There are 1086 total results for your Heart search. I have created 11 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
刨根 see styles |
páo gēn pao2 gen1 p`ao ken pao ken |
lit. to dig up the root; to get to the heart of (the matter) |
剖腹 see styles |
pōu fù pou1 fu4 p`ou fu pou fu |
to cut open the abdomen; to disembowel; to speak from the heart |
勇躍 勇跃 see styles |
yǒng yuè yong3 yue4 yung yüeh yuuyaku / yuyaku ゆうやく |
(n,vs,vi) taking heart; being in high spirits excessive joy |
動悸 see styles |
douki / doki どうき |
palpitation (e.g. heart); pulsation; throbbing |
動気 see styles |
douki / doki どうき |
(irregular kanji usage) palpitation (e.g. heart); pulsation; throbbing |
勾走 see styles |
gōu zǒu gou1 zou3 kou tsou |
to steal (sb's heart) |
十心 see styles |
shí xīn shi2 xin1 shih hsin jisshin |
The ten kinds of heart or mind; there are three groups. One is from the 止觀 4, minds ignorant and dark; affected by evil companions; not following the good; doing evil in thought, word, deed; spreading evil abroad; unceasingly wicked; secret sin; open crime; utterly shameless; denying cause and effect (retribution)―all such must remain in the flow 流 of reincarnation. The second group (from the same book) is the 逆流 the mind striving against the stream of perpetual reincarnation; it shows itself in devout faith, shame (for sin), fear (of wrong-doing), repentance and confession, reform, bodhi (i.e. the bodhisattva mind), doing good, maintaining the right law, thinking on all the Buddhas, meditation on the void (or, the unreality of sin). The third is the 眞言 group from the 大日經疏 3; the "seed" heart (i.e. the original good desire), the sprout (under Buddhist religious influence), the bud, leaf, flower, fruit, its serviceableness; the child-heart, the discriminating heart, the heart of settled judgment (or resolve). |
南無 南无 see styles |
nā mó na1 mo2 na mo namu なむ |
Buddhist salutation or expression of faith (loanword from Sanskrit); Taiwan pr. [na2 mo2] (conj,int) {Buddh} amen; hail; (surname) Namu namaḥ; Pali: namo; to submit oneself to, from to bend, bow to, make obeisance, pay homage to; an expression of submission to command, complete commitment, reverence, devotion, trust for salvation, etc. Also written 南牟; 南謨; 南忙; 那謨 (or 那模 or 那麻); 納莫 (or 納慕); 娜母; 曩莫 (or 曩謨); 捺麻(or捺謨), etc. It is used constantly in liturgy, incantations, etc., especially as in namaḥ Amitābha, which is the formula of faith of the Pure-land sect, representing the believing heart of all beings and Amitābha's power and will to save; repeated in the hour of death it opens the entrance to the Pure Land. |
可兒 可儿 see styles |
kě ér ke3 er2 k`o erh ko erh kani かに |
a person after one's heart (charming person); capable person (surname) Kani |
呑酸 see styles |
donsan どんさん |
{med} (See 胸焼け・むねやけ) acid reflux; heart-burn |
咒心 see styles |
zhòu xīn zhou4 xin1 chou hsin jushin |
The heart of a spell, or vow. |
四住 see styles |
sì zhù si4 zhu4 ssu chu shizumi しずみ |
(surname) Shizumi The four abodes or states in the 智度論 3, i. e. (1) 天住 the devalokas, equivalents of charity, morality, and goodness of heart; (2) 梵住 the brahmalokas, equivalents of benevolence, pity, joy, and indifference; (3) 聖住 the abode of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas, equivalent of the samādhi of the immaterial realm, formless and still; (4) 佛住 the Buddha-abode, the equivalent of the samādhis of the infinite. v. 四住地. |
四等 see styles |
sì děng si4 deng3 ssu teng shitō |
The four virtues which a Buddha out of his infinite heart manifests equally to all; also called 四無量 q. w. They are: 慈悲喜捨 maitrī, karuṇā, muditā, upekṣā, i. e. kindness, pity, joy and indifference, or 護 protection. Another group is 字語法身, i. e. 字 that all Buddhas have the same title or titles; 語 speak the same language; 法 proclaim the same truth; and 身 have each the threefold body, or trikāya. A third group is 諸法 all things are equally included in the bhūtatathatā; 發心 the mind-nature being universal, its field of action is universal; 道等 the way or method is also universal; therefore 慈悲 the mercy (of the Buddhas) is universal for all. |
圓覺 圆觉 see styles |
yuán jué yuan2 jue2 yüan chüeh engaku |
Complete enlightenment potentially present in each being, for all have 本覺 primal awareness, or 眞心 the true heart (e. g. conscience), which has always remained pure and shining; considered as essence it is the 一心 one mind, considered causally it is the Tathāgata-garbha, considered it is|| perfect enlightenment, cf. 圓覺經. |
塊壘 块垒 see styles |
kuài lěi kuai4 lei3 k`uai lei kuai lei |
gloom; a lump on the heart |
大悲 see styles |
dà bēi da4 bei1 ta pei karuna かるな |
(female given name) Karuna mahākaruṇā, "great pity"; i.e. greatly pitiful, a heart that seeks to save the suffering; applied to all Buddhas and bodhisattvas; especially to Guanyin. |
失意 see styles |
shī yì shi1 yi4 shih i shitsui しつい |
disappointed; frustrated (noun - becomes adjective with の) disappointment; despair; despondency; broken heart; adversity |
奥底 see styles |
okusoko; outei / okusoko; ote おくそこ; おうてい |
(1) depths; deep place; (2) (See 心の奥底) bottom (of one's heart) |
女人 see styles |
nǚ ren nu:3 ren5 nü jen nyonin; jojin にょにん; じょじん |
wife woman Woman, described in the Nirvāṇa sūtra 浬槃經 9 as the "abode of all evil", 一切女人皆是衆惡之所住處 The 智度論 14 says: 大火燒人是猶可近, 淸風無形是亦可捉, 蚖蛇含毒猶亦可觸, 女人之心不可得實 "Fierce fire that would burn men may yet be approached, clear breezes without form may yet be grasped, cobras that harbour poison may yet be touched, but a woman's heart is never to be relied upon." The Buddha ordered Ānanda: "Do not Look at a woman; if you must, then do not talk with her; if you must, then call on the Buddha with all your mind"— an evidently apocryphal statement of 文句 8. |
女心 see styles |
onnagokoro おんなごころ |
woman's heart; female instincts or psychology |
女色 see styles |
nǚ sè nu:3 se4 nü se joshoku; nyoshoku; joshiki じょしょく; にょしょく; じょしき |
female charms; femininity woman's beauty or charms; love affair with a woman; lust for women Female beauty— is a chain, a serious delusion, a grievous calamity. The 智度論 14 says it is better to burn out the eyes with a red-hot iron than behold woman with unsteady heart. |
妙心 see styles |
miào xīn miao4 xin1 miao hsin myōshin |
The mind or heart wonderful and profound beyond human thought. According to Tiantai the 別教 limited this to the mind 眞心 of the Buddha, while the 圓教 universalized it to include the unenlightened heart 妄心 of all men. |
妙明 see styles |
miào míng miao4 ming2 miao ming taeaki たえあき |
(surname, given name) Taeaki Profoundly enlightened heart or mind, i.e. the knowledge of the finality of the stream of reincarnation. |
存分 see styles |
zonbun ぞんぶん |
(adv,adj-na) (usu. 〜に) to one's heart's content; as much as one likes; without reserve; freely; to the full |
安樂 安乐 see styles |
ān lè an1 le4 an le anraku あんらく |
peace and happiness (surname) Anraku Happy; ease (of body) and joy (of heart) 身安心樂. |
定散 see styles |
dìng sàn ding4 san4 ting san jōsan |
A settled, or a wandering mind; the mind organized by meditation, or disorganized by distraction. The first is characteristic of the saint and sage, the second of the common untutored man. The fixed heart may or may not belong to the realm of transmigration; the distracted heart has the distinctions of good, bad, or indifferent. |
定水 see styles |
dìng shuǐ ding4 shui3 ting shui sadamizu さだみず |
(surname) Sadamizu Calm waters; quieting the waters of the heart (and so beholding the Buddha, as the moon is reflected in still water). |
宿志 see styles |
shukushi しゅくし |
(form) long-standing ambition; one's heart's desire |
宿望 see styles |
shukubou; shukumou / shukubo; shukumo しゅくぼう; しゅくもう |
long-cherished desire; one's heart's desire |
居心 see styles |
jū xīn ju1 xin1 chü hsin |
to harbor (evil) intentions; to be bent on; a tranquil heart or mind |
屬意 属意 see styles |
zhǔ yì zhu3 yi4 chu i |
to set one's heart on; to set one's choice on |
山懐 see styles |
yamafutokoro やまふところ |
heart of a mountain |
己心 see styles |
jǐ xīn ji3 xin1 chi hsin koshin |
One's own heart. |
幼心 see styles |
osanagokoro おさなごころ |
child's mind; child's heart; young mind |
廻心 迴心 see styles |
huí xīn hui2 xin1 hui hsin eshin かいしん |
(noun/participle) conversion To turn the mind or heart towards (Mahāyāna). |
弁膜 see styles |
benmaku べんまく |
{anat} valve (of the heart and the veins) |
弛む see styles |
tarumu(p); tayumu たるむ(P); たゆむ |
(v5m,vi) (1) (kana only) to slacken; to loosen; to relax; to droop (e.g. loose or flabby skin); to sag (ceiling); (v5m,vi) (2) (kana only) to slack off (e.g. one's work, attention); to not put one's heart in |
徒心 see styles |
adagokoro あだごころ |
(archaism) cheating heart; fleeting heart; fickle heart |
御心 see styles |
mikokoro みこころ |
(1) (honorific or respectful language) (another's) spirit; (2) {Christn} God's heart or spirit; Lord's will |
徹心 彻心 see styles |
chè xīn che4 xin1 ch`e hsin che hsin tesshin てっしん |
(given name) Tesshin To penetrate or reach the heart or mind. |
心佛 see styles |
xīn fó xin1 fo2 hsin fo shinbutsu |
The Buddha within the heart: from mind is Buddha hood: the Buddha revealed in or to the mind; the mind is Buddha. 心佛及衆生, 是三無差別 The mind, Buddha, and all the living — there is no difference between the three. i. e. all are of the same order. This is an important doctrine of the 華嚴經 Huayan sutra, cf. its 夜摩天宮品; by Tiantai it is called 三法妙 the mystery of the three things. |
心冰 see styles |
xīn bīng xin1 bing1 hsin ping shinpyō |
The heart chaste as ice; the mind congealed as ice, i. e. unable to solve a difficulty. |
心勁 心劲 see styles |
xīn jìn xin1 jin4 hsin chin |
thoughts; what one has in one's heart |
心動 心动 see styles |
xīn dòng xin1 dong4 hsin tung shindō |
heartbeat; heart rate; (fig.) emotionally affected; aroused (of desire, emotion, interest etc) motion of the mind |
心坎 see styles |
xīn kǎn xin1 kan3 hsin k`an hsin kan |
bottom of one's heart |
心塞 see styles |
xīn sāi xin1 sai1 hsin sai |
(coll.) to feel sick at heart; to feel stifled; to feel crushed |
心室 see styles |
xīn shì xin1 shi4 hsin shih shinshitsu しんしつ |
ventricle (heart) (noun - becomes adjective with の) ventricle |
心宿 see styles |
nakagoboshi なかごぼし |
(astron) Chinese "Heart" constellation (one of the 28 mansions) |
心尖 see styles |
xīn jiān xin1 jian1 hsin chien |
bottom tip of the heart; fig. innermost feelings; coll. my darling |
心律 see styles |
xīn lǜ xin1 lu:4 hsin lü |
(medicine) heart rhythm |
心悸 see styles |
xīn jì xin1 ji4 hsin chi shinki しんき |
palpitation {med} (See 動悸・どうき) palpitation (of the heart); pounding; throbbing; thumping |
心情 see styles |
xīn qíng xin1 qing2 hsin ch`ing hsin ching shinjou / shinjo しんじょう |
mood; frame of mind; CL:個|个[ge4] sentiment; emotions; one's feelings; one's heart |
心態 心态 see styles |
xīn tài xin1 tai4 hsin t`ai hsin tai |
attitude (of the heart); state of one's psyche; way of thinking; mentality |
心慌 see styles |
xīn huāng xin1 huang1 hsin huang |
to be flustered; (dialect) irregular heart-beat |
心慧 see styles |
xīn huì xin1 hui4 hsin hui shine |
wisdom, i. e. mind or heart wisdom, e. g. 身戒心慧 controlled in body and wise in mind. |
心房 see styles |
xīn fáng xin1 fang2 hsin fang shinbou / shinbo しんぼう |
heart (as the seat of emotions); cardiac atrium {anat} atrium |
心摺 心折 see styles |
xīn zhé xin1 zhe2 hsin che |
convinced; to admire from the heart; enchanted |
心月 see styles |
xīn yuè xin1 yue4 hsin yüeh mizuki みづき |
(female given name) Mizuki Mind (as the) moon, the natural mind or heart pure and bright as the full moon. |
心梗 see styles |
xīn gěng xin1 geng3 hsin keng |
myocardial infarction; heart attack (abbr. for 心肌梗死[xin1 ji1 geng3 si4]) |
心氣 心气 see styles |
xīn qì xin1 qi4 hsin ch`i hsin chi |
intention; motive; state of mind; ambition; aspiration; heart 氣|气[qi4] (TCM) |
心率 see styles |
xīn lǜ xin1 lu:4 hsin lü |
heart rate |
心瓣 see styles |
xīn bàn xin1 ban4 hsin pan |
heart valve |
心田 see styles |
xīn tián xin1 tian2 hsin t`ien hsin tien shinden しんでん |
heart (one's innermost being) (given name) Shinden The field of the mind, or heart, in which spring up good and evil. |
心病 see styles |
xīn bìng xin1 bing4 hsin ping shinbyō |
anxiety; sore point; secret worry; mental disorder; heart disease (medicine) mental disease |
心相 see styles |
xīn xiàng xin1 xiang4 hsin hsiang shinsō |
Heart-shape (of the physical heart); manifestation of mind in action; (the folly of assuming that) mind has shape. |
心筋 see styles |
shinkin しんきん |
{anat} heart muscle; cardiac muscle; myocardium |
心経 see styles |
shingyou; shinkyou / shingyo; shinkyo しんぎょう; しんきょう |
(abbreviation) {Buddh} (See 般若心経) Heart Sutra |
心經 心经 see styles |
xīn jīng xin1 jing1 hsin ching Shingyō |
the Heart Sutra Hṛdaya or 'Heart' Sutra, idem 般若心經; 般若波羅蜜多心經; styled 神分心經 'divinely distributed', when publicly recited to get rid of evil spirits. |
心胆 see styles |
shintan しんたん |
heart |
心胸 see styles |
xīn xiōng xin1 xiong1 hsin hsiung |
heart; mind; ambition; aspiration |
心腸 心肠 see styles |
xīn cháng xin1 chang2 hsin ch`ang hsin chang |
heart; intention; one's inclination; state of mind; to have the heart for something; mood |
心臓 see styles |
shinzou / shinzo しんぞう |
(1) {anat} heart; (2) guts; nerve; cheek; gall; spine; (3) heart (of something); central part |
心臟 心脏 see styles |
xīn zàng xin1 zang4 hsin tsang |
heart; CL:顆|颗[ke1],個|个[ge4] |
心華 心华 see styles |
xīn huā xin1 hua1 hsin hua mihana みはな |
(female given name) Mihana Heart-flower, the heart in its original innocence resembling a fower. |
心蓮 心莲 see styles |
xīn lián xin1 lian2 hsin lien Shinren |
The lotus of the mind or heart; the exoteric school interprets it by original purity; the esoteric by the physical heart, which resembles a closed lotus with eight petals. |
心行 see styles |
xīn xíng xin1 xing2 hsin hsing shingyō |
The activities of the mind, or heart; also working on the mind for its control; also mind and action. |
心裡 心里 see styles |
xīn li xin1 li5 hsin li |
chest; heart; mind See: 心里 |
心論 心论 see styles |
xīn lùn xin1 lun4 hsin lun Shinron |
Heart Discourse |
心輪 心轮 see styles |
xīn lún xin1 lun2 hsin lun korin こりん |
anāhata or anahata, the heart chakra 查克拉, residing in the chest (female given name) Korin |
心鏡 心镜 see styles |
xīn jìng xin1 jing4 hsin ching kokoro no kagami |
The heart-mirror, or mirror of the mind, which must be kept clean if it is to reflect the Truth. |
心靈 心灵 see styles |
xīn líng xin1 ling2 hsin ling shinryō |
bright; smart; quick-witted; heart; thoughts; spirit The mind spirit, or genius; intelligence; cf. 心燈. |
心香 see styles |
xīn xiāng xin1 xiang1 hsin hsiang motoka もとか |
(female given name) Motoka The incense of the mind, or heart, i. e. sincere devotion. |
心骨 see styles |
shinkotsu しんこつ |
(1) body and soul; mind and body; (2) bottom of one's heart; depth of one's heart |
心髄 see styles |
shinzui しんずい |
(1) marrow; pith; (2) centre; center; nucleus; hub; (3) bottom of one's heart |
忍心 see styles |
rěn xīn ren3 xin1 jen hsin |
to have the heart to do something; to steel oneself to a task |
忍調 忍调 see styles |
rěn diào ren3 diao4 jen tiao ninchō |
Patiently to harmonize, i.e. the patient heart tempers and subdues anger and hatred. |
念い see styles |
omoi おもい |
(1) thought; (2) imagination; mind; heart; (3) desire; wish; hope; expectation; (4) love; affection; (5) feelings; emotion; sentiment; experience |
念願 see styles |
nengan ねんがん |
(n,vs,vt,adj-no) one's heart's desire; one's dearest wish |
怔忡 see styles |
zhēng chōng zheng1 chong1 cheng ch`ung cheng chung |
(of the heart) palpitating with fear; palpitation (Chinese medicine) |
思い see styles |
omoi おもい |
(1) thought; (2) imagination; mind; heart; (3) desire; wish; hope; expectation; (4) love; affection; (5) feelings; emotion; sentiment; experience |
怠い see styles |
darui だるい tarui たるい |
(adjective) (1) (kana only) sluggish; languid; listless; heavy (heart, legs, etc.); dull; (2) (kana only) (slang) bothersome; tiresome; (out-dated or obsolete kana usage) (adjective) (1) (kana only) sluggish; languid; listless; heavy (heart, legs, etc.); dull; (2) (kana only) (slang) bothersome; tiresome |
性心 see styles |
xìng xīn xing4 xin1 hsing hsin shōshin |
The perfectly clear and unsullied mind, i. e. the Buddha mind or heart. The Chan (Zen) school use 性心 or 心性 indifferently. |
恣心 see styles |
shishin ししん |
(rare) selfish, self-indulgent heart |
恣情 see styles |
zì qíng zi4 qing2 tzu ch`ing tzu ching |
to indulge in something to one's heart's content; wanton or willful |
息心 see styles |
xí xīn xi2 xin1 hsi hsin sokushin |
To set the heart at rest; a disciple. |
悉心 see styles |
xī xīn xi1 xin1 hsi hsin |
to put one's heart (and soul) into something; with great care |
悲心 see styles |
bēi xīn bei1 xin1 pei hsin hishin |
A heart of pity, of sympathy, or sadness. |
情場 情场 see styles |
qíng chǎng qing2 chang3 ch`ing ch`ang ching chang |
affairs of the heart; mutual relationship |
情話 情话 see styles |
qíng huà qing2 hua4 ch`ing hua ching hua jouwa / jowa じょうわ |
terms of endearment; words of love conversing from the heart; love story |
意中 see styles |
yì zhōng yi4 zhong1 i chung ichuu / ichu いちゅう |
according with one's wish or expectation one's mind; one's heart; one's intention |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Heart" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.