There are 254 total results for your 入り search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
蜂蜜入り see styles |
hachimitsuiri はちみついり |
(can be adjective with の) containing honey |
討ち入り see styles |
uchiiri / uchiri うちいり |
raid |
迷宮入り see styles |
meikyuuiri / mekyuiri めいきゅういり |
(noun - becomes adjective with の) going unsolved; remaining unanswered |
飛び入り see styles |
tobiiri / tobiri とびいり |
open to all; taking part on the spur of the moment |
入りかける see styles |
irikakeru いりかける |
(Ichidan verb) to be about to enter (a bath, etc.) |
入リコン沢 see styles |
irikonsawa いリコンさわ |
(place-name) Irikonsawa |
入りびたる see styles |
iribitaru いりびたる |
(v5r,vi) (1) to stay long; to hang around; to hang out; to frequent; (2) to be immersed; to be soaked; to seep in |
入りまじる see styles |
irimajiru いりまじる |
(v5r,vi) to mix with; to be mixed; to be mingled |
入り乱れる see styles |
irimidareru いりみだれる |
(v1,vi) to be jumbled together |
入り交じる see styles |
irimajiru いりまじる |
(v5r,vi) to mix with; to be mixed; to be mingled |
入り掛ける see styles |
irikakeru いりかける |
(Ichidan verb) to be about to enter (a bath, etc.) |
入り揚げる see styles |
iriageru いりあげる |
(transitive verb) to lavish money on |
入り替わる see styles |
irikawaru いりかわる |
(v5r,vi) to change places; to relieve (one another) |
入り混じる see styles |
irimajiru いりまじる |
(v5r,vi) to mix with; to be mixed; to be mingled |
入り込み湯 see styles |
irikomiyu いりこみゆ |
public bath with mixed bathing |
入り雑じる see styles |
irimajiru いりまじる |
(v5r,vi) to mix with; to be mixed; to be mingled |
お気に入り see styles |
okiniiri / okiniri おきにいり |
(exp,adj-no) (1) favorite; favourite; pet (e.g. teacher's pet); (expression) (2) bookmark (in web browser) |
サイン入り see styles |
sainiri サインいり |
(adj-no,n) autographed; signed |
ベンチ入り see styles |
benchiiri / benchiri ベンチいり |
(noun/participle) {sports} being on the bench |
出入り禁止 see styles |
deirikinshi / derikinshi でいりきんし |
banishment; being forbidden to enter |
大入り満員 see styles |
ooirimanin おおいりまんいん |
full to capacity; full to bursting; house full; sellout |
嫁入り支度 see styles |
yomeirijitaku / yomerijitaku よめいりじたく |
wedding preparations |
嫁入り道中 see styles |
yomeiridouchuu / yomeridochu よめいりどうちゅう |
(yoji) nuptial procession |
嫁入り道具 see styles |
yomeiridougu / yomeridogu よめいりどうぐ |
trousseau |
寝入りばな see styles |
neiribana / neribana ねいりばな |
first stage of sleep |
彼岸の入り see styles |
higannoiri ひがんのいり |
first day of the equinoctial week |
御入り候ふ see styles |
onirisourou / onirisoro おんいりそうろう |
(expression) (1) (archaism) (honorific or respectful language) to go; to come; (2) (archaism) (honorific or respectful language) (polite language) to be |
御気に入り see styles |
okiniiri / okiniri おきにいり |
(exp,adj-no) (1) favorite; favourite; pet (e.g. teacher's pet); (expression) (2) bookmark (in web browser) |
泣き寝入り see styles |
nakineiri / nakineri なきねいり |
(noun/participle) crying oneself to sleep; giving up in frustration; accepting meekly; being compelled to accept a situation |
狐の嫁入り see styles |
kitsunenoyomeiri / kitsunenoyomeri きつねのよめいり |
(exp,n) rain shower while the sun shines; sun shower |
立入り検査 see styles |
tachiirikensa / tachirikensa たちいりけんさ |
on-the-spot inspection; on-site inspection |
立入り禁止 see styles |
tachiirikinshi / tachirikinshi たちいりきんし |
(expression) (1) No Entry; No Trespassing; No Admittance; Off Limits; Keep Out; Keep Off; (adj-no,n) (2) off-limits; restricted; forbidden |
絵入り根本 see styles |
eirinehon / erinehon えいりねほん |
illustrated kabuki script |
草入り水晶 see styles |
kusairizuishou; kusairisuishou / kusairizuisho; kusairisuisho くさいりずいしょう; くさいりすいしょう |
crystal with grass-blade patterns |
這入りきる see styles |
hairikiru はいりきる |
(transitive verb) to fit in |
這入り切る see styles |
hairikiru はいりきる |
(transitive verb) to fit in |
這入り込む see styles |
hairikomu はいりこむ |
(v5m,vi) (1) to go into; to come into; to penetrate; to get in; to step in (a house); (2) to become complicated |
鳴り物入り see styles |
narimonoiri なりものいり |
flourish of trumpets; fanfare |
鼠の嫁入り see styles |
nezuminoyomeiri / nezuminoyomeri ねずみのよめいり |
light shower; (wk) The Mouse's Marriage; The Mouse's Wedding |
入リソウカ沢 see styles |
irisoukazawa / irisokazawa いリソウカざわ |
(place-name) Irisoukazawa |
入りタイマー see styles |
iritaimaa / iritaima いりタイマー |
on timer (i.e. to automatically turn an electrical device on at a certain time) |
Variations: |
irisuu / irisu いりすう |
quantity (per carton, etc.); number contained (in a packet, etc.) |
Variations: |
irigata; irikata いりがた; いりかた |
time of setting (sun, moon, etc.) |
Variations: |
irihi いりひ |
setting sun; evening sun |
Variations: |
irie いりえ |
inlet; cove; creek; bay |
Variations: |
irihama いりはま |
(See 揚げ浜・1) naturally flooded salt farm below the high-tide mark |
Variations: |
iriumi いりうみ |
bay; inlet; gulf; creek |
Variations: |
irime いりめ |
expenses |
Variations: |
irifune いりふね |
(See 出船・2,入船・にゅうせん・2) incoming ship; ship entering port |
Variations: |
irigashira いりがしら |
kanji "enter" radical at top (radical 11) |
イラスト入り see styles |
irasutoiri イラストいり |
(can be adjective with の) illustrated |
たぬき寝入り see styles |
tanukineiri / tanukineri たぬきねいり |
(noun/participle) feigning sleep |
出入りの商人 see styles |
deirinoshounin / derinoshonin でいりのしょうにん |
one's regular tradesman |
Variations: |
mukoiri むこいり |
(n,vs,vi) being adopted into the family of one's bride |
Variations: |
mukoiri むこいり |
(n,vs,vi) being adopted into the family of one's bride |
恐れ入ります see styles |
osoreirimasu / osorerimasu おそれいります |
(expression) (humble language) I feel honored; you have my sincere gratitude; it's very kind of you |
水入りの相撲 see styles |
mizuirinosumou / mizuirinosumo みずいりのすもう |
{sumo} match with a break |
立ち入り検査 see styles |
tachiirikensa / tachirikensa たちいりけんさ |
on-the-spot inspection; on-site inspection |
立ち入り禁止 see styles |
tachiirikinshi / tachirikinshi たちいりきんし |
(expression) (1) No Entry; No Trespassing; No Admittance; Off Limits; Keep Out; Keep Off; (adj-no,n) (2) off-limits; restricted; forbidden |
網入りガラス see styles |
amiirigarasu / amirigarasu あみいりガラス |
wired glass; wire-reinforced glass |
還暦土俵入り see styles |
kanrekidohyouiri / kanrekidohyoiri かんれきどひょういり |
{sumo} (See 還暦横綱手数入り・かんれきよこづなでずいり) former grand champion's 60th birthday ring-entering ceremony |
Variations: |
meiiri / meri めいいり |
(adj-no,n) engraved with the name of the maker (e.g. on a sword) |
入リトウヌシ沢 see styles |
iritounushizawa / iritonushizawa いリトウヌシざわ |
(place-name) Iritounushizawa |
きつねの嫁入り see styles |
kitsunenoyomeiri / kitsunenoyomeri きつねのよめいり |
(exp,n) rain shower while the sun shines; sun shower |
ねずみの嫁入り see styles |
nezuminoyomeiri / nezuminoyomeri ねずみのよめいり |
(wk) The Mouse's Marriage; The Mouse's Wedding |
大のお気に入り see styles |
dainookiniiri / dainookiniri だいのおきにいり |
(expression) most favorite thing |
恐れ入りますが see styles |
osoreirimasuga / osorerimasuga おそれいりますが |
(expression) (polite language) sorry to trouble you, but ...; excuse me, but ...; pardon me, but ... |
Variations: |
monoiri ものいり |
(1) expenses; (adjectival noun) (2) costly; expensive |
Variations: |
iriguchiten; irikuchiten いりぐちてん; いりくちてん |
entry point |
Variations: |
irimachi; hairimachi いりまち; はいりまち |
(slang) (See 出待ち) waiting (e.g. at the stage door) for performers or celebrities to arrive |
Variations: |
irichigai いりちがい |
(rare) (See 入れ違い・1) passing each other (without meeting); entering somewhere just after someone had left; coming in just as someone had gone out |
Variations: |
irimoya いりもや |
gabled, hipped roof |
Variations: |
mukoirikon むこいりこん |
(See 婿入り) marriage in which a man is adopted into the bride's family; uxorilocal marriage |
Variations: |
mukoirikon むこいりこん |
(See 婿入) marriage in which a man is adopted into the bride's family; uxorilocal marriage |
Variations: |
yomeirikon / yomerikon よめいりこん |
marriage in which the bride is taken into the groom's family; virilocal marriage |
微に入り細を穿つ see styles |
biniirisaiougatsu / binirisaiogatsu びにいりさいをうがつ |
(exp,v5t) to go into the minutest details |
穴にでも入りたい see styles |
ananidemohairitai あなにでもはいりたい |
(expression) I wish I could sink through the floor |
Variations: |
hakoirimusume はこいりむすめ |
(1) girl who has led a sheltered life; pet daughter; naive girl; ingénue; (2) wooden block puzzle; Daughter in the Box; Klotski |
Variations: |
uchiiri / uchiri うちいり |
(hist) storming (e.g. an enemy's castle); attack; raid |
還暦横綱手数入り see styles |
kanrekiyokozunadezuiri かんれきよこづなでずいり |
{sumo} former grand champion's 60th birthday ring-entering ceremony |
Variations: |
irikomiyu いりこみゆ |
(See 混浴) public bath with mixed bathing |
Variations: |
okurairi おくらいり |
(noun/participle) (1) (idiom) being postponed; being shelved; being put on hold; (noun/participle) (2) (lit. meaning) putting in storage; thing put in storage |
Variations: |
iriaichi いりあいち |
commons; common land |
微に入り細をうがつ see styles |
biniirisaiougatsu / binirisaiogatsu びにいりさいをうがつ |
(exp,v5t) to go into the minutest details |
Variations: |
hairinaosu はいりなおす |
(v5s,vi) to re-enter; to rejoin; to re-enrol |
Variations: |
hitoneiri / hitoneri ひとねいり |
(n,vs,vi) nap |
Variations: |
nakairi なかいり |
(1) intermission (during a play, sumo, etc.); interval; (2) temporary departure of an actor (between the first and second halves of a noh or kyogen performance) |
Variations: |
iriai いりあい |
(1) sunset; (2) (abbreviation) (See 入相の鐘) evening bell; vespers bell |
Variations: |
deirikinshi / derikinshi でいりきんし |
ban on entering (a building, venue, etc.) |
Variations: |
ooirimanin おおいりまんいん |
full to capacity; full to bursting; house full; sellout |
Variations: |
tsumairi つまいり |
(See 平入り) Japanese traditional architectural style where the main entrance is on one or both of the gabled sides |
Variations: |
yomeiridouchuu / yomeridochu よめいりどうちゅう |
nuptial procession |
Variations: |
hirairi ひらいり |
(See 妻入り) Japanese traditional architectural structure, where the building has its main entrance on the side which runs parallel to the roof's ridge |
Variations: |
onirisourou / onirisoro おんいりそうろう |
(expression) (1) (archaism) (honorific or respectful language) to go; to come; (expression) (2) (archaism) (honorific or respectful language) (polite language) to be |
水入り二番後撮り直し see styles |
mizuirinibangotorinaoshi みずいりにばんごとりなおし |
{sumo} rematch due to overlong (over 10 min) bout |
Variations: |
nakineiri / nakineri なきねいり |
(n,vs,vi) (1) crying oneself to sleep; (n,vs,vi) (2) giving up in frustration; accepting meekly; being compelled to accept a situation |
穴があったら入りたい see styles |
anagaattarahairitai / anagattarahairitai あながあったらはいりたい |
(expression) (to be ashamed enough) to wish you could just disappear; wanting to sink into the ground in shame |
Variations: |
eirinehon / erinehon えいりねほん |
illustrated kabuki script |
Variations: |
yabuiri やぶいり |
(archaism) holiday granted to servants on the 16th of the first and seventh months |
関係者以外立入り禁止 see styles |
kankeishaigaitachiirikinshi / kankeshaigaitachirikinshi かんけいしゃいがいたちいりきんし |
(expression) No Unauthorized Persons; No Unauthorized Entry; Authorized Personnel Only |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.