There are 537 total results for your Heaven search. I have created 6 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123456>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
天庭 see styles |
tiān tíng tian1 ting2 t`ien t`ing tien ting |
middle of the forehead; imperial court; heaven |
天心 see styles |
tiān xīn tian1 xin1 t`ien hsin tien hsin tenshin てんしん |
center of the sky; will of heaven; will of the Gods; the monarch's will (1) zenith; (2) divine will; providence; (given name) Tenshin mind of heaven |
天成 see styles |
tiān chéng tian1 cheng2 t`ien ch`eng tien cheng tensei / tense てんせい |
as if made by heaven (product of) nature; born (musician); (personal name) Tensei |
天授 see styles |
tiān shòu tian1 shou4 t`ien shou tien shou tenju てんじゅ |
(1) natural gifts; (2) (hist) Tenju era (of the Southern Court; 1375.5.27-1381.2.10) Heaven-bestowed, a name of Devadatta, v. 提. |
天時 天时 see styles |
tiān shí tian1 shi2 t`ien shih tien shih amaji あまじ |
the time; the right time; weather conditions; destiny; course of time; heaven's natural order (surname) Amaji |
天梯 see styles |
tiān tī tian1 ti1 t`ien t`i tien ti |
stairway to heaven; high mountain road; tall ladder on a building or other large structure; space elevator |
天機 天机 see styles |
tiān jī tian1 ji1 t`ien chi tien chi tenki てんき |
mystery known only to heaven (archaic); inscrutable twist of fate; fig. top secret (1) secret of nature; profound secret; (2) disposition; character; nature; (3) emperor's health; emperor's well-being Natural capacity; the nature bestowed by Heaven. |
天王 see styles |
tiān wáng tian1 wang2 t`ien wang tien wang tennou / tenno てんのう |
emperor; god; Hong Xiuquan's self-proclaimed title; see also 洪秀全[Hong2 Xiu4 quan2] (1) {Buddh} heavenly king; (2) (See 牛頭天王) Gozu Tenno (deity said to be the Indian god Gavagriva); (place-name, surname) Tennou Maharāja-devas; 四天王 Caturmahārāja. The four deva kings in the first or lowest devaloka, on its four sides. E. 持國天王 Dhṛtarāṣṭra. S. 增長天王 Virūḍhaka. W. 廣目天王 Virūpākṣa. N. 多聞天王 Dhanada, or Vaiśravaṇa. The four are said to have appeared to 不空 Amogha in a temple in Xianfu, some time between 742-6, and in consequence he introduced their worship to China as guardians of the monasteries, where their images are seen in the hall at the entrance, which is sometimes called the 天王堂 hall of the deva-kings. 天王 is also a designation of Siva the 大白在, i. e. Maheśvara 摩醯首羅, the great sovereign ruler. |
天網 天网 see styles |
tiān wǎng tian1 wang3 t`ien wang tien wang tenmou / tenmo てんもう |
Skynet (nationwide video surveillance system in China) heaven's vengeance; heaven's net |
天罰 see styles |
tenbatsu てんばつ |
(1) divine punishment; wrath of God; justice of heaven; nemesis; (2) suitable punishment; just deserts; come-uppance |
天處 天处 see styles |
tiān chù tian1 chu4 t`ien ch`u tien chu tensho |
a heaven |
天衆 天众 see styles |
tiān zhòng tian1 zhong4 t`ien chung tien chung tenshu; tenju; tenshuu / tenshu; tenju; tenshu てんしゅ; てんじゅ; てんしゅう |
{Buddh} deva; celestial being The host of heaven, Brahma, Indra, and all their host. |
天警 see styles |
tenkei / tenke てんけい |
heaven-sent warning |
天譴 天谴 see styles |
tiān qiǎn tian1 qian3 t`ien ch`ien tien chien tenken てんけん |
the wrath of Heaven; imperial displeasure divine punishment |
天辺 see styles |
amabe あまべ |
high in the sky; highest heaven; (place-name, surname) Amabe |
天運 see styles |
tenun てんうん |
destiny; will of Heaven; luck |
天遍 see styles |
tenpen てんぺん |
natural calamity; striking phenomena in heaven and earth |
天部 see styles |
tiān bù tian1 bu4 t`ien pu tien pu amabe あまべ |
{Buddh} deva; (surname) Amabe The classes of devas; the host of devas; the host of heaven. |
天魔 see styles |
tiān mó tian1 mo2 t`ien mo tien mo tenma てんま |
demonic; devil {Buddh} (See 四魔) demon of the sixth heaven in the realm of desire who tries to prevent people from doing good deva-māra, 魔羅 one of the four Māras, who dwells in the sixth heaven. Paranirmita-vaśa-vartin, at the top of the Kāmadhātu, with his innumerable host, whence he constantly obstructs the Buddha-truth and its followers. He is also styled 殺者 the slayer; also 波旬 explained by 惡愛 sinful love or desire, as he sends his daughters to seduce the saints; also 波卑 (波卑夜) Papiyan, the evil one. He is the special Māra of the Śākyamuni period; other Buddhas suffer from other Māras; v. 魔. |
天鳳 see styles |
tenhoo テンホー |
(mahj) blessing of heaven (chi:); hand in which the dealer goes out on their initial deal |
太虛 太虚 see styles |
tài xū tai4 xu1 t`ai hsü tai hsü taiko |
great emptiness; the void; heaven; the skies; universe; cosmos; original essence of the cosmos great voidness |
婆藪 婆薮 see styles |
pó sǒu po2 sou3 p`o sou po sou basō |
vasu 婆萸; good; rich; sweet; dry; according to Monier-Williams, eight personifications of natural phenomena; eight; the sun, etc.; father of Kṛṣṇa; intp. as the first to offer slain sacrifices to Heaven, to have been cast into hell, but after countless kalpas to have become a disciple of Buddha. Also called Vasudeva. Also name of certain devas, e.g. Viṣṇu; and other beings whom men serve, e.g. a father. |
定性 see styles |
dìng xìng ding4 xing4 ting hsing teisei / tese ていせい |
to determine the nature (of something); to determine the chemical composition (of a substance); qualitative (can be adjective with の) qualitative Fixed nature; settled mind. A classification of 'five kinds of nature' 五種性 is made by the 法相宗, the first two being the 定性二乘, i. e. śrāvakas and pratyekabuddhas, whose mind is fixed on arhatship, and not on Buddhahood. The 定性喜樂地 is the second dhyāna heaven of form, in which the occupants abide in surpassing meditation or trance, which produces mental joy. |
寶幢 宝幢 see styles |
bǎo chuáng bao3 chuang2 pao ch`uang pao chuang hōtō |
ratnadhvaja; a banner decorated with gems. A deva in the Tuṣita heaven who presides over music. |
封禪 封禅 see styles |
fēng shàn feng1 shan4 feng shan |
(of an emperor) to pay homage to Heaven at Mount Tai and to Earth at Mount Liangfu See: 封禅 |
少淨 see styles |
shǎo jìng shao3 jing4 shao ching shōjō |
heaven of lesser purity |
帝釈 see styles |
taishiyaku たいしやく |
(abbreviation) {Buddh} (See 帝釈天) Śakra (Deva); Shakra; Indra; Shakra Devanam Indra; the king of heaven in Hindu mythology; (surname) Taishiyaku |
庭漆 see styles |
niwaurushi にわうるし |
tree of heaven (Ailanthus altissima) |
廅天 see styles |
hé tiān he2 tian1 ho t`ien ho tien ōten |
Parīttābha, the fourth brahmaloka, the first region of the second dhyāna. |
彌勒 弥勒 see styles |
mí lè mi2 le4 mi le miroku みろく |
Maitreya, the future Bodhisattva, to come after Shakyamuni Buddha (surname) Miroku Maitreya, friendly, benevolent. The Buddhist Messiah, or next Buddha, now in the Tuṣita heaven, who is to come 5,000 years after the nirvāṇa of Śākyamuni, or according to other reckoning after 4,000 heavenly years, i.e. 5,670,000,000 human years. According to tradition he was born in Southern India of a Brahman family. His two epithets are 慈氏 Benevolent, and Ajita 阿逸多 'Invincible'. He presides over the spread of the church, protects its members and will usher in ultimate victory for Buddhism. His image is usually in the hall of the four guardians facing outward, where he is represented as the fat laughing Buddha, but in some places his image is tall, e.g. in Peking in the Yung Ho Kung. Other forms are彌帝M075962; 迷諦隸; 梅低梨; 梅怛麗 (梅怛藥 or 梅怛邪); 每怛哩; 昧怛 M067070曳; 彌羅. There are numerous Maitreya sūtras. |
成仏 see styles |
joubutsu / jobutsu じょうぶつ |
(n,vs,vi) (1) attaining Buddhahood; becoming a Buddha; entering Nirvana; (n,vs,vi) (2) going to heaven; resting in peace; dying (peacefully); (place-name) Jōbutsu |
戴天 see styles |
taiten たいてん |
one's earthly existence; living under heaven |
承運 承运 see styles |
chéng yùn cheng2 yun4 ch`eng yün cheng yün |
to provide transport; to accept the Mandate of Heaven; to acknowledge one's calling to be emperor |
拜堂 see styles |
bài táng bai4 tang2 pai t`ang pai tang |
ritual kneeling to heaven and earth by bride and groom in a old-fashioned wedding ceremony; same as 拜天地 |
斗姥 see styles |
dǒu mǔ dou3 mu3 tou mu tomo |
Dame of the Bushel; queen of heaven 天后 or Marīci, 摩利支. |
昇天 see styles |
shēng tiān sheng1 tian1 sheng t`ien sheng tien shouten / shoten しょうてん |
(n,vs,vi) (1) {Christn} ascension (into heaven); the Ascension; (n,vs,vi) (2) {Christn} death; (n,vs,vi) (3) rising to heaven ascend to heaven |
普天 see styles |
futen ふてん |
(form) vault of heaven; whole world; (given name) Futen |
有頂 有顶 see styles |
yǒu dǐng you3 ding3 yu ting uchō |
(有頂天) Akaniṣṭha, 色究竟天 the highest heaven of form, the ninth and last of the fourth dhyāna heavens. |
梵天 see styles |
fàn tiān fan4 tian1 fan t`ien fan tien bonten ぼんてん |
Nirvana (in Buddhist scripture); Lord Brahma (the Hindu Creator) (1) Brahma (Hindu creator god); (2) (See 御幣) large staff with plaited paper streamers (used at religious festivals or as a sign); (3) buoy (used in longline fishing, gillnetting, etc.); (4) down puff (on the end of an ear pick); (given name) Bonten Brahmadeva. Brahmā, the ruler of this world. India. brahmaloka, the eighteen heavens of the realm of form, divided into four dhyāna regions (sixteen heavens in Southern Buddhism). The first three contain the 梵衆天 assembly of brahmadevas, i.e. the brahmakāyika; the 梵輔天 brahmspurohitas, retinue of Brahmā; and 大梵天 Mahābrahman, Brahman himself. |
梵宮 梵宫 see styles |
fàn gōng fan4 gong1 fan kung bongū |
The realm of Brahmā; the first dhyāna heaven of the realm of form.; Brahmā's palace; a Buddhist temple. |
梵樂 梵乐 see styles |
fàn lè fan4 le4 fan le bonraku |
bliss of the Brahma heaven |
梵王 see styles |
fàn wáng fan4 wang2 fan wang Bonō |
Brahmā, cf. 梵天. The father of all living beings; the first person of the Brahminical trimūrti, Brahmā, Viṣṇu, and Śiva, recognized by Buddhism as devas but as inferior to a Buddha, or enlightened man. |
業天 业天 see styles |
yè tiān ye4 tian1 yeh t`ien yeh tien gyouten / gyoten ぎょうてん |
(surname) Gyouten The karma of heaven, i.e. the natural inevitable law of cause and effect. |
極楽 see styles |
gokuraku ごくらく |
(1) (abbreviation) {Buddh} (See 極楽浄土) Sukhavati (Amitabha's Pure Land); (2) paradise; heaven on earth; (place-name, surname) Gokuraku |
淨天 净天 see styles |
jìng tiān jing4 tian1 ching t`ien ching tien jō ten |
Pure heaven, or pure devas; śrotāpannas to pratyekabuddhas are so called. |
準提 准提 see styles |
zhǔn tí zhun3 ti2 chun t`i chun ti Juntei |
Candī, or Cundi; also 准胝; 尊提. (1) In Brahmanic mythology a vindictive form of Durgā, or Pārvatī, wife of Śiva. (2) In China identified with Marīci 摩里支 or 天后 Queen of Heaven. She is represented with three eyes and eighteen arms; also as a form of Guanyin, or in Guanyin's retinue. |
玄黄 see styles |
genkou / genko げんこう |
(rare) black and yellow silk (offered to gods); heaven and earth |
生化 see styles |
shēng huà sheng1 hua4 sheng hua shōke |
biochemistry 化生 aupapāduka; one of the four forms of birth, i. e. by transformation, without parentage, and in full maturity; thus do bodhisattvas come from the Tuṣita heaven; the dhyāni-buddhas and bodhisattvas are also of such miraculous origin. |
生天 see styles |
shēng tiān sheng1 tian1 sheng t`ien sheng tien shōten |
The heavens where those living in this world can be reborn, i. e. from that of the 四天王 to the 非想天; v. 福生天. |
登天 see styles |
dēng tiān deng1 tian1 teng t`ien teng tien tōten |
ascend to heaven |
白象 see styles |
bái xiàng bai2 xiang4 pai hsiang byakuzou / byakuzo びゃくぞう |
white elephant; (given name) Byakuzou The six-tusked white elephant which bore the Buddha on his descent from the Tuṣita heaven into Maya's womb, through her side. Every Buddha descends in similar fashion. The immaculate path, i. e. the immaculate conception (of Buddha). |
皇天 see styles |
kouten / koten こうてん |
providence; heaven |
盤古 盘古 see styles |
pán gǔ pan2 gu3 p`an ku pan ku banko ばんこ |
Pangu (creator of the universe in Chinese mythology) Pangu; creator of heaven and earth in Chinese mythology |
盤固 see styles |
banko ばんこ |
Pangu; creator of heaven and earth in Chinese mythology |
真命 see styles |
zhēn mìng zhen1 ming4 chen ming |
to receive heaven's command (of Daoist immortals etc); ordained by heaven |
真武 see styles |
zhēn wǔ zhen1 wu3 chen wu mabu まぶ |
Lord of profound heaven, major Daoist deity; aka Black Tortoise 玄武 or Black heavenly emperor 玄天上帝 (female given name) Mabu |
神命 see styles |
shinmei / shinme しんめい |
divine command; heaven's will |
神威 see styles |
kamoi かもい |
god's majesty; god's authority; might of Heaven; (place-name, surname) Kamoi |
神祇 see styles |
shén qí shen2 qi2 shen ch`i shen chi jingi じんぎ |
god; deity gods of heaven and earth |
禪天 禅天 see styles |
chán tiān chan2 tian1 ch`an t`ien chan tien zenten |
dhyāna heavens, four in number, where those who practise meditation may be reborn, v. 禪. |
穹窿 see styles |
qióng lóng qiong2 long2 ch`iung lung chiung lung kyuuryuu / kyuryu きゅうりゅう |
a dome; a vault; the sky (1) vault of heaven; vaulted sky; (2) dome; (3) vault; arch |
羽化 see styles |
yǔ huà yu3 hua4 yü hua uka うか |
levitation (of Daoist immortal); to become as light as a feather and ascend to heaven; (in Daoism) to become immortal; to die; of winged insects, to emerge from the cocoon in adult form; eclosion (n,vs,vi) {zool} emergence (of insects); eclosion; growing wings; (surname) Uka |
色頂 色顶 see styles |
sè dǐng se4 ding3 se ting shikichō |
heaven of the most rarefied form |
蓋天 盖天 see styles |
gài tiān gai4 tian1 kai t`ien kai tien kaiten |
covering heaven |
西天 see styles |
xī tiān xi1 tian1 hsi t`ien hsi tien nishiama にしあま |
the Western Paradise (Buddhism) (surname) Nishiama Western Heaven |
覆載 复载 see styles |
fù zài fu4 zai4 fu tsai fukusai |
encompassing all things under heaven without discrimination |
謫仙 谪仙 see styles |
zhé xiān zhe2 xian1 che hsien |
a genius (literally, an immortal who has been banished from heaven to live on earth), an epithet for exceptional individuals such as the Tang poet Li Bai 李白[Li3 Bai2]; (fig.) banished official |
護摩 护摩 see styles |
hù mó hu4 mo2 hu mo goma ごま |
{Buddh} homa; Buddhist rite of burning wooden sticks to ask a deity for blessings homa, also 護磨; 呼麽 described as originally a burnt offering to Heaven; the esoterics adopted the idea of worshipping with fire, symbolizing wisdom as fire burning up the faggots of passion and illusion; and therewith preparing nirvāṇa as food, etc.; cf. 大日經; four kinds of braziers are used, round, semi-circular, square, and octagonal; four, five, or six purposes are recorded i.e. śāntika, to end calamities; pauṣṭika (or puṣṭikarman) for prosperity; vaśīkaraṇa, 'dominating,' intp. as calling down the good by means of enchantments; abhicaraka, exorcising the evil; a fifth is to obtain the loving protection of the Buddhas and bodhisattvas; a sixth divides puṣṭikarman into two parts, the second part being length of life; each of these six has its controlling Buddha and bodhisattvas, and different forms and accessories of worship. |
違命 违命 see styles |
wéi mìng wei2 ming4 wei ming imei / ime いめい |
disobedient; to violate the Mandate of Heaven (天命[Tian1 Ming4]) (noun/participle) disobedience |
遠天 远天 see styles |
yuǎn tiān yuan3 tian1 yüan t`ien yüan tien |
heaven; the distant sky |
郊祀 see styles |
jiāo sì jiao1 si4 chiao ssu |
pair of annual sacrificial ceremonies held by the emperor in ancient times: one in the southern suburbs of the capital (bringing offerings to Heaven) and another in the northern suburbs (with offerings to Earth) |
都卒 see styles |
tosotsu とそつ |
(Buddhist term) (abbreviation) Tusita (heaven, pure land) |
配剤 see styles |
haizai はいざい |
(noun, transitive verb) (1) compounding of medicine; dispensing (medicine); (noun, transitive verb) (2) dispensation (e.g. of heaven); providence; combining; arranging; putting together |
重霄 see styles |
chóng xiāo chong2 xiao1 ch`ung hsiao chung hsiao |
ninth heaven; Highest Heaven |
降生 see styles |
jiàng shēng jiang4 sheng1 chiang sheng gōshō |
to be born; arrival of newborn; birth (of a savior or religious leader) To descend into the world, as the Buddha is said to have done from the Tuṣita heaven. |
降祉 see styles |
jiàng zhǐ jiang4 zhi3 chiang chih |
to send down blessings from heaven |
霄壌 see styles |
shoujou / shojo しょうじょう |
heaven and earth |
霄壤 see styles |
xiāo rǎng xiao1 rang3 hsiao jang shōjō |
heaven and earth |
靈命 灵命 see styles |
líng mìng ling2 ming4 ling ming |
the will of Heaven; the will of God |
革命 see styles |
gé mìng ge2 ming4 ko ming kakumei / kakume かくめい |
to withdraw the mandate of heaven (and transition to a new dynasty) (original meaning); revolution; revolutionary; to revolt (against sb or something); to revolutionize (something); (separable verb sometimes used in the pattern 革noun的命); CL:次[ci4] (1) revolution; (2) (See 三革・2,辛酉) 58th year of the sexagenary cycle (in Onmyōdō) |
須彌 须弥 see styles |
xū mí xu1 mi2 hsü mi Shumi |
Mt Meru or Sumeru, sacred mountain in Buddhist and Jain tradition; Mt Xumi in Guyuan 固原[Gu4 yuan2], Ningxia, with many Buddhist cave statues Sumeru, also 須彌樓; 彌樓; 蘇彌樓; 修迷樓; later 蘇迷盧; the central mountain of every world, tr. as 妙高; 妙光, etc., wonderful height, wonderful brilliancy, etc.; at the top is Indra's heaven, or heavens, below them are the four devalokas; around are eight circles of mountains and between them the eight seas, the whole forming nine mountains and eight seas. |
願身 愿身 see styles |
yuàn shēn yuan4 shen1 yüan shen |
The resolve of a Buddha to be born in the Tuṣita heaven for the work of saving all beings, also idem願佛 above. |
飛升 飞升 see styles |
fēi shēng fei1 sheng1 fei sheng |
to fly upwards; (fig.) to rise; to increase; (Daoism) to ascend to heaven; to achieve immortality |
馬祀 马祀 see styles |
mǎ sì ma3 si4 ma ssu |
aśvamedha, the horse sacrifice, either as an annual oblation to Heaven, or for specific purposes. |
魔梵 see styles |
mó fàn mo2 fan4 mo fan |
Māra and Brahmā; i.e. Māra, lord of the sixth desire-heaven, and Brahmā, lord of the heavens of form. |
魔王 see styles |
mó wáng mo2 wang2 mo wang maou / mao まおう |
devil king; evil person (1) Satan; the Devil; the Prince of Darkness; (2) {Buddh} (See 天魔) king of the demons who try to prevent people from doing good; (female given name) Maou The king of māras, the lord of the sixth heaven of the desire-realm. |
ヘブン see styles |
hebun ヘブン |
heaven; (place-name) Hofn |
よせよ see styles |
yoseyo よせよ |
(exp,int) for heaven's sake (Pete's, mercy's, etc.); for pity's sake; oh stop; lay off |
三善道 see styles |
sān shàn dào san1 shan4 dao4 san shan tao san zendō |
(or 三善趣) The three good or upward directions or states of existence: 天 the highest class of goodness rewarded with the deva life, or heaven; 人 the middle class of goodness with a return to human life; 阿修羅 the inferior class of goodness with the asura state. Cf. 三惡道; v. 智度論 30. |
三禪天 三禅天 see styles |
sān chán tiān san1 chan2 tian1 san ch`an t`ien san chan tien sanzenten |
third meditation heaven |
三種天 三种天 see styles |
sān zhǒng tiān san1 zhong3 tian1 san chung t`ien san chung tien sanshu ten |
The three classes of devas: (1) 名天 famous rulers on earth styled 天王, 天子; (2) 生天 the highest incarnations of the six paths; (3) 淨天 the pure, or the saints, from śrāvakas to pratyeka-buddhas. 智度論 7.; Three definitions of heaven: (a) as a name or title, e.g. divine king, son of Heaven, etc.; (b) as a place for rebirth, the heavens of the gods; (c) the pure Buddha-land. |
不動佛 不动佛 see styles |
bù dòng fó bu4 dong4 fo2 pu tung fo Fudō Butsu |
不動如來; 阿閦鞞 or 阿閦婆, Akṣobhya, one of the 五智如來 Five Wisdom, or Dhyāni-Buddhas, viz., Vairocana, Akṣobhya, Ratnasambhava, Amitābha, and Amoghasiddhi. He is especially worshipped by the Shingon sect, as a disciple of Vairocana. As Amitābha is Buddha in the western heavens, so Akṣobhya is Buddha in the eastern heaven of Abhirati, the realm of joy, hence he is styled 善快 or 妙喜, also 無瞋恚 free from anger. His cult has existed since the Han dynasty, see the Akṣobhya-Tathāgatasya-vyūha. He is first mentioned in the prajnapāramitā sutra, then in the Lotus, where he is the first of the sixteen sons of Mahābhijñā-jñānabhibhu. His dhyāni-bodhisattva is Vajrapāṇi. His appearance is variously described, but he generally sits on a lotus, feet crossed, soles upward, left hand closed holding robe, right hand fingers extended touching ground calling it as color is pale gold, some say blue a vajra is before him. His esoteric word is Hum; his element the air, his human form Kanakamuni, v. 拘. Jap. Ashuku, Fudo, and Mudo; Tib. mi-bskyod-pa, mi-'khrugs-pa (mintug-pa); Mong. Ülü küdelükci. v. 不動明王. |
世界主 see styles |
shì jiè zhǔ shi4 jie4 zhu3 shih chieh chu sekai shu |
The lord, or ruler over a world ordhyāna heaven, one for each of the fourdhyāna heavens. |
九重霄 see styles |
jiǔ chóng xiāo jiu3 chong2 xiao1 chiu ch`ung hsiao chiu chung hsiao |
ninth heaven; Highest Heaven |
二禪天 二禅天 see styles |
èr chán tiān er4 chan2 tian1 erh ch`an t`ien erh chan tien ni zenten |
second meditation heaven |
五種天 五种天 see styles |
wǔ zhǒng tiān wu3 zhong3 tian1 wu chung t`ien wu chung tien goshu ten |
(1) 名天 famous rulers on earth styled 天王, 天子; (2) 生天 the highest incarnations of the six paths; (3) 淨天 the pure, or the saints, from śrāvakas to pratyekabuddhas, and (4) 義天 all bodhisattvas above the ten stages 十住, and (5) 第一義天 a supreme heaven with bodhisattvas and Buddhas in eternal immutability; 涅槃經 23. Cf. 天宮. |
五輪塔 see styles |
gorintou / gorinto ごりんとう |
five-part gravestone representing earth, water, fire, wind and heaven; (place-name) Gorintou |
伊舍那 see styles |
yī shèn à yi1 shen4 a4 i shen a izana |
(伊舍那天) Iiśāna; 伊邪那 (or 伊賒那); v. 伊沙 'one of the older names of Siva-Rudra; one of the Rudras; the sun as a form of Śiva, ' M. W. Maheśvara; the deva of the sixth desire-heaven; head of the external Vajra-hall of the Vajradhātu group; Siva with his three fierce eyes and tusks. |
光音天 see styles |
guāng yīn tiān guang1 yin1 tian1 kuang yin t`ien kuang yin tien kōon ten |
Ābhāsvara, light and sound, or light-sound heavens, also styled 極光淨天, the heavens of utmost light and purity, i. e. the third of the second dhyāna heavens, in which the inhabitants converse by light instead of words; they recreate the universe from the hells up to and including the first dhyāna heavens after it has been destroyed by fire during he final series of cataclysms; but they gradually diminish in power and are reborn in lower states. The three heavens of the second dhyāna are 少光, 無量光, and 光音. |
兜率天 see styles |
dōu shuò tiān dou1 shuo4 tian1 tou shuo t`ien tou shuo tien Tosotsu ten とそつてん |
(out-dated kanji) (Buddhist term) Tusita heaven; Tushita; one of the six heavens of the desire realm Tuṣita Heaven |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Heaven" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.