Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 337 total results for your Daodejing Tao Te Ching - Chapter 81 search. I have created 4 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<1234>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

樣章


样章

see styles
yàng zhāng
    yang4 zhang1
yang chang
sample chapter

次章

see styles
 jishou / jisho
    じしょう
following chapter

毒藥


毒药

see styles
dú yào
    du2 yao4
tu yao
 dokuyaku
poison
Poison, cf. the sons who drank their father's poisons in the 善門 chapter of The Lotus Sutra.

汰生

see styles
 tao
    たお
(personal name) Tao

添品

see styles
tiān pǐn
    tian1 pin3
t`ien p`in
    tien pin
 tenhon
Additional chapter, or chapters.

無い

see styles
 nai
    ない
(adjective) (1) (kana only) nonexistent; not being (there); (adjective) (2) unowned; not had; unpossessed; (adjective) (3) (See またとない) unique; (adjective) (4) (as ...ことがない, etc.; indicates negation, inexperience, unnecessariness or impossibility) not; impossible; won't happen; (adj-i,aux-adj) (5) (after the ren'yōkei form of an adjective) (See ない) not; (adj-i,aux-adj) (6) (after the -te form of a verb) to not be; to have not

犍度

see styles
jiān dù
    jian1 du4
chien tu
 kendo
khaṇda, a piece, fragment, portion, section, chapter; a collection; the rules, monastic rules; also used for skandha, v. 塞. There are categories of eight, and twenty subjective divisions for the eight, v. the Abhidharma 八犍度論 B. N. 1273.

玄覺


玄觉

see styles
xuán jué
    xuan2 jue2
hsüan chüeh
 genkaku
    げんかく
(personal name) Genkaku
Hsüan-chio, a Wenchow monk, also named 明道 Ming-tao, who had a large following; he is said to have attained to enlightenment in one night, hence is known as 一宿覺.

田王

see styles
 taou / tao
    たおう
(surname) Taou

県連

see styles
 kenren
    けんれん
prefectural party chapter

石濤


石涛

see styles
shí tāo
    shi2 tao1
shih t`ao
    shih tao
Shi Tao (1642-1707), Chinese landscape painter and poet
See: 石涛

程頤


程颐

see styles
chéng yí
    cheng2 yi2
ch`eng i
    cheng i
 teii / te
    ていい
Cheng Yi (1033-1107), Song neo-Confucian scholar
(person) Cheng Yi (1033-1107); Chang Yi

章句

see styles
 shouku / shoku
    しょうく
chapter and verse; paragraph; passage

章節


章节

see styles
zhāng jié
    zhang1 jie2
chang chieh
 shousetsu / shosetsu
    しょうせつ
chapter; section
chapters and sections; chapter and verse

篇章

see styles
piān zhāng
    pian1 zhang1
p`ien chang
    pien chang
 henshou / hensho
    へんしょう
chapter; section (of a written work); passage of writing; (fig.) chapter (in the history of something)
(1) volumes and chapters; (2) composition; writing

終章

see styles
 shuushou / shusho
    しゅうしょう
final chapter; last chapter; last section (of a book, essay, song etc.); epilogue

緒論


绪论

see styles
xù lùn
    xu4 lun4
hsü lun
 shoron; choron
    しょろん; ちょろん
introduction; introductory chapter
introduction; preface

總論


总论

see styles
zǒng lùn
    zong3 lun4
tsung lun
(often used in book or chapter titles) general introduction; overview

置く

see styles
 oku
    おく
(transitive verb) (1) to put; to place; (transitive verb) (2) to leave (behind); (transitive verb) (3) to establish (an organization, a facility, a position, etc.); to set up; (transitive verb) (4) to appoint (someone to a certain position); to hire; to employ; (transitive verb) (5) to place (one's trust, one's faith, etc.); to bear (in mind, etc.); (transitive verb) (6) to put down a tool (e.g. a pen) hence stopping what one is doing with that tool; (transitive verb) (7) to take in (boarders, etc.); to provide lodging in one's house; (transitive verb) (8) to separate spatially or temporally; (v5k,aux-v) (9) (kana only) (after the -te form of a verb) to do something in advance; (v5k,aux-v) (10) (kana only) (after the -te form of a verb) to leave something in a certain state; to keep something in a certain state

荆溪

see styles
jīng qī
    jing1 qi1
ching ch`i
    ching chi
 Kyōkei
Ching-ch'i throne-stream, name of the ninth Tiantai patriarch 湛然 Chan-jan.

藏經


藏经

see styles
zàng jīng
    zang4 jing1
tsang ching
 zōkyō
The Canon, of which there are catalogues varying in number of contents, the first by Liang Wudi of 5,400 juan; the Kai Yuan Catalogue contained 5,048 juan. The oldest existing canon is believed to be the Korean with 6,467 juan; the Song canon has 5,714; the Yuan, 5,397; the Japanese, 665 covers; the Ming, 6,771 juan, reprinted in the Ching dynasty with supplement; and a new and much enlarged edition has recently been published in Shanghai, and one in Tokyo; cf. 三藏 and 一切經.

藥師


药师

see styles
yào shī
    yao4 shi1
yao shih
 yakushi
    やくし
pharmacist
(surname) Yakushi
Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabhāṣa; 藥師璢璃光如來; 大醫王佛; 醫王善逝, etc. The Buddha of Medicine, who heals all diseases, including the disease of ignorance. His image is often at the left of Śākyamuni Buddha's, and he is associated with the east. The history of this personification is not yet known, but cf. the chapter on the 藥王 in the Lotus Sutra. There are several sutras relating to him, the藥王璢璃光, etc., tr. by Xuanzang circa A.D. 650, and others. There are shrines of the 藥王三尊 the three honoured doctors, with Yaoshi in the middle and as assistants 日光邊照 the Bodhisattva Sunlight everywhere shining on his right and 月光邊照 the Bodhisattva Moonlight, etc., on his left. The 藥王七佛 seven healing Buddhas are also all in the east. There are also the 藥王十二神將 twelve spiritual generals or protectors of Yaoshi, for guarding his worshippers.

蟠桃

see styles
pán táo
    pan2 tao2
p`an t`ao
    pan tao
 bantou / banto
    ばんとう
flat peach (aka Saturn peach or donut peach); the peaches of immortality kept by Xi Wangmu 西王母
(kana only) donut peach (Amygdalus persica var. compressa); UFO peach; flat peach; pan tao peach; Saturn peach; saucer peach; (given name) Bantō

試讀


试读

see styles
shì dú
    shi4 du2
shih tu
to read a sample chapter of a book; to subscribe to a publication on a trial basis; to attend classes on a trial basis

詩経

see styles
 shikyou / shikyo
    しきょう
(See 五経) The Classic of Poetry; The Book of Songs; The Book of Odes; Shijing; Shih Ching

貞以

see styles
 teii / te
    ていい
(given name) Teii

貰う

see styles
 morau
    もらう
(transitive verb) (1) (kana only) to receive; to take; to accept; (aux-v,v5u) (2) (kana only) (follows a verb in "-te" form) to get someone to do something; (transitive verb) (3) (kana only) to have in one's pocket (a fight, match); (transitive verb) (4) (kana only) to contract (a disease); to catch; to be affected

跳過


跳过

see styles
tiào guò
    tiao4 guo4
t`iao kuo
    tiao kuo
to jump over; to skip (a step, chapter etc)

轉經


转经

see styles
zhuǎn jīng
    zhuan3 jing1
chuan ching
 tengyō
To recite a scripture; to scan a scripture by reading the beginning, middle, and end of each chapter; cf. 轉大. To roll or unroll a scripture roll. To copy a scripture. 轉藏; 轉讀 are similar in meaning.

迦葉


迦叶

see styles
jiā shě
    jia1 she3
chia she
 kashou / kasho
    かしょう
(person) Kasyapa (Hindu sage); Kashou
(迦葉波) kāśyapa, 迦攝 (迦攝波) inter alia 'a class of divine beings similar to or equal to prajāpati'; the father 'of gods, demons, men, fish, reptiles, and all animals'; also 'a constellation'. M.W. It is intp. as 'drinking light', i.e. swallowing sun and moon, but without apparent justification. (1) One of the seven or ten ancient Indian sages. (2) Name of a tribe or race. (3) Kāśyapa Buddha, the third of the five buddhas of the present kalpa, the sixth of the seven ancient buddhas. (4) Mahākāśyapa, a brahman of Magadha, who became one of the principal disciples of Śākyamuni, and after his death became leader of the disciples, 'convoked and directed the first synod, whence his title Ārya Sthavira (上坐, lit. chairman) is derived.' Eitel. He is accounted the chief of the ascetics before the enlightenment; the first compiler of the canon and the first patriarch. (5) There were five Kāśyapas, disciples of the Buddha, Mahā-Kāśyapa, Uruvilā-Kāśyapa, Gayā-Kāśyapa, Nadī-Kāśyapa, and Daśabala-Kāśyapa; the second, third, and fourth are said to have been brothers. (6) A bodhisattva, whose name heads a chapter in the Nirvana Sutra. (7) 迦葉摩騰 Kāśyapa-Mātaṅga, the monk who with Gobharana, or Dharmarakṣa, i.e. Zhu Falan 竺法蘭, according to Buddhist statements, brought images and scriptures to China with the commissioners sent by Mingdi, arriving in Luoyang A.D. 67.

都連

see styles
 toren
    とれん
(Tokyo) party chapter

間章

see styles
 kanshou / kansho
    かんしょう
(1) (See 間奏・かんそう) interlude; intermission; (2) insert chapter; special chapter

陶喆

see styles
táo zhé
    tao2 zhe2
t`ao che
    tao che
David Tao (1969-), Taiwanese singer-songwriter

陶潛


陶潜

see styles
táo qián
    tao2 qian2
t`ao ch`ien
    tao chien
Tao Qian or Tao Yuanming 陶淵明|陶渊明 (c. 365-427), Jin dynasty writer and poet
See: 陶潜

陶謙

see styles
 touken / token
    とうけん
(person) Tao Qian (2nd century CE Chinese commander and politician)

非器

see styles
fēi qì
    fei1 qi4
fei ch`i
    fei chi
 hiki
    ひき
(archaism) inability; incapability; lack of calibre
A vessel unfit for Buddha or Buddhism, e.g. a woman's body, which is unclean, v. Lotus Sutra 提襲 chapter 12.

黃滔


黄滔

see styles
huáng tāo
    huang2 tao1
huang t`ao
    huang tao
Huang Tao (840-911), late Tang poet

龍王


龙王

see styles
lóng wáng
    long2 wang2
lung wang
 ryouou / ryoo
    りょうおう
Dragon King (mythology)
(1) Dragon King; (2) (shogi) promoted rook; (surname) Ryōou
nāgarāja, dragon king, a title for the tutelary deity of a lake, river, sea, and other places; there are lists of 5, 7, 8, 81, and 185 dragon kings.

TGV

see styles
 te je re; tejere(sk)
    テ・ジェ・ヴェ; テジェヴェ(sk)
TGV (fre: train à grande vitesse); high-speed train

いけん

see styles
 iken
    いけん
(expression) (1) (colloquialism) (See いけない・1) bad; wrong; naughty; (expression) (2) (colloquialism) (after the -te form of a verb or adjective) must not (do, be); should not; ought not to; (expression) (3) (colloquialism) useless; no good; bad; (expression) (4) (colloquialism) hopeless; beyond hope; (expression) (5) (colloquialism) (used to express sympathy) unfortunate; a shame; a pity; (expression) (6) (colloquialism) unable to drink (alcohol)

ていい

see styles
 teii / te
    ていい
(exp,adj-ix) (1) indicates concession or compromise; (2) indicates permission

テルル

see styles
 teruru
    テルル
tellurium (Te) (ger: Tellur)

て良い

see styles
 teii; teyoi / te; teyoi
    ていい; てよい
(exp,adj-ix) (1) (kana only) (after the ren'youkei form of a verb) (See てもいい・1) indicates concession or compromise; (exp,adj-ix) (2) (kana only) (See てもいい・2) indicates permission

下さい

see styles
 kudasai
    ください
(expression) (1) (kana only) (honorific or respectful language) (irregular imperative of くださる) (See くださる・1) please (give me); (expression) (2) (kana only) (honorific or respectful language) (after te-form of a verb or a noun prefixed with o- or go-) please (do for me)

下しあ

see styles
 kudashia
    くだしあ
(expression) (1) (kana only) (net-sl) (See ください・1) please (give me); (expression) (2) (kana only) (net-sl) (after te-form of a verb or a noun prefixed with o- or go-) please (do for me)

二世尊

see styles
èr shì zūn
    er4 shi4 zun1
erh shih tsun
 ni seson
Śākyamuni and Prabhūtaratna, the Buddha 多賓 in the eleventh chapter of the Lotus Sūtra; see also 二尊.

Variations:

see styles
 tei / te
    てい
appearance; air; condition; state; form

信解品

see styles
xìn jiě pǐn
    xin4 jie3 pin3
hsin chieh p`in
    hsin chieh pin
 shinge bon
Chapter on Belief and Understanding (Lotus Sūtra)

八王子

see styles
bā wáng zǐ
    ba1 wang2 zi3
pa wang tzu
 hachiouji / hachioji
    はちおうじ
Hachiōji (city); (place-name, surname) Hachiouji; Hachioji
The eight sons of the last of the 20,000 shining Buddhas 燈明佛 born before he left home to become a monk; their names are given in the first chapter of the Lotus sūtra. In Japan there are also eight sons of a Shinto deity, reincarnated as one of the six Guanyin.

劉青雲


刘青云

see styles
liú qīng yún
    liu2 qing1 yun2
liu ch`ing yün
    liu ching yün
Lau Ching-Wan (1964-), Hong Kong actor

功德品

see styles
gōng dé pǐn
    gong1 de2 pin3
kung te p`in
    kung te pin
 kudoku bon
the chapter on merit (in a given text)

勸持品


劝持品

see styles
quàn chí pǐn
    quan4 chi2 pin3
ch`üan ch`ih p`in
    chüan chih pin
 Kanji hon
Chapter on Encouragement

化城品

see styles
huà chéng pǐn
    hua4 cheng2 pin3
hua ch`eng p`in
    hua cheng pin
 kejō bon
Chapter of [the Parable of] the Conjured City (Lotus Sūtra)

十三身

see styles
shí sān shēn
    shi2 san1 shen1
shih san shen
The thirty-three forms in which Avalokiteśvara (Guanyin) is said to have presented himself, from that of a Buddha to that of a woman or a rakṣas. Cf. Lotus Sūtra 普門 chapter.

十五尊

see styles
shí wǔ zūn
    shi2 wu3 zun1
shih wu tsun
 jūgos on
The fifteen honoured ones, with whom certain 眞言 Shingon devotees seek by yoga to become united; of the fifteen, each represents a part of the whole, e.g. the eyes, ears, mouth, hands, feet, etc. v. 瑜祇經 in its 金剛薩埵 , etc., chapter.

十地品

see styles
shí dì pǐn
    shi2 di4 pin3
shih ti p`in
    shih ti pin
 Jūji bon
The twenty-second chapter of the sixty-chapter version of the 華嚴經, the twenty-sixth of the eighty-chapter version.

呉れる

see styles
 kureru
    くれる
(v1-s,vt) (1) (kana only) (the receiver is the speaker or someone close to the speaker) (See あげる・18) to give; to let (one) have; (v1-s,vt) (2) (kana only) (often as くれてやる; shows mild disdain for the receiver) (See くれてやる) to give; (aux-v,v1-s) (3) (kana only) (after the -te form of a verb) to do for one; to take the trouble to do; (aux-v,v1-s) (4) (kana only) (after the -te form of a verb) to do to someone's disadvantage

呉道子

see styles
 godoushi / godoshi
    ごどうし
(person) Wu Daozi; Wu Tao-tzu (approx. 680-750 CE)

呉道玄

see styles
 godougen / godogen
    ごどうげん
(person) Wu Daozi; Wu Tao-tzu (approx. 680-750 CE)

壽量品


寿量品

see styles
shòu liáng pǐn
    shou4 liang2 pin3
shou liang p`in
    shou liang pin
 Juryō bon
The chapter in the Lotus Sūtra where Buddha declares his eternity; v. also the 無量壽經.

大藏經


大藏经

see styles
dà zàng jīng
    da4 zang4 jing1
ta tsang ching
 Daizō kyō
Tripitaka Koreana, Buddhist scriptures carved on 81,340 wooden tablets and housed in the Haein Temple 海印寺[Hai3 yin4 si4] in South Gyeongsang province of South Korea
The Tripiṭaka; the Buddhist canon.

妙莊王


妙庄王

see styles
miào zhuāng wáng
    miao4 zhuang1 wang2
miao chuang wang
 Myōshō ō
(妙莊嚴王) Śubhavyūha, the king who is the subject and title of the twenty-seventh chapter of the Lotus Sutra. He is also reputed to be the father of Guanyin.

妙音品

see styles
miào yīn pǐn
    miao4 yin1 pin3
miao yin p`in
    miao yin pin
 Myōon bon
Chapter of Marvelous Sound

寶塔品


宝塔品

see styles
bǎo tǎ pǐn
    bao3 ta3 pin3
pao t`a p`in
    pao ta pin
 Hōtō bon
Chapter of the Jeweled Pagoda

對治品


对治品

see styles
duì zhì pǐn
    dui4 zhi4 pin3
tui chih p`in
    tui chih pin
 Taiji hon
Chapter on the Antidotes

巨賞彌


巨赏弥

see styles
jù shǎng mí
    ju4 shang3 mi2
chü shang mi
 Kyoshōmi
Kauśāmbī, (Pali) Kosambi, Vatsa-pattana. Also written 倶睒彌 (or 倶賞彌, or 倶舍彌); 拘睒彌 (or 拘剡彌) ; 拘鹽; 拘深; 拘羅瞿; 拘翼; 憍賞 (or 憍閃) 彌. The country of King Udayana in 'Central India', described as 6, 000 li in circuit, soil rich, with a famous capital, in which the 西域記 5 says there was a great image of the Buddha. Eitel says: It was 'one of the most ancient cities of India, identified by some with Kasia near Kurrah (Lat. 25 ° 41 N., Long. 81 ° 27 E. ), by others with the village of Kosam on the Jumna 30 miles above Aulahabad'. It is identified with Kosam.

建立品

see styles
jiàn lì pǐn
    jian4 li4 pin3
chien li p`in
    chien li pin
 kenryū hon
chapter on establishing

方便品

see styles
fāng biàn pǐn
    fang1 bian4 pin3
fang pien p`in
    fang pien pin
 Hōben bon
Chapter on Skillful Means

普門品


普门品

see styles
pǔ mén pǐn
    pu3 men2 pin3
p`u men p`in
    pu men pin
 fumonbon
    ふもんぼん
(abbreviation) (abbr. of 観世音菩薩普門品) Avalokitesvara Sutra; Kannon Sutra
Chapter of the Universal Gate

最終章

see styles
 saishuushou / saishusho
    さいしゅうしょう
last chapter (book, etc.)

汪精衛


汪精卫

see styles
wāng jīng wèi
    wang1 jing1 wei4
wang ching wei
Wang Ching-wei (1883-1944), left-wing Guomingdang politician, subsequently Japanese collaborator

涅槃經


涅槃经

see styles
niè pán jīng
    nie4 pan2 jing1
nieh p`an ching
    nieh pan ching
 Nehan gyō
(Buddhism) the Nirvana Sutra
Nirvāṇa Sūtra. There are two versions, one the Hīnayāna, the other the Mahāyāna, both of which are translated into Chinese, in several versions, and there are numerous treatises on them. Hīnayāna: 佛般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Po Fazu A.D. 290-306 of the Western Chin dynasty, B.N. 552. 大般涅槃經 tr. by Faxian, B.N. 118. 般泥洹經 translator unknown. These are different translations of the same work. In the Āgamas 阿含there is also a Hīnayāna Nirvāṇa Sūtra. Mahāyāna: 佛說方等般泥洹經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Dharmarakṣa of the Western Chin A.D. 265-316, B. N. 116. 大般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Faxian, together with Buddhabhadra of the Eastern Chin, A.D. 317-420, B. N. 120, being a similar and incomplete translation of B. N. 113, 114. 四童子三昧經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Jñānagupta of the Sui dynasty, A. D. 589-618, B.N. 121. The above three differ, though they are the first part of the Nirvāṇa Sūtra of the Mahāyāna. The complete translation is 大般涅槃經 tr. by Dharmarakṣa A.D. 423, B.N. 113; v. a partial translation of fasc. 12 and 39 by Beal, in his Catena of Buddhist Scriptures, pp. 160-188. It is sometimes called 北本 or Northern Book, when compared with its revision, the Southern Book, i.e. 南方大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, produced in Jianye, the modem Nanjing, by two Chinese monks, Huiyan and Huiguan, and a literary man, Xie Lingyun. B.N. 114. 大般涅槃經後分 The latter part of the Mahaparinirvāṇa Sūtra tr. by Jñānabhadra together with Huining and others of the Tang dynasty, B.N. 115, a continuation of the last chapter of B.N. 113 and 114.

涌出品

see styles
yǒng chū pǐn
    yong3 chu1 pin3
yung ch`u p`in
    yung chu pin
 yushutsu hon
Chapter of Springing out [from the Earth]

深蟄經


深蛰经

see styles
shēn zhé jīng
    shen1 zhe2 jing1
shen che ching
 Shinchūkyō
Shenzhe ching

清補涼


清补凉

see styles
qīng bǔ liáng
    qing1 bu3 liang2
ch`ing pu liang
    ching pu liang
ching bo leung, an icy, sweet dessert soup

源氏香

see styles
 genjikou / genjiko
    げんじこう
(See 組香) Genjiko; incense-comparing game with each of the 52 patterns named after a chapter of the Tale of Genji

無熱池


无热池

see styles
wú rè chí
    wu2 re4 chi2
wu je ch`ih
    wu je chih
 munetsu chi
The lake without heat, or cold lake, called Mānasarovara, or Mānasa-saro-vara, 'excellent mānasa lake,' or modern Manasarovar, 31° N., 81° 3 E., 'which overflows at certain seasons and forms one lake with' Rakas-tal, which is the source of the Sutlej. It is under the protection of the nāga-king Anavatapta and is also known by his name. It is said to lie south of the Gandha-mādana mountains, and is erroneously reputed as the source of the four rivers Ganges, Indus, Śītā (Tārīm River), and Oxus.

無盡意


无尽意

see styles
wú jìn yì
    wu2 jin4 yi4
wu chin i
 Mujin i
Inexhaustible intention, or meaning, name of Akṣayamati, a bodhisattva to whom Śākyamuni is supposed to have addressed the Avalokiteśvara chapter in the Lotus Sūtra.

破相宗

see styles
pò xiàng zōng
    po4 xiang4 zong1
p`o hsiang tsung
    po hsiang tsung
 hasō shū
The sects established by Yungming 永明, Ching-ying 淨影, and Hui-yuan 慧遠, which held the unreality of all things.

神力品

see styles
shén lì pǐn
    shen2 li4 pin3
shen li p`in
    shen li pin
 Jinriki bon
Chapter on Spiritual Powers

種性品


种性品

see styles
zhǒng xìng pǐn
    zhong3 xing4 pin3
chung hsing p`in
    chung hsing pin
 shushō hon
Chapter on Innate Potentialities

第一章

see styles
 daiisshou / daissho
    だいいっしょう
chapter one; first chapter

緣起品


缘起品

see styles
yuán qǐ pǐn
    yuan2 qi3 pin3
yüan ch`i p`in
    yüan chi pin
 engi hon
chapter on the reasons [for writing a text]

蔣經國


蒋经国

see styles
jiǎng jīng guó
    jiang3 jing1 guo2
chiang ching kuo
Chiang Ching-kuo (1910-1988), son of Chiang Kai-shek 蔣介石|蒋介石, Guomindang politician, president of ROC 1978-1988

行かん

see styles
 ikan
    いかん
(expression) (1) (kana only) not going (well); not proceeding (as one wishes); (expression) (2) (kana only) bad; not good; (expression) (3) (kana only) (See いけない・4) hopeless; beyond hope; (expression) (4) (kana only) (after the -te form of a verb or adjective) (See いけない・2) must not (do, be); should not; ought not to

見せる

see styles
 miseru
    みせる
(transitive verb) (1) to show; to display; (transitive verb) (2) to make (something or someone) look ...; to present an appearance of ...; (transitive verb) (3) to make (something) worth watching; to be entertaining; (aux-v,v1) (4) (after the -te form of a verb) to make a show of (doing); to do in a conspicuous manner; to do in view of others; (aux-v,v1) (5) (after the -te form of a verb) to resolve to do; to do at any cost; to show others that one will ...

觀音玄


观音玄

see styles
guān yīn xuán
    guan1 yin1 xuan2
kuan yin hsüan
 Kan'non gen
Profound [Meaning of the] Avalokitêśvara [Chapter]

觀音經


观音经

see styles
guān yīn jīng
    guan1 yin1 jing1
kuan yin ching
 Kan'non gyō
Chapter of the Universal Gate of Avalokitêśvara Bodhisattva

譬喩品

see styles
pì yù pǐn
    pi4 yu4 pin3
p`i yü p`in
    pi yü pin
 hiyu bon
Chapter on Parable

護國品


护国品

see styles
hù guó pǐn
    hu4 guo2 pin3
hu kuo p`in
    hu kuo pin
 gokoku hon
Chapter on Protecting the State

貰える

see styles
 moraeru
    もらえる
(Ichidan verb) (1) (kana only) (See 貰う・1) to be able to receive; to be able to take; to be able to accept; (Ichidan verb) (2) (kana only) (after the -te form of a verb as もらえないか, もらえますか, etc.) could you (give me); would you; can you

賴清德


赖清德

see styles
lài qīng dé
    lai4 qing1 de2
lai ch`ing te
    lai ching te
William Lai Ching-te (1959-), Taiwanese DPP politician, vice president of the Republic of China from 2020

辯障品


辩障品

see styles
biàn zhàng pǐn
    bian4 zhang4 pin3
pien chang p`in
    pien chang pin
 Benshō hon
Chapter on Articulating the Hindrances

進ずる

see styles
 shinzuru
    しんずる
(vz,vt) (1) (humble language) (dated) (See 進ぜる・1) to give; to present; to offer; (aux-v,vz) (2) (dated) (after -te form of verb) (See 進ぜる・2) to do for someone's sake

進ぜる

see styles
 shinzeru
    しんぜる
(transitive verb) (1) (humble language) (dated) (See 進ずる・1) to give; to present; to offer; (aux-v,v1) (2) (dated) (after -te form of verb) to do for someone's sake

道徳経

see styles
 doutokukyou / dotokukyo
    どうとくきょう
Tao Te Ching (classic Chinese text by Lao Tzu); Daodejing

道徳經

see styles
 doutokukyou / dotokukyo
    どうとくきょう
(out-dated kanji) Tao Te Ching (classic Chinese text by Lao Tzu); Daodejing

達悟族


达悟族

see styles
dá wù zú
    da2 wu4 zu2
ta wu tsu
Tao or Yami, one of the indigenous peoples of Taiwan

郭松燾


郭松焘

see styles
guō sōng dào
    guo1 song1 dao4
kuo sung tao
Guo Songdao or Kuo Sun-tao (1818-1891), China's first imperial commissioner (ambassador) to UK and France

陶哲軒


陶哲轩

see styles
táo zhé xuān
    tao2 zhe2 xuan1
t`ao che hsüan
    tao che hsüan
Terence Tao, Chinese-Australian mathematician, Fields medalist in 2006

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<1234>

This page contains 100 results for "Daodejing Tao Te Ching - Chapter 81" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary