There are 187 total results for your 臥 search in the dictionary. I have created 2 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
床臥具 see styles |
chuáng wò jù chuang2 wo4 ju4 ch`uang wo chü chuang wo chü shōga gu |
bedding |
来止臥 see styles |
kitoushi / kitoshi きとうし |
(place-name) Kitoushi |
牛臥山 see styles |
ushibuseyama うしぶせやま |
(personal name) Ushibuseyama |
猪臥山 see styles |
inobuseyama いのぶせやま |
(personal name) Inobuseyama |
草臥儲 see styles |
kutabiremouke / kutabiremoke くたびれもうけ |
(noun - becomes adjective with の) (kana only) waste of effort; thankless task |
莫臥児 see styles |
mooru モール mouru / moru もうる |
(ateji / phonetic) (1) (kana only) lace (por: mogol); lacing braid; (2) (kana only) chenille yarn; (3) (kana only) tinsel; (4) (kana only) pipe cleaner; fibre, paper, etc. twisted between a pair of wires |
莫臥爾 see styles |
mooru モール mouru / moru もうる |
(ateji / phonetic) (1) (kana only) lace (por: mogol); lacing braid; (2) (kana only) chenille yarn; (3) (kana only) tinsel; (4) (kana only) pipe cleaner; fibre, paper, etc. twisted between a pair of wires |
野臥間 see styles |
nobusuma のぶすま |
(1) legendary monster resembling a flying squirrel; (2) Japanese giant flying squirrel (Petaurista leucogenys); (3) (food term) Japanese dish prepared with cooked fish and chicken |
釜臥山 see styles |
kamafuseyama かまふせやま |
(personal name) Kamafuseyama |
臥し転ぶ see styles |
fushimarobu ふしまろぶ |
(v5b,vi) to fall and roll over; wriggle about |
臥竜公園 see styles |
garyuukouen / garyukoen がりゅうこうえん |
(place-name) Garyū Park |
臥竜恭介 see styles |
garyoukyousuke / garyokyosuke がりょうきょうすけ |
(person) Garyō Kyōsuke |
臥竜鳳雛 see styles |
garyouhousuu / garyohosu がりょうほうすう |
(yoji) gifted young person who shows much promise; unrecognized genius; great person whose talent is hidden under a bushel |
臥薪嘗胆 see styles |
gashinshoutan / gashinshotan がしんしょうたん |
(n,vs,vi) (yoji) going through thick and thin to attain one's objective; enduring unspeakable hardships for the sake of vengeance |
臥薪嘗膽 卧薪尝胆 see styles |
wò xīn cháng dǎn wo4 xin1 chang2 dan3 wo hsin ch`ang tan wo hsin chang tan |
lit. to sleep on brushwood and taste gall (like King Goujian of Yue 勾踐|勾践[Gou1 jian4], in order to recall one's humiliations) (idiom); fig. to maintain one's resolve for revenge |
臥薪嚐膽 卧薪尝胆 see styles |
wò xīn cháng dǎn wo4 xin1 chang2 dan3 wo hsin ch`ang tan wo hsin chang tan |
variant of 臥薪嘗膽|卧薪尝胆[wo4 xin1 chang2 dan3] |
臥虎藏龍 卧虎藏龙 see styles |
wò hǔ cáng lóng wo4 hu3 cang2 long2 wo hu ts`ang lung wo hu tsang lung |
More info & calligraphy: Crouching Tiger Hidden Dragon |
臥龍点睛 see styles |
garyoutensei / garyotense がりょうてんせい garyuutensei / garyutense がりゅうてんせい |
(irregular kanji usage) (yoji) finishing touch; completing (something) by executing the final, critical step; (irregular kanji usage) (ik) (yoji) finishing touch; completing (something) by executing the final, critical step |
仰臥起坐 仰卧起坐 see styles |
yǎng wò qǐ zuò yang3 wo4 qi3 zuo4 yang wo ch`i tso yang wo chi tso |
sit-up (physical exercise) |
但坐不臥 see styles |
dàn zuò bù wò dan4 zuo4 bu4 wo4 tan tso pu wo danza fuga |
only sitting and not lying down |
倒れ臥す see styles |
taorefusu たおれふす |
(v5s,vi) to fall flat; to fall face down |
分娩臥床 see styles |
bunbengashou / bunbengasho ぶんべんがしょう |
lying-in bed |
吉野臥城 see styles |
yoshinogajou / yoshinogajo よしのがじょう |
(person) Yoshino Gajō |
和衣而臥 和衣而卧 see styles |
hé yī ér wò he2 yi1 er2 wo4 ho i erh wo |
to lie down to sleep with one's clothes on |
坐臥不寧 坐卧不宁 see styles |
zuò wò bù níng zuo4 wo4 bu4 ning2 tso wo pu ning |
to be restless |
小臥蛇島 see styles |
kogajashima こがじゃしま |
(personal name) Kogajashima |
常住坐臥 see styles |
joujuuzaga / jojuzaga じょうじゅうざが |
(n,adv) (yoji) at all times; day in, day out; constantly; always |
常坐不臥 see styles |
cháng zuò bú wò chang2 zuo4 bu2 wo4 ch`ang tso pu wo chang tso pu wo jōza fuga |
remaining in the sitting posture |
打ち臥す see styles |
uchifusu うちふす |
(Godan verb with "su" ending) (1) to mask oneself; (2) to lie down |
抵足而臥 抵足而卧 see styles |
dǐ zú ér wò di3 zu2 er2 wo4 ti tsu erh wo |
lit. to live and sleep together (idiom); fig. a close friendship |
新臥竜橋 see styles |
shingaryuubashi / shingaryubashi しんがりゅうばし |
(place-name) Shingaryūbashi |
橫躺豎臥 横躺竖卧 see styles |
héng tǎng shù wò heng2 tang3 shu4 wo4 heng t`ang shu wo heng tang shu wo |
to lie down all over the place; exhausted and in disarray |
添い臥し see styles |
soibushi そいぶし |
(noun/participle) sleeping together |
田臥勇太 see styles |
tabuseyuuta / tabuseyuta たぶせゆうた |
(person) Tabuse Yūta (1980.10.5-) |
盤龍臥虎 盘龙卧虎 see styles |
pán lóng wò hǔ pan2 long2 wo4 hu3 p`an lung wo hu pan lung wo hu |
lit. coiled dragon, crouching tiger (idiom); fig. talented individuals in hiding; concealed talent |
立臥撐跳 立卧撑跳 see styles |
lì wò chēng tiào li4 wo4 cheng1 tiao4 li wo ch`eng t`iao li wo cheng tiao |
burpee |
草臥れる see styles |
kutabireru くたびれる |
(v1,vi) (1) (kana only) to get tired; to become exhausted; to grow weary; (v1,vi) (2) (kana only) to become worn out; to become battered (from long use); (aux,v1) (3) (kana only) (after the -masu stem of a verb) to get tired of (doing); to get fed up with |
藏龍臥虎 藏龙卧虎 see styles |
cáng lóng wò hǔ cang2 long2 wo4 hu3 ts`ang lung wo hu tsang lung wo hu |
More info & calligraphy: Hidden Dragon Crouching Tiger |
行住坐臥 see styles |
xíng zhù zuò wò xing2 zhu4 zuo4 wo4 hsing chu tso wo gyō jū za ga ぎょうじゅうざが |
(yoji) daily life; daily routine; while awake or asleep; at all times; day in, day out; constantly; the four cardinal behaviors - walking, standing, sitting and lying walking, standing, sitting, lying down |
行住座臥 see styles |
gyoujuuzaga / gyojuzaga ぎょうじゅうざが |
(irregular kanji usage) (yoji) daily life; daily routine; while awake or asleep; at all times; day in, day out; constantly; the four cardinal behaviors - walking, standing, sitting and lying |
遠離臥具 远离臥具 see styles |
yuǎn lí wò jù yuan3 li2 wo4 ju4 yüan li wo chü onri gagu |
to avoid using pillows and quilts |
野臥せり see styles |
nobuseri のぶせり |
mountain-dwelling robber; brigand |
長坐不臥 长坐不臥 see styles |
cháng zuò bù wò chang2 zuo4 bu4 wo4 ch`ang tso pu wo chang tso pu wo chōza fuga |
never lying down to sleep [in meditation practice] |
食荼臥棘 食荼卧棘 see styles |
shí tú wò jí shi2 tu2 wo4 ji2 shih t`u wo chi shih tu wo chi |
to eat bitter fruit and lie on thorns (idiom); to share the hard life of the common people |
臥し待ち月 see styles |
fushimachizuki ふしまちづき |
moon of the 19th day of the lunar month |
Variations: |
garyuu; garyou / garyu; garyo がりゅう; がりょう |
(1) unrecognized genius; exceptional person hidden among the masses; (2) reclining dragon |
余田臥龍梅 see styles |
yodagaryuubai / yodagaryubai よだがりゅうばい |
(place-name) Yodagaryūbai |
右脅師子臥 右胁师子臥 see styles |
yòu xié shī zǐ wò you4 xie2 shi1 zi3 wo4 yu hsieh shih tzu wo ukyō shishi ga |
lion's right side sleeping posture |
Variations: |
zaga ざが |
(1) (form) sitting and lying down; (2) (form) (See 行住坐臥) daily life |
草臥れ儲け see styles |
kutabiremouke / kutabiremoke くたびれもうけ |
(noun - becomes adjective with の) (kana only) waste of effort; thankless task |
莫臥兒王朝 莫卧儿王朝 see styles |
mò wò ér wáng cháo mo4 wo4 er2 wang2 chao2 mo wo erh wang ch`ao mo wo erh wang chao |
Mughal or Mogul Dynasty (1526-1858) |
Variations: |
nobushi のぶし |
(1) hermit; mountain ascetic; itinerant priest; (2) mountain-dwelling robber; brigand |
Variations: |
koyasu こやす |
(v4s,vi) (archaism) (honorific or respectful language) (See 臥ゆ) to lie down |
Variations: |
fushido; fushidokoro ふしど; ふしどころ |
bedroom; bedchamber; bed |
臥龍のサクラ see styles |
kanryuunosakura / kanryunosakura かんりゅうのサクラ |
(place-name) Kanryūnosakura |
待ち草臥れる see styles |
machikutabireru まちくたびれる |
(Ichidan verb) to get tired of waiting |
Variations: |
nobusuma のぶすま |
(1) legendary monster resembling a flying squirrel; (2) (orig. meaning) (See ムササビ) Japanese giant flying squirrel (Petaurista leucogenys); (3) {food} (esp. 野衾) Japanese dish prepared with cooked fish and chicken |
臥龍自然保護區 卧龙自然保护区 see styles |
wò lóng zì rán bǎo hù qū wo4 long2 zi4 ran2 bao3 hu4 qu1 wo lung tzu jan pao hu ch`ü wo lung tzu jan pao hu chü |
Wolong National Nature Reserve in Wenchuan county, northwest Sichuan, home of the giant panda 大熊貓|大熊猫[da4 xiong2 mao1] |
Variations: |
fuseru ふせる |
(v5r,vi) to lie down (and sleep); to go to bed (with an illness) |
臥龍大熊貓保護區 卧龙大熊猫保护区 see styles |
wò lóng dà xióng māo bǎo hù qū wo4 long2 da4 xiong2 mao1 bao3 hu4 qu1 wo lung ta hsiung mao pao hu ch`ü wo lung ta hsiung mao pao hu chü |
Wolong Giant Panda Nature Reserve in Wenchuan county, northwest Sichuan |
藤川天神の臥龍梅 see styles |
fujikawatenjinnogaryuubai / fujikawatenjinnogaryubai ふじかわてんじんのがりゅうばい |
(place-name) Fujikawatenjinnogaryūbai |
Variations: |
fushimachizuki ふしまちづき |
moon of the 19th day of the lunar month |
臥牛山のサル生息地 see styles |
gakyuusannosaruseisokuchi / gakyusannosarusesokuchi がきゅうさんのサルせいそくち |
(place-name) Gakyūsannosaruseisokuchi |
Variations: |
gajoku がじょく |
(1) (obsolete) (See 臥床・1) retiring to bed (esp. due to illness); (2) (obsolete) bed |
Variations: |
yamabushi やまぶし |
(1) itinerant Buddhist monk; (2) (See 修験道・しゅげんどう) practitioner of Shugendō |
Variations: |
yamabushi やまぶし |
(1) (See 修験道) yamabushi; practitioner of Shugendō; (2) itinerant Buddhist monk |
Variations: |
joujuuzaga / jojuzaga じょうじゅうざが |
(adv,n) (yoji) at all times; day in, day out; constantly; always |
Variations: |
nobuseri のぶせり |
mountain-dwelling robber; brigand |
Variations: |
nobushi のぶし |
(1) wandering samurai; soldier of fortune; brigand; mountain-dwelling robber; (2) (野伏, 野臥 only) hermit; mountain ascetic; itinerant priest |
Variations: |
gyoujuuzaga / gyojuzaga ぎょうじゅうざが |
(n,adv) (yoji) daily life; daily routine; while awake or asleep; at all times; day in, day out; constantly; the four cardinal behaviors: walking, standing, sitting and lying |
Variations: |
nobusuma のぶすま |
(1) legendary monster resembling a flying squirrel; (2) (orig. meaning) (See ムササビ) Japanese giant flying squirrel (Petaurista leucogenys); (3) {food} Japanese dish prepared with cooked fish and chicken |
骨折り損の草臥れ儲け see styles |
honeorizonnokutabiremouke / honeorizonnokutabiremoke ほねおりぞんのくたびれもうけ |
(expression) (idiom) going through great pains in vain |
臥児狼徳(ateji) |
guriinrando / gurinrando グリーンランド |
(kana only) Greenland |
草臥れる(ateji) |
kutabireru くたびれる |
(v1,vi) (1) (kana only) to get tired; to become exhausted; to grow weary; (v1,vi) (2) (kana only) to become worn out; to become battered (from long use); (aux-v,v1) (3) (kana only) (after the -masu stem of a verb) to get tired of (doing); to get fed up with |
Variations: |
uchifusu うちふす |
(Godan verb with "su" ending) (1) to mask oneself; (Godan verb with "su" ending) (2) to lie down |
Variations: |
gyoujuuzaga / gyojuzaga ぎょうじゅうざが |
(yoji) daily life; daily routine; while awake or asleep; at all times; day in, day out; constantly; the four cardinal behaviors: walking, standing, sitting and lying |
Variations: |
okifushi おきふし |
(n,vs,vi) (1) rising and going to bed; daily life; (adverb) (2) all the time; constantly; whether awake or asleep |
Variations: |
taorefusu たおれふす |
(v5s,vi) to fall flat; to fall face down |
Variations: |
machikutabireru まちくたびれる |
(Ichidan verb) to get tired of waiting |
Variations: |
fuseru ふせる |
(transitive verb) (1) to lay (something) face down; to place upside down; to turn over (face down); (transitive verb) (2) to point downwards (one's eyes, head, etc.); to cast down (one's eyes); (v1,vt,vi) (3) to lay (oneself) face down; to lie face down; to lie flat (on one's stomach); to throw (oneself) to the ground; (transitive verb) (4) to conceal; to hide; to keep secret; to place in hiding (e.g. troops for an ambush); (transitive verb) (5) to bring (someone) down; to kill; (v1,vi) (6) (also written as 臥せる) (See 臥せる) to lie down (and sleep); to go to bed (with an illness) |
臥児狼徳(ateji)(rK) |
guriinrando / gurinrando グリーンランド |
(kana only) Greenland |
Variations: |
kutabiremouke / kutabiremoke くたびれもうけ |
(kana only) waste of effort; thankless task |
Variations: |
machikutabireru まちくたびれる |
(v1,vi) to get tired of waiting |
Variations: |
garyoutensei; garyuutensei(ik) / garyotense; garyutense(ik) がりょうてんせい; がりゅうてんせい(ik) |
(yoji) finishing touch; completing (something) by executing the final, critical step |
Variations: |
fushimachizuki ふしまちづき |
(See 寝待月) moon of the 19th day of the lunar month |
Variations: |
mouru; mooru / moru; mooru もうる; モール |
(1) (kana only) lace (por: mogol); lacing braid; (2) (kana only) chenille yarn; (3) (kana only) tinsel; (4) (kana only) pipe cleaner; fibre, paper, etc. twisted between a pair of wires |
Variations: |
honeorizonnokutabiremouke / honeorizonnokutabiremoke ほねおりぞんのくたびれもうけ |
(expression) (idiom) going through great pains in vain |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 87 results for "臥" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.