I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 288 total results for your 訳 search in the dictionary. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
加茂訳 see styles |
minamo みなも |
(female given name) Minamo |
口語訳 see styles |
kougoyaku / kogoyaku こうごやく |
colloquial translation |
新改訳 see styles |
shinkaiyaku しんかいやく |
(product) New Japanese Bible; (product name) New Japanese Bible |
申し訳 see styles |
moushiwake / moshiwake もうしわけ |
(noun/participle) apology; excuse |
直訳体 see styles |
chokuyakutai ちょくやくたい |
(See 体・たい・2) literal style (of translation); metaphrastic style |
翻訳学 see styles |
honyakugaku ほんやくがく |
translation studies |
翻訳官 see styles |
honyakukan ほんやくかん |
official translator; secretary-translator |
翻訳家 see styles |
honyakuka ほんやくか |
translator |
翻訳文 see styles |
honyakubun ほんやくぶん |
translation; piece of translated writing; translated sentence |
翻訳時 see styles |
honyakuji ほんやくじ |
{comp} translation time; compile time |
翻訳書 see styles |
honyakusho ほんやくしょ |
translation |
翻訳権 see styles |
honyakuken ほんやくけん |
translation rights (to a book) |
翻訳機 see styles |
honyakuki ほんやくき |
translator (device, program); translation machine |
翻訳者 see styles |
honyakusha ほんやくしゃ |
translator |
翻訳語 see styles |
honyakugo ほんやくご |
(1) term used in translation; translation equivalent; (2) word borrowed and translated from another language |
翻訳調 see styles |
honyakuchou / honyakucho ほんやくちょう |
translationese; translatese; translatorese |
自由訳 see styles |
jiyuuyaku / jiyuyaku じゆうやく |
(noun/participle) free translation; liberal translation |
英語訳 see styles |
eigoyaku / egoyaku えいごやく |
English version; English translation |
言い訳 see styles |
iiwake / iwake いいわけ |
(noun/participle) (1) excuse; (2) explanation |
逐字訳 see styles |
chikujiyaku ちくじやく |
(See 逐語訳) word-for-word translation; literal translation |
逐語訳 see styles |
chikugoyaku ちくごやく |
(noun, transitive verb) word-for-word translation; literal translation |
通訳人 see styles |
tsuuyakunin / tsuyakunin つうやくにん |
interpreter |
通訳士 see styles |
tsuuyakushi / tsuyakushi つうやくし |
(See 通訳者) (professional) interpreter |
通訳官 see styles |
tsuuyakukan / tsuyakukan つうやくかん |
official interpreter |
通訳者 see styles |
tsuuyakusha / tsuyakusha つうやくしゃ |
interpreter (person who translates orally) |
訳あって see styles |
wakeatte わけあって |
(expression) for some (unspecified) reason |
訳ありげ see styles |
wakearige わけありげ |
(exp,adj-na) seeming to have a problem, issue, etc. |
訳あり品 see styles |
wakearihin わけありひん |
imperfect product |
訳あり気 see styles |
wakearige わけありげ |
(exp,adj-na) seeming to have a problem, issue, etc. |
訳がある see styles |
wakegaaru / wakegaru わけがある |
(exp,v5r-i) to have a reason; to have an excuse |
訳がない see styles |
wakeganai わけがない |
(expression) (1) (kana only) there is no way that ... (expresses speaker's belief that something is impossible); (2) (kana only) easy; simple |
訳が無い see styles |
wakeganai わけがない |
(expression) (1) (kana only) there is no way that ... (expresses speaker's belief that something is impossible); (2) (kana only) easy; simple |
訳が違う see styles |
wakegachigau わけがちがう |
(exp,v5u) to be incomparable; to be completely different matters; to be completely different things |
訳し難い see styles |
yakushinikui やくしにくい yakushigatai やくしがたい |
(adjective) difficult to translate; untranslatable |
訳もなく see styles |
wakemonaku わけもなく |
(exp,adv) (kana only) without cause; without reason |
訳も無く see styles |
wakemonaku わけもなく |
(exp,adv) (kana only) without cause; without reason |
訳有りげ see styles |
wakearige わけありげ |
(exp,adj-na) seeming to have a problem, issue, etc. |
訳有り品 see styles |
wakearihin わけありひん |
imperfect product |
訳有り気 see styles |
wakearige わけありげ |
(exp,adj-na) seeming to have a problem, issue, etc. |
訳知り顔 see styles |
wakeshirigao わけしりがお |
know-it-all airs; I-know-how-it-is look |
事業仕訳 see styles |
jigyoushiwake / jigyoshiwake じぎょうしわけ |
program review; budget screening; review and prioritization of government programs |
仕訳ける see styles |
shiwakeru しわける |
(transitive verb) to assort; to classify; to journalize (in accounting); to journalise |
傍点訳者 see styles |
boutenyakusha / botenyakusha ぼうてんやくしゃ |
(expression) (yoji) markings put on a passage by a translator; reading(surname) added by translator |
同時通訳 see styles |
doujitsuuyaku / dojitsuyaku どうじつうやく |
(noun, transitive verb) (1) simultaneous interpretation; simultaneous interpreting; (2) simultaneous interpreter |
和文英訳 see styles |
wabuneiyaku / wabuneyaku わぶんえいやく |
Japanese-English translation |
善意通訳 see styles |
zenitsuuyaku / zenitsuyaku ぜんいつうやく |
goodwill guide; volunteer guide and interpreter for foreign residents and tourists |
太鼓内訳 see styles |
taikouchiwake / taikochiwake たいこうちわけ |
{sumo} drumming style used to announce bouts |
手話通訳 see styles |
shuwatsuuyaku / shuwatsuyaku しゅわつうやく |
sign-language interpreting; sign-language interpreter |
新共同訳 see styles |
shinkyoudouyaku / shinkyodoyaku しんきょうどうやく |
(product) New Interconfessional Translation (of the Bible); (product name) New Interconfessional Translation (of the Bible) |
日本語訳 see styles |
nihongoyaku にほんごやく |
(See 和訳) Japanese translation |
日英通訳 see styles |
nichieitsuuyaku / nichietsuyaku にちえいつうやく |
Japanese-English interpreting |
機械翻訳 see styles |
kikaihonyaku きかいほんやく |
{comp} machine translation; mechanical translation; automatic translation |
現代語訳 see styles |
gendaigoyaku げんだいごやく |
modern translation; translation into modern language (of a classical text, e.g. The Tale of Genji) |
申し訳け see styles |
moushiwake / moshiwake もうしわけ |
(irregular okurigana usage) (noun/participle) apology; excuse |
翻訳会社 see styles |
honyakukaisha ほんやくかいしゃ |
translation agency |
翻訳借用 see styles |
honyakushakuyou / honyakushakuyo ほんやくしゃくよう |
loan translation; calque |
翻訳時間 see styles |
honyakujikan ほんやくじかん |
{comp} translation time |
翻訳研究 see styles |
honyakukenkyuu / honyakukenkyu ほんやくけんきゅう |
translation studies |
自動翻訳 see styles |
jidouhonyaku / jidohonyaku じどうほんやく |
{comp} (See 機械翻訳・きかいほんやく) machine translation; automatic translation; MT |
英文和訳 see styles |
eibunwayaku / ebunwayaku えいぶんわやく |
English-Japanese translation |
逐次通訳 see styles |
chikujitsuuyaku / chikujitsuyaku ちくじつうやく |
consecutive interpretation; consecutive interpreting |
通訳市場 see styles |
tsuuyakushijou / tsuyakushijo つうやくしじょう |
interpretation market |
訳あり商品 see styles |
wakearishouhin / wakearishohin わけありしょうひん |
imperfect product |
訳しにくい see styles |
yakushinikui やくしにくい |
(adjective) difficult to translate; untranslatable |
訳じゃない see styles |
wakejanai わけじゃない |
(expression) (kana only) (See 訳ではない) it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that |
訳ではない see styles |
wakedehanai わけではない |
(expression) (kana only) it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that... |
訳では無い see styles |
wakedehanai わけではない |
(expression) (kana only) it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that... |
訳有り商品 see styles |
wakearishouhin / wakearishohin わけありしょうひん |
imperfect product |
Variations: |
yakuchuu / yakuchu やくちゅう |
(1) translation and annotation; translation with notes; (2) translator's notes |
そんな訳で see styles |
sonnawakede そんなわけで |
(expression) (kana only) therefore; for that reason; such being the case |
という訳だ see styles |
toiuwakeda というわけだ |
(expression) (kana only) this is why; this means; it is the case that |
と言う訳だ see styles |
toiuwakeda というわけだ |
(expression) (kana only) this is why; this means; it is the case that |
三訳真奈美 see styles |
miwakemanami みわけまなみ |
(person) Miwake Manami (1980.3.22-) |
同時通訳者 see styles |
doujitsuuyakusha / dojitsuyakusha どうじつうやくしゃ |
simultaneous interpreter |
欽定訳聖書 see styles |
kinteiyakuseisho / kinteyakusesho きんていやくせいしょ |
King James Bible; King James Version; Authorized Version |
申し訳ない see styles |
moushiwakenai / moshiwakenai もうしわけない |
(exp,adj-i) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; I feel regretful; I feel guilty; (2) thank you very much (for help, etc.) |
申し訳無い see styles |
moushiwakenai / moshiwakenai もうしわけない |
(exp,adj-i) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; I feel regretful; I feel guilty; (2) thank you very much (for help, etc.) |
申し訳程度 see styles |
moushiwaketeido / moshiwaketedo もうしわけていど |
(can be adjective with の) (oft. a humble ref. to a gift) poor excuse (of a); nearly non-existent; barely sufficient; token (effort, etc.); symbolic |
穿孔翻訳機 see styles |
senkouhonyakuki / senkohonyakuki せんこうほんやくき |
{comp} interpreter (device) |
翻訳メモリ see styles |
honyakumemori ほんやくメモリ |
translation memory |
翻訳元言語 see styles |
honyakumotogengo ほんやくもとげんご |
language being translated from; source language |
翻訳先言語 see styles |
honyakusakigengo ほんやくさきげんご |
language being translated to; target language |
翻訳後修飾 see styles |
honyakugoshuushoku / honyakugoshushoku ほんやくごしゅうしょく |
{biol} post-translational modification; PTM |
翻訳指示文 see styles |
honyakushijibun ほんやくしじぶん |
{comp} compiler directing statement |
自動翻訳機 see styles |
jidouhonyakuki / jidohonyakuki じどうほんやくき |
automatic translation machine |
言訳がたつ see styles |
iiwakegatatsu / iwakegatatsu いいわけがたつ |
(exp,v5t) to have an excuse |
通訳ガイド see styles |
tsuuyakugaido / tsuyakugaido つうやくガイド |
interpreter-guide; guide-interpreter |
通訳案内士 see styles |
tsuuyakuannaishi / tsuyakuannaishi つうやくあんないし |
tour guide-interpreter; tour guide licensed for guiding foreigners in Japan |
通訳案内師 see styles |
tsuuyakuannaishi / tsuyakuannaishi つうやくあんないし |
(irregular kanji usage) tour guide-interpreter; tour guide licensed for guiding foreigners in Japan |
非翻訳領域 see styles |
hihonyakuryouiki / hihonyakuryoiki ひほんやくりょういき |
{biol} untranslated region; UTR |
訳が分らない see styles |
wakegawakaranai わけがわからない |
(exp,adj-i) (kana only) incomprehensible; uncomprehending |
訳の分かった see styles |
wakenowakatta わけのわかった |
(exp,adj-f) sensible |
訳の分らない see styles |
wakenowakaranai わけのわからない |
(exp,adj-i) (kana only) incomprehensible; uncomprehending |
Variations: |
wakeai わけあい |
(kana only) reason; circumstances; meaning |
七十人訳聖書 see styles |
shichijuuninyakuseisho; nanajuuninyakuseisho / shichijuninyakusesho; nanajuninyakusesho しちじゅうにんやくせいしょ; ななじゅうにんやくせいしょ |
Septuagint |
唐詩三百訳注 see styles |
toushisanbyakuyakuchuu / toshisanbyakuyakuchu とうしさんびゃくやくちゅう |
(personal name) Toushisanbyakuyakuchuu |
左のような訳 see styles |
hidarinoyounawake / hidarinoyonawake ひだりのようなわけ |
(expression) the reason(surname) is (are) as follows |
日本通訳学会 see styles |
nippontsuuyakugakkai / nippontsuyakugakkai にっぽんつうやくがっかい |
(org) Japan Association for Interpretation Studies; JAIS; (o) Japan Association for Interpretation Studies; JAIS |
欽定英訳聖書 see styles |
kinteieiyakuseisho / kinteeyakusesho きんていえいやくせいしょ |
(work) Authorized Version (of the Bible); AV; (wk) Authorized Version (of the Bible); AV |
翻訳テーブル see styles |
honyakuteeburu ほんやくテーブル |
{comp} translation table |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.