I am shipping orders on Saturday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 459 total results for your Pau search. I have created 5 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
太鼓腹 see styles |
taikobara たいこばら |
potbelly; paunch |
巴宇良 see styles |
paura ぱうら |
(female given name) Paura |
拉法格 see styles |
lā fǎ gé la1 fa3 ge2 la fa ko |
Lafargue (name); Paul Lafargue (1842-1911), French socialist and revolutionary activist, son-in-law of Karl Marx |
提多書 提多书 see styles |
tí duō shū ti2 duo1 shu1 t`i to shu ti to shu |
Epistle of St Paul to Titus |
摩沓媻 see styles |
mó tà pán mo2 ta4 pan2 mo t`a p`an mo ta pan Matōba |
Mathāva; Mādhava; Madhu. 'The Mathai of Megasthenes, a tribe of Indian aborigines who lived north of Kośala in Rohilcund and along the southern frontier of Nepaul. They gave the name to Mathurā and Matipura.' Eitel. The last statement at least is doubtful. |
暫停鍵 暂停键 see styles |
zàn tíng jiàn zan4 ting2 jian4 tsan t`ing chien tsan ting chien |
pause button |
更年期 see styles |
gēng nián qī geng1 nian2 qi1 keng nien ch`i keng nien chi kounenki / konenki こうねんき |
menopause; andropause menopause; change of life |
更生期 see styles |
kouseiki / koseki こうせいき |
change of life; menopause |
桐一葉 see styles |
kirihitoha きりひとは |
falling paulownia leaf signaling the beginning of autumn (fall) |
歇後語 歇后语 see styles |
xiē hòu yǔ xie1 hou4 yu3 hsieh hou yü |
anapodoton (a saying in which the second part, uttered after a pause or totally left out, is the intended meaning of the allegory presented in the first part) |
渡り箸 see styles |
wataribashi わたりばし |
(See 移り箸) using one's chopsticks to jump from side dish to side dish without pausing to eat rice in between (a breach of etiquette) |
熱爾韋 热尔韦 see styles |
rè ěr wéi re4 er3 wei2 je erh wei |
Gervais (name); Paul Gervais (1816-1879), French geologist |
瓜拿納 瓜拿纳 see styles |
guā ná nà gua1 na2 na4 kua na na |
guarana (Paullinia cupana) |
示唆的 see styles |
shisateki しさてき |
(adjectival noun) suggestive; pregnant (e.g. pregnant pause) |
移り箸 see styles |
utsuribashi うつりばし |
(See 渡り箸) using one's chopsticks to jump from side dish to side dish without pausing to eat rice in between (a breach of etiquette) |
窮光蛋 穷光蛋 see styles |
qióng guāng dàn qiong2 guang1 dan4 ch`iung kuang tan chiung kuang tan |
poor wretch; pauper; destitute man; poverty-stricken peasant; penniless good-for-nothing; impecunious vagabond |
篷蓋布 篷盖布 see styles |
péng gài bù peng2 gai4 bu4 p`eng kai pu peng kai pu |
tarpaulin fabric |
羅馬書 罗马书 see styles |
luó mǎ shū luo2 ma3 shu1 lo ma shu |
Epistle of St Paul to the Romans |
聖保羅 圣保罗 see styles |
shèng bǎo luó sheng4 bao3 luo2 sheng pao lo |
St Paul; São Paulo, city in Brazil |
肩あて see styles |
kataate / katate かたあて |
(1) shoulder pad; shoulder reinforcement; epaulet; (2) cloak worn in bed |
肩当て see styles |
kataate / katate かたあて |
(1) shoulder pad; shoulder reinforcement; epaulet; (2) cloak worn in bed |
菠蘿包 菠萝包 see styles |
bō luó bāo bo1 luo2 bao1 po lo pao pooroopaau / pooroopau ポーローパーウ |
pineapple bun, a sweet bun popular esp. in Hong Kong (typically does not contain pineapple – the name comes from the rough top crust which resembles pineapple skin) (See メロンパン) pineapple bun (Chinese sweet pastry similar to the Japanese melonpan) |
補瑟置 补瑟置 see styles |
bǔ sè zhì bu3 se4 zhi4 pu se chih hoshichi |
(or 補瑟迦) pauṣṭika, promoting advancement, invigorating, protective. |
補羯娑 补羯娑 see styles |
bǔ jié suō bu3 jie2 suo1 pu chieh so fukasha |
paulkasa, an aboriginal, or the son 'of a śūdra father and of a kshatryā mother' (M.W.); intp. as low caste, scavenger, also an unbeliever (in the Buddhist doctrine of 因果 or retribution). |
補羯婆 see styles |
bǔ jié pó bu3 jie2 po2 pu chieh p`o pu chieh po |
[Note: 婆 should probably be 娑] paulkasa, an aboriginal, or the son 'of a śūdra father and of a kshatryā mother' (M.W.); intp. as low caste, scavenger, also an unbeliever (in the Buddhist doctrine of 因果 or retribution). |
貧困者 see styles |
hinkonsha ひんこんしゃ |
pauper; the needy; the poor |
跡切れ see styles |
togire とぎれ |
break; pause; interruption; intermission |
跡絶え see styles |
todae とだえ |
pause; intermission; break; interruption; suspension |
透き間 see styles |
sukima すきま |
(1) crevice; crack; gap; opening; clearance; (2) spare moment; interval; break; pause; spare time; (3) chink (in one's armor, armour); unpreparedness; carelessness |
途切れ see styles |
togire とぎれ |
break; pause; interruption; intermission |
途絶え see styles |
todae とだえ |
pause; intermission; break; interruption; suspension |
閉経後 see styles |
heikeigo / hekego へいけいご |
(can be adjective with の) postmenopausal |
閉経期 see styles |
heikeiki / hekeki へいけいき |
(noun or adjectival noun) menopause; menopausal |
間合い see styles |
maai / mai まあい |
(1) interval; distance; break; pause; (2) suitable time; appropriate opportunity; (3) distance between opponents (kendo) |
隙き間 see styles |
sukima すきま |
(irregular okurigana usage) (1) crevice; crack; gap; opening; clearance; (2) spare moment; interval; break; pause; spare time; (3) chink (in one's armor, armour); unpreparedness; carelessness |
雨よけ see styles |
amayoke あまよけ |
tarpaulin; shelter from rain; covering against rain |
雨覆い see styles |
amaooi あまおおい |
tarpaulin; rain-cover |
雨避け see styles |
amayoke あまよけ |
tarpaulin; shelter from rain; covering against rain |
雨除け see styles |
amayoke あまよけ |
tarpaulin; shelter from rain; covering against rain |
鮪魚肚 鲔鱼肚 see styles |
wěi yú dù wei3 yu2 du4 wei yü tu |
(cuisine) tuna belly; (Tw) (fig.) (coll.) potbelly; paunch |
アカウオ see styles |
akauo アカウオ |
(1) Pacific ocean perch (Sebastes alutus); (2) comb goby (Ctenotrypauchen microcephalus); (3) Matsubara's red rockfish (Sebastes matsubarae); (4) Japanese dace (Tribolodon hakonensis); (5) any edible red saltwater fish |
スジエビ see styles |
sujiebi スジエビ |
(kana only) lake prawn (Palaemon paucidens) |
スパウル see styles |
supauru スパウル |
(place-name) Supaul |
すらすら see styles |
zurazura ずらずら |
(adverb taking the "to" particle) (onomatopoeic or mimetic word) in succession; in an endless stream; continuing without pause or interruption |
パウア貝 see styles |
pauakai パウアかい |
paua (edible New Zealand abalone; species Haliotis iris, H. australis, H. virginea) |
パウダー see styles |
paudaa / pauda パウダー |
powder |
パウデル see styles |
pauderu パウデル |
(personal name) Poudel |
パウネル see styles |
pauneru パウネル |
(personal name) Pownall |
バウマン see styles |
pauman パウマン |
(personal name) Paumann |
パウラー see styles |
pauraa / paura パウラー |
(personal name) Pauler |
パウラス see styles |
paurasu パウラス |
(personal name) Pawlas |
パウリク see styles |
pauriku パウリク |
(personal name) Paulik |
パウルス see styles |
paurusu パウルス |
(personal name) Paulus |
パウレタ see styles |
paureta パウレタ |
(personal name) Pauleta |
パウロス see styles |
paurosu パウロス |
(personal name) Paulos |
バウンス see styles |
paunzu パウンズ |
{internet} bounce (email); (personal name) Pounds; Pouns |
パウンデ see styles |
paunde パウンデ |
(place-name) Paungde |
ハウント see styles |
paundo パウンド |
(See ポンド・1) pound (unit of weight); (personal name) Pound |
ひと切り see styles |
hitokiri ひときり |
pause; period; step; once; some years ago |
ひと呼吸 see styles |
hitokokyuu / hitokokyu ひとこきゅう |
(noun/participle) short pause; short interval |
ひと段落 see styles |
hitodanraku ひとだんらく |
(noun/participle) completing the first stage; reaching a point where one can pause |
ベニイモ see styles |
beniimo / benimo ベニイモ |
(1) purple yam; water yam (Dioscorea alata); winged yam; (2) purple fleshed sweet potato (any one of several different such); (3) (kana only) Conus pauperculus (species of cone shell) |
リンパウ see styles |
rinpau リンパウ |
(personal name) Rimpau |
一時休止 see styles |
ichijikyuushi / ichijikyushi いちじきゅうし |
(noun, transitive verb) adjournment; pause; moratorium; temporary suspension |
一時停止 see styles |
ichijiteishi / ichijiteshi いちじていし |
(n,vs,vt,vi) (1) suspension; pause; temporary halt; moratorium; (n,vs,vi) (2) stopping (at an intersection, railway crossing, etc.) |
中氣層頂 中气层顶 see styles |
zhōng qì céng dǐng zhong1 qi4 ceng2 ding3 chung ch`i ts`eng ting chung chi tseng ting |
(meteorology) mesopause |
五七の桐 see styles |
goshichinokiri ごしちのきり |
paulownia crest (three leaves with seven blossoms on the center lead and five blossoms on each side leaf) |
五種修法 五种修法 see styles |
wǔ zhǒng xiū fǎ wu3 zhong3 xiu1 fa3 wu chung hsiu fa goshu shuhō |
Five kinds of esoteric ceremonial, i. e. (1) 扇底迦 śāntika, for stopping calamities; (2) 布瑟徵迦 or 補瑟徵迦 pauṣṭika, for success or prosperity; (3) 阿畏遮迦 abhicāraka, for suppressing, or exorcising; (4) 阿羯沙尼 ākarṣaṇī, for calling, or attracting (good beings, or aid); (5) 伐施迦囉軌 vaśīkaraṇa, for seeking the aid of Buddhas and bodhisattvas; also 五部尊法 and cf. 五種灌頂. |
以弗所書 以弗所书 see styles |
yǐ fú suǒ shū yi3 fu2 suo3 shu1 i fu so shu |
Epistle of St Paul to the Ephesians |
其のまま see styles |
sonomama そのまま |
(can be adjective with の) (1) (kana only) without change; as it is (i.e. now); (2) (kana only) just like; extremely similar; (adverb) (3) (kana only) immediately; just after; without a pause |
加拉太書 加拉太书 see styles |
jiā lā tài shū jia1 la1 tai4 shu1 chia la t`ai shu chia la tai shu |
Epistle of St Paul to the Galatians |
南洋商報 南洋商报 see styles |
nán yáng shāng bào nan2 yang2 shang1 bao4 nan yang shang pao |
Nanyang Siang Pau (Malay's oldest newspaper) |
喇叭雲丹 see styles |
rappauni; rappauni らっぱうに; ラッパウニ |
(kana only) flower urchin (Toxopneustes pileolus) |
大腹便便 see styles |
dà fù pián pián da4 fu4 pian2 pian2 ta fu p`ien p`ien ta fu pien pien |
big-bellied (idiom); paunchy |
天竺三時 天竺三时 see styles |
tiān zhú sān shí tian1 zhu2 san1 shi2 t`ien chu san shih tien chu san shih tenjiku sanji |
(or 天竺三際). The three seasons of an Indian year: Grīṣma, the hot season, from first month, sixteenth day, to fifth month, fifteenth; Varṣākāla, the rainy season, fifth month, sixteenth, the to ninth month, fifteenth; Hemanta, the cold season, ninth month, sixteenth, to first month, fifteenth. These three are each divided into two, making six seasons, or six periods: Vasanta and grīṣma, varṣākāla and śarad, hemanta and śiśira. The twelve months are Caitra, Vaiśākha, Jyaiṣṭha, Āṣāḍha, Śrāvaṇa, Bhādrapada, Āśvavuja, Kārttika, Mārgaśīrṣa, Pauṣa, Māgha, and Phālguna. |
寶沙麽洗 宝沙么洗 see styles |
bǎo shā mó xǐ bao3 sha1 mo2 xi3 pao sha mo hsi Hōshamasen |
pauṣamāsa, the tenth Indian month, "beginning on the 16th day of the 12th Chinese month." Eitel. |
對流層頂 对流层顶 see styles |
duì liú céng dǐng dui4 liu2 ceng2 ding3 tui liu ts`eng ting tui liu tseng ting |
tropopause; top of troposphere |
希伯來書 希伯来书 see styles |
xī bó lái shū xi1 bo2 lai2 shu1 hsi po lai shu |
Epistle of St Paul to the Hebrews |
息を継ぐ see styles |
ikiotsugu いきをつぐ |
(exp,v5g) to take a breath; to pause for a breath; to catch one's breath |
拆東補西 拆东补西 see styles |
chāi dōng bǔ xī chai1 dong1 bu3 xi1 ch`ai tung pu hsi chai tung pu hsi |
lit. pull down the east wall to repair the west (idiom); fig. temporary expedient; Rob Peter to pay Paul |
斐理伯書 斐理伯书 see styles |
fěi lǐ bó shū fei3 li3 bo2 shu1 fei li po shu |
Epistle of St Paul to the Philippians |
日向水木 see styles |
hyuugamizuki; hyuugamizuki / hyugamizuki; hyugamizuki ヒュウガミズキ; ひゅうがみずき |
(kana only) buttercup witch hazel (Corylopsis pauciflora); winter hazel |
早期閉経 see styles |
soukiheikei / sokiheke そうきへいけい |
{med} premature menopause; early menopause; premature ovarian failure; POF |
欧羅巴鰻 see styles |
yooroppaunagi ヨーロッパうなぎ |
(kana only) European eel (Anguilla anguilla) |
歌羅西書 歌罗西书 see styles |
gē luó xī shū ge1 luo2 xi1 shu1 ko lo hsi shu |
Epistle of St Paul to the Colossians |
汚れた手 see styles |
yogoretate よごれたて |
(work) Dirty Hands (1948 play by Jean-Paul Sartre); (wk) Dirty Hands (1948 play by Jean-Paul Sartre) |
減圧停止 see styles |
genatsuteishi / genatsuteshi げんあつていし |
decompression stop (in diving); decompression pause |
游移不定 see styles |
yóu yí bù dìng you2 yi2 bu4 ding4 yu i pu ting |
to oscillate without pause (idiom); to fluctuate; (of thoughts) to wander; to waver |
禁制原理 see styles |
kinseigenri / kinsegenri きんせいげんり |
{physics} (See パウリの原理) Pauli exclusion principle |
絶間なく see styles |
taemanaku たえまなく |
(adverb) incessantly; without a pause |
絶間無く see styles |
taemanaku たえまなく |
(adverb) incessantly; without a pause |
腓利門書 腓利门书 see styles |
féi lì mén shū fei2 li4 men2 shu1 fei li men shu |
Epistle of St Paul to Philemon |
腓立比書 腓立比书 see styles |
féi lì bǐ shū fei2 li4 bi3 shu1 fei li pi shu |
Epistle of St Paul to the Philippians |
薩裒煞地 萨裒煞地 see styles |
sà póu shà dì sa4 pou2 sha4 di4 sa p`ou sha ti sa pou sha ti satsubusachi |
sarpauṣadhi, serpent-medicine, said to have been provided by (the Buddha when he was) Indra, as a python, in giving his flesh to feed the starving. A monastery in Udyāna built on the reputed spot. Also 薩裒施殺. |
跡切れる see styles |
togireru とぎれる |
(v1,vi) to pause; to be interrupted |
途切れる see styles |
togireru とぎれる |
(v1,vi) to pause; to be interrupted |
遊び言葉 see styles |
asobikotoba あそびことば |
filled pause (e.g. um, er); filler word |
金頭黑雀 金头黑雀 see styles |
jīn tóu hēi què jin1 tou2 hei1 que4 chin t`ou hei ch`üeh chin tou hei chüeh |
(bird species of China) gold-naped finch (Pyrrhoplectes epauletta) |
間を置く see styles |
maooku; aidaooku まをおく; あいだをおく |
(exp,v5k) to pause; to have a short intermission |
防水帆布 see styles |
bousuihanpu / bosuihanpu ぼうすいはんぷ |
tarpaulin; waterproofed canvas; tarp |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Pau" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.