4
ch`eng shang ch`i hsia
    cheng shang chi hsia
to follow the past and herald the future (idiom); part of a historical transition; forming a bridge between earlier and later stages

承前啟後


承前启后

see styles
chéng qián qǐ hòu
    cheng2 qian2 qi3 hou4
ch`eng ch`ien ch`i hou
    cheng chien chi hou
to follow the past and herald the future (idiom); part of a historical transition; forming a bridge between earlier and later stages

明日黃花


明日黄花

see styles
míng rì huáng huā
    ming2 ri4 huang2 hua1
ming jih huang hua
lit. chrysanthemums after the Double Ninth Festival (idiom); fig. outdated; thing of the past; dead letter

時至今日


时至今日

see styles
shí zhì jīn rì
    shi2 zhi4 jin1 ri4
shih chih chin jih
(idiom) up to the present; even now; now (in contrast with the past); at this late hour

温古知新

see styles
 onkochishin
    おんこちしん
(yoji) developing new ideas based on study of the past; learning from the past

繼往開來


继往开来

see styles
jì wǎng kāi lái
    ji4 wang3 kai1 lai2
chi wang k`ai lai
    chi wang kai lai
to follow the past and herald the future (idiom); part of a historical transition; forming a bridge between earlier and later stages

翻老皇曆


翻老皇历

see styles
fān lǎo huáng lì
    fan1 lao3 huang2 li4
fan lao huang li
to look to the past for guidance (idiom)

舊景重現


旧景重现

see styles
jiù jǐng chóng xiàn
    jiu4 jing3 chong2 xian4
chiu ching ch`ung hsien
    chiu ching chung hsien
evocation of the past

觸景生情


触景生情

see styles
chù jǐng shēng qíng
    chu4 jing3 sheng1 qing2
ch`u ching sheng ch`ing
    chu ching sheng ching
scene which recalls past memories (idiom); evocative of the past; reminiscent; to arouse deep feelings

読書尚友

see styles
 dokushoshouyuu / dokushoshoyu
    どくしょしょうゆう
(expression) (yoji) (from Mencius) by reading books you can count the wise philosophers of the past as friends

談古論今


谈古论今

see styles
tán gǔ lùn jīn
    tan2 gu3 lun4 jin1
t`an ku lun chin
    tan ku lun chin
to talk of the past and discuss the present (idiom); to chat freely; to discuss everything

貴古賤今


贵古贱今

see styles
guì gǔ jiàn jīn
    gui4 gu3 jian4 jin1
kuei ku chien chin
to revere the past and despise the present (idiom)

貴遠賤近


贵远贱近

see styles
guì yuǎn jiàn jìn
    gui4 yuan3 jian4 jin4
kuei yüan chien chin
to revere the past and despise the present (idiom)

過ぎた事

see styles
 sugitakoto
    すぎたこと
(exp,n) bygones; the past; past event

重蹈覆轍


重蹈覆辙

see styles
chóng dǎo fù zhé
    chong2 dao3 fu4 zhe2
ch`ung tao fu che
    chung tao fu che
lit. to follow in the tracks of an overturned cart (idiom); fig. to follow a path that led to failure in the past; to repeat a disastrous mistake

鑒往知來


鉴往知来

see styles
jiàn wǎng zhī lái
    jian4 wang3 zhi1 lai2
chien wang chih lai
to observe the past to foresee the future (idiom, taken loosely from Book of Songs); studying ancient wisdom gives insight into what is to come

雪泥鴻爪


雪泥鸿爪

see styles
xuě ní hóng zhǎo
    xue3 ni2 hong2 zhao3
hsüeh ni hung chao
a goose's footprint in the snow; vestiges of the past (idiom); the fleeting nature of human life (idiom)

ましなんだ

see styles
 mashinanda
    ましなんだ
(expression) (polite language) (archaism) suffix used to negate a verb in the past tense

ませなんだ

see styles
 masenanda
    ませなんだ
(expression) (polite language) (archaism) suffix used to negate a verb in the past tense

三世三千佛

see styles
sān shì sān qiān fó
    san1 shi4 san1 qian1 fo2
san shih san ch`ien fo
    san shih san chien fo
 sanze sanzen butsu
The thousand Buddhas of each of the three kalpas — of the past, called 莊嚴 kalpa, the present 賢, and the future 星宿. Their names are variously given in several sutra, with a complete list in the 三手佛名經.

今になって

see styles
 imaninatte
    いまになって
(adv,exp) at this stage; at this point; now (contrasting with the past)

優良運転者

see styles
 yuuryouuntensha / yuryountensha
    ゆうりょううんてんしゃ
excellent driver; model driver; driver license holder who has not been involved in an accident for the past 5 years; receives preferential treatment when renewing their license

Variations:


see styles
 moto
    もと
(adj-no,n-pref) (1) former; ex-; past; one-time; (noun - becomes adjective with の) (2) earlier times; the past; previous state; (n,adv) (3) formerly; previously; originally; before

十八不共法

see styles
shí bā bù gòng fǎ
    shi2 ba1 bu4 gong4 fa3
shih pa pu kung fa
 jūhachi fugū hō
the eighteen distinctive characteristics as defined by Hīnayāna are his 十力, 四無畏, 三念住 and his 大悲; the Mahāyāna eighteen are perfection of body; of speech; of memory; impartiality or universality; ever in samādhi; entre self-abnegation; never diminishing will (to save); zeal; thought; wisdom; salvation; insight into salvation; deeds and mind accordant with wisdom; also his speech; also his mind; omniscience in regard to the past; also to the present; and to the future.; āveṇikadharma, or buddhadharma, the eighteen different characteristics of a Buddha as compared with bodhisattvas, i.e. his perfection of body (or person), mouth (or speech), memory, impartiality to all, serenity, self-sacrifice, unceasing desire to save, unfagging zeal therein unfailing thought thereto, wisdom in it, powers of deliverance, the principles of it, revealing perfect wisdom in deed, in word, in thought, perfect knowledge of past, future, and present, v. 智度論 26.

吹っきれる

see styles
 fukkireru
    ふっきれる
(v1,vi) (1) to break through (e.g. one's doubts); to become unbound by (e.g. the past); to allay (e.g. anger); (2) to burst (e.g. a boil)

吹っ切れる

see styles
 fukkireru
    ふっきれる
(v1,vi) (1) to break through (e.g. one's doubts); to become unbound by (e.g. the past); to allay (e.g. anger); (2) to burst (e.g. a boil)

已今當往生


已今当往生

see styles
yǐ jīn dāng wǎng shēng
    yi3 jin1 dang1 wang3 sheng1
i chin tang wang sheng
 ikintō ōjō
Those born into the 'future life, ' (of the Pure Land) in the past, in the present, and to be born in the future.

Variations:
彷彿
髣髴

see styles
 houfutsu / hofutsu
    ほうふつ
(n,vs,adj-t,adv-to) (1) (usu. as 〜を彷彿とさせる) (bearing a) close resemblance; vivid reminder (e.g. of the past); (adv-to,adj-t) (2) dim; faint; vague; blurred

正法明如來


正法明如来

see styles
zhèng fǎ míng rú lái
    zheng4 fa3 ming2 ru2 lai2
cheng fa ming ju lai
 shōhōmyō nyorai
The Tathāgata who clearly understands the true law, i. e. Guanyin, who attained Buddhahood in the past.

溫故而知新


温故而知新

see styles
wēn gù ér zhī xīn
    wen1 gu4 er2 zhi1 xin1
wen ku erh chih hsin
to review the old and know the new (idiom, from the Analects); to recall the past to understand the future

過ぎこし方

see styles
 sugikoshikata
    すぎこしかた
(expression) (1) the past; bygone days (years, age, etc.); (2) the course (route) one has come by; the direction one came from

過ぎたこと

see styles
 sugitakoto
    すぎたこと
(exp,n) bygones; the past; past event

過ぎ来し方

see styles
 sugikoshikata
    すぎこしかた
(expression) (1) the past; bygone days (years, age, etc.); (2) the course (route) one has come by; the direction one came from

過去の遺産

see styles
 kakonoisan
    かこのいさん
(expression) legacy of the past

過去は過去

see styles
 kakohakako
    かこはかこ
(expression) the past is the past; let bygones be bygones

ゴールド免許

see styles
 goorudomenkyo
    ゴールドめんきょ
gold driver's license; driver's license awarded to drivers who haven't been in an accident in the past 5 years

ませんかった

see styles
 masenkatta
    ませんかった
(expression) (polite language) (archaism) suffix used to negate a verb in the past tense

ませんだった

see styles
 masendatta
    ませんだった
(expression) (polite language) (archaism) suffix used to negate a verb in the past tense

ませんでした

see styles
 masendeshita
    ませんでした
(expression) (polite language) (See ません) suffix used to negate a verb in the past tense

三世心不可得

see styles
sān shì xīn bù kě dé
    san1 shi4 xin1 bu4 ke3 de2
san shih hsin pu k`o te
    san shih hsin pu ko te
 sanze shin fukatoku
The mind or thought, past, present, future, cannot be held fast; the past is gone, the future not arrived, the present does not stay.

Variations:
二昔
ふた昔

see styles
 futamukashi
    ふたむかし
(See 一昔) way in the past; two (or so) decades (ago)

既往は咎めず

see styles
 kiouhatogamezu / kiohatogamezu
    きおうはとがめず
(expression) (proverb) don't dwell on the past; let bygones be bygones

昔とった杵柄

see styles
 mukashitottakinezuka
    むかしとったきねづか
(expression) skill learned in one's former days; using one's experience from the past; you never forget your own trade

昔は昔今は今

see styles
 mukashihamukashiimahaima / mukashihamukashimahaima
    むかしはむかしいまはいま
(expression) (proverb) let bygones be bygones; the past is the past, the present is the present

昔を懐かしむ

see styles
 mukashionatsukashimu
    むかしをなつかしむ
(exp,v5m) to view the past with nostalgia

昔取った杵柄

see styles
 mukashitottakinezuka
    むかしとったきねづか
(expression) skill learned in one's former days; using one's experience from the past; you never forget your own trade

此方(rK)

see styles
 konata; konta(ok)
    こなた; こんた(ok)
(1) (こなた only) (kana only) (See こちら・1) this way; here; (2) (こなた only) (kana only) the person in question; he; she; him; her; (3) (こなた only) since (a time in the past); prior to (a time in the future); (pronoun) (4) (こなた only) me; (pronoun) (5) (kana only) you

過ぎこしかた

see styles
 sugikoshikata
    すぎこしかた
(expression) (1) the past; bygone days (years, age, etc.); (2) the course (route) one has come by; the direction one came from

優良ドライバー

see styles
 yuuryoudoraibaa / yuryodoraiba
    ゆうりょうドライバー
excellent driver; model driver; driver license holder who has not been involved in an accident for the past 5 years; receives preferential treatment when renewing their license

好馬不吃回頭草


好马不吃回头草

see styles
hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎo
    hao3 ma3 bu4 chi1 hui2 tou2 cao3
hao ma pu ch`ih hui t`ou ts`ao
    hao ma pu chih hui tou tsao
lit. a good horse doesn't turn around and graze the same patch again (idiom); fig. once you've moved on, don't go back again (romantic relationship, job etc); leave the past behind

現在是過去鑰匙


现在是过去钥匙

see styles
xiàn zài shì guò qu yào shi
    xian4 zai4 shi4 guo4 qu5 yao4 shi5
hsien tsai shih kuo ch`ü yao shih
    hsien tsai shih kuo chü yao shih
Today is the key to the past.

過去の物になる

see styles
 kakonomononinaru
    かこのものになる
(exp,v5r) to become a thing of the past

過去のものになる

see styles
 kakonomononinaru
    かこのものになる
(exp,v5r) to become a thing of the past

Variations:
往事茫々
往事茫茫

see styles
 oujiboubou / ojibobo
    おうじぼうぼう
(adj-t,adv-to) (archaism) (yoji) (See 往事渺茫) memories of the past events (being, becoming) far and distant

Variations:
って(P)
て(P)

see styles
 tte(p); te(p)
    って(P); て(P)
(particle) (1) (casual quoting particle) (See と・4) you said; he said; she said; they said; (particle) (2) (after a verb in the past tense) (See たって・1) even if; (particle) (3) (as in かって; indicates a satirical or rhetorical question) do you seriously think that; (particle) (4) (indicates certainty, insistence, emphasis, etc.) I already told you; you should know by now that; of course; (particle) (5) (abbr. of という) the said ...; said ...; (particle) (6) (abbr. of と言っている) says that ...; (particle) (7) (abbr. of と聞いている) I hear that ...; (particle) (8) (abbr. of とは, というのは) as for the term ...; (particle) (9) (equiv. of は topic marker) as for ...

Variations:
過ぎたこと
過ぎた事

see styles
 sugitakoto
    すぎたこと
(exp,n) bygones; the past; past event

Variations:
吹っ切れる
吹っきれる

see styles
 fukkireru
    ふっきれる
(v1,vi) (1) to break through (e.g. one's doubts); to become unbound by (e.g. the past); to allay (e.g. anger); to put behind one; to move on; (v1,vi) (2) to burst (e.g. a boil)

Variations:
ひと時(P)
一時(P)

see styles
 hitotoki(p); ittoki(一時)
    ひととき(P); いっとき(一時)
(1) (kana only) a (short) time; a while; moment; (n,adv) (2) (kana only) one time (in the past); a period; former times; (3) (archaism) two-hour period

Variations:
以前(P)
已前(rK)

see styles
 izen
    いぜん
(suffix noun) (1) before; prior to; ago; (n,adv) (2) the past; before; previously; former times

Variations:
昔ながら
昔乍ら(sK)

see styles
 mukashinagara
    むかしながら
(adj-no,adv) unchanged (from long ago); as it was in the past; same old; traditional

一河の流れを汲むも他生の縁

see styles
 ichiganonagareokumumotashounoen / ichiganonagareokumumotashonoen
    いちがのながれをくむもたしょうのえん
(expression) (proverb) (See 一樹の陰一河の流れも他生の縁・いちじゅのかげいちがのながれもたしょうのえん) the events of today are destined by the past; even drawing water from the same river reveals a bond from a former life; even chance relationships can be attributed to the working of fate

Variations:
昔取った杵柄
昔とった杵柄

see styles
 mukashitottakinezuka
    むかしとったきねづか
(exp,n) (idiom) skill learned in one's former days; using one's experience from the past

Variations:
温故知新
温古知新(iK)

see styles
 onkochishin
    おんこちしん
(yoji) developing new ideas based on study of the past; learning from the past

Variations:
温故知新
温古知新(sK)

see styles
 onkochishin
    おんこちしん
(yoji) developing new ideas based on study of the past; learning from the past

Variations:
顧みる(P)
顧る(io)

see styles
 kaerimiru
    かえりみる
(transitive verb) (1) (See 省みる・かえりみる) to look back on (the past); to reflect on; to reminisce about; (transitive verb) (2) to look behind (at); to turn round (and look); to look over one's shoulder; (transitive verb) (3) (usu. in the negative) to consider; to concern oneself about; to take notice of; to pay attention to; to take into consideration

Variations:
昔は昔今は今
昔は昔、今は今

see styles
 mukashihamukashiimahaima / mukashihamukashimahaima
    むかしはむかしいまはいま
(expression) (proverb) let bygones be bygones; the past is the past, the present is the present

Variations:
いつの頃からか
何時の頃からか

see styles
 itsunokorokaraka
    いつのころからか
(expression) at some point in the past; at some stage

Variations:
過去の物になる
過去のものになる

see styles
 kakonomononinaru
    かこのものになる
(exp,v5r) to become a thing of the past

Variations:
事がない(P)
ことが無い
事が無い

see styles
 kotoganai
    ことがない
(exp,adj-i) (1) (kana only) (after the past tense form of a verb) (something) has never occurred; to have never done (something); such a thing has not happened; (exp,adj-i) (2) (kana only) never happens; there is never a time when

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<123>

This page contains 100 results for "The Past" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary