There are 201 total results for your ハサ search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
バサントプル see styles |
basantopuru バサントプル |
(place-name) Basantpur |
アンバサダー see styles |
anbasadaa / anbasada アンバサダー |
ambassador |
アンパサンド see styles |
anpasando アンパサンド |
ampersand (&) |
エルベバザン see styles |
erubebazan エルベバザン |
(personal name) Herve-Bazin |
オバサンジョ see styles |
obasanjo オバサンジョ |
(personal name) Obasanjo |
グランバサン see styles |
guranbasan グランバサン |
(place-name) Grand Bassam |
サーバサイド see styles |
saabasaido / sabasaido サーバサイド |
(noun - becomes adjective with の) (computer terminology) server-side |
ジャバサーバ see styles |
jabasaaba / jabasaba ジャバサーバ |
{comp} JavaServer |
ジュハザス岬 see styles |
juhazasumisaki ジュハザスみさき |
(place-name) Gjuhezes (cape) |
スキバザッパ see styles |
sukibazappa スキバザッパ |
(personal name) Schivazappa |
デンパサール see styles |
denpasaaru / denpasaru デンパサール |
(personal name) Denpasar |
ノービパザル see styles |
noobipazaru ノービパザル |
(place-name) Novi Pazar (Serbia) |
パルドバサン see styles |
parudobasan パルドバサン |
(surname) Pardo Bazan |
何はさておき see styles |
nanihasateoki なにはさておき |
(expression) before anything else; first of all |
小耳にはさむ see styles |
komiminihasamu こみみにはさむ |
(exp,v5m) to happen to hear; to overhear |
爪切りばさみ see styles |
tsumekiribasami つめきりばさみ |
nail scissors |
角砂糖ばさみ see styles |
kakusatoubasami / kakusatobasami かくさとうばさみ |
sugar tongs |
鶴見つばさ橋 see styles |
tsurumitsubasabashi つるみつばさばし |
(personal name) Tsurumitsubasabashi |
ハザードマップ see styles |
hazaadomappu / hazadomappu ハザードマップ |
hazard map |
ハザードランプ see styles |
hazaadoranpu / hazadoranpu ハザードランプ |
hazard lamp |
ハザーリバーグ see styles |
hazaaribaagu / hazaribagu ハザーリバーグ |
(place-name) Hazaribagh (India) |
はさみを入れる see styles |
hasamioireru はさみをいれる |
(exp,v1) to cut with scissors; to put scissors to; to punch (e.g. ticket); to prune (e.g. shrub) |
Variations: |
basari; basari ばさり; バサリ |
(adv-to,adv) (onomatopoeic or mimetic word) with a thud |
バザルジェット see styles |
bazarujetto バザルジェット |
(personal name) Bazalgette |
バザルジュジ山 see styles |
bazarujujisan バザルジュジさん |
(place-name) Co. Bazar-Dyuzi (mountain) |
ウスバサイシン see styles |
usubasaishin ウスバサイシン |
(kana only) Siebold's wild ginger (Asarum sieboldii) |
サウスパサデナ see styles |
sausupasadena サウスパサデナ |
(place-name) South Pasadena |
シンパサイザー see styles |
shinpasaizaa / shinpasaiza シンパサイザー |
sympathizer; sympathiser |
それはさておき see styles |
sorehasateoki それはさておき |
(expression) (See 扠置く) apart from that; to return to the topic; enough of that |
テンサラバサラ see styles |
tensarabasara テンサラバサラ |
(1) flock from a vine-seed weed, used for face powder, and believed to promote desire and happiness; (2) animal from popular folklore with a white fluffy down made from dandelions and a rabbit's tail resembling a fluffy hairball |
ナムチバザール see styles |
namuchibazaaru / namuchibazaru ナムチバザール |
(place-name) Namche Bazar |
バイオハザード see styles |
baiohazaado / baiohazado バイオハザード |
biohazard; (wk) Resident Evil (video game series); Biohazard |
パルド・バサン see styles |
parudo basan パルド・バサン |
(surname) Pardo Bazan |
ヒッキンバサム see styles |
hikkinbasamu ヒッキンバサム |
(personal name) Hickingbotham |
モラルハザード see styles |
moraruhazaado / moraruhazado モラルハザード |
moral hazard |
ハザード・マップ see styles |
hazaado mappu / hazado mappu ハザード・マップ |
hazard map |
ハザード・ランプ see styles |
hazaado ranpu / hazado ranpu ハザード・ランプ |
hazard lamp |
パサディナタウン see styles |
pasadinataun パサディナタウン |
(place-name) Pasadeinataun |
UFJつばさ証券 see styles |
yuuefujeetsubasashouken / yuefujeetsubasashoken ユーエフジェーつばさしょうけん |
(c) UFJ Tsubasa Securities |
ケサランパサラン see styles |
kesaranpasaran ケサランパサラン |
(1) flock from a vine-seed weed, used for face powder, and believed to promote desire and happiness; (2) animal from popular folklore with a white fluffy down made from dandelions and a rabbit's tail resembling a fluffy hairball |
ケセランパサラン see styles |
keseranpasaran ケセランパサラン |
(1) flock from a vine-seed weed, used for face powder, and believed to promote desire and happiness; (2) animal from popular folklore with a white fluffy down made from dandelions and a rabbit's tail resembling a fluffy hairball |
ダーランバザール see styles |
daaranbazaaru / daranbazaru ダーランバザール |
(place-name) Dharan Bazar |
モラル・ハザード see styles |
moraru hazaado / moraru hazado モラル・ハザード |
moral hazard |
横から口をはさむ see styles |
yokokarakuchiohasamu よこからくちをはさむ |
(exp,v5m) to butt into a conversation (from someone uninvolved) |
気はさらさらない see styles |
kihasarasaranai きはさらさらない |
(exp,adj-i) have no intention of (doing) |
Variations: |
kamibasami かみばさみ |
paper holder; paper clip |
Variations: |
torabasami; torabasami とらばさみ; トラバサミ |
(kana only) steel trap; foothold trap; bear trap |
Variations: |
pasatsuku; pasatsuku パサつく; ぱさつく |
(v5k,vi) to dry out; to become dry (and brittle); to go stale |
Variations: |
basabasa; basabasa ばさばさ; バサバサ |
(adv-to,adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) rustling; flapping; fluttering; (adv-to,adv,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) unkempt (hair, etc.); loose; dishevelled; (adj-na,adv-to,adv,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) dry; (adv-to,adv,vs) (4) (onomatopoeic or mimetic word) decisively; with a whack |
ウォーターハザード see styles |
wootaahazaado / wootahazado ウォーターハザード |
water hazard |
Variations: |
sabasaba; sabasaba サバサバ; さばさば |
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) relieved; refreshed; (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) frank; candid; easy-going; laid-back |
トリスリーバザール see styles |
torisuriibazaaru / torisuribazaru トリスリーバザール |
(place-name) Trisuli Bazar (Nepal) |
Variations: |
nigiribasami にぎりばさみ |
(See 和鋏・わばさみ) U-shaped scissors with no place to put one's fingers; shears |
Variations: |
tachibasami たちばさみ |
sewing scissors; dressmaker's shears |
ハサグトジャルガラン see styles |
hasagutojarugaran ハサグトジャルガラン |
(place-name) Hasagta Jargalang |
バサスダインディア島 see styles |
basasudaindiatou / basasudaindiato バサスダインディアとう |
(place-name) Bassas da India (island) |
Variations: |
hasamiyaki はさみやき |
{food} grilled slices of lotus root, eggplant, etc. with a filling (usu. minced meat) |
ハサンシーラーズィー see styles |
hasanshiiraazuu / hasanshirazu ハサンシーラーズィー |
(personal name) Hasan Shirazi |
ウォーター・ハザード see styles |
wootaa hazaado / woota hazado ウォーター・ハザード |
water hazard |
ヌエバサンサルバドル see styles |
nuebasansarubadoru ヌエバサンサルバドル |
(place-name) Nueva San Salvador |
ボーバサンローズヒル see styles |
boobasanroozuhiru ボーバサンローズヒル |
(place-name) Beau Bassin-Rose Hill (Mauritius) |
マリクハサンバハリー see styles |
marikuhasanbaharii / marikuhasanbahari マリクハサンバハリー |
(personal name) Malik Hasan Bahri |
Variations: |
kuchiohasamu くちをはさむ |
(exp,v5m) to cut into (a conversation); to interject |
Variations: |
miminihasamu みみにはさむ |
(exp,v5m) to happen to hear; to overhear |
オリバーハザードペリー see styles |
oribaahazaadoperii / oribahazadoperi オリバーハザードペリー |
(person) Oliver Hazard Perry |
子供部屋未使用おばさん see styles |
kodomobeyamishiyouobasan / kodomobeyamishiyoobasan こどもべやみしようおばさん |
(net-sl) (derogatory term) (play on 子供部屋おじさん) (See 子供部屋おじさん) mature-aged woman who has never given birth |
Variations: |
kibasami きばさみ |
pruning shears |
Variations: |
tsumekiribasami つめきりばさみ |
nail scissors |
馬鹿とはさみは使いよう see styles |
bakatohasamihatsukaiyou / bakatohasamihatsukaiyo ばかとはさみはつかいよう |
(expression) (idiom) Everything comes in handy when used right |
Variations: |
pasapasa(p); pasapasa パサパサ(P); ぱさぱさ |
(adj-no,adj-na,adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) dried-out; dry (e.g. hair); stale (bread) |
Variations: |
nanihasateoki なにはさておき |
(expression) before anything else; first of all |
Variations: |
komiminihasamu こみみにはさむ |
(exp,v5m) (idiom) to happen to hear; to overhear |
Variations: |
itabasami いたばさみ |
being stuck between a rock and a hard place; being in a dilemma; being torn between conflicting demands |
Variations: |
hanabasami はなばさみ |
florist's scissors; flower scissors |
オリバー・ハザード・ペリー see styles |
oribaa hazaado perii / oriba hazado peri オリバー・ハザード・ペリー |
(person) Oliver Hazard Perry |
過ぎたるは及ばざるがごとし see styles |
sugitaruhaoyobazarugagotoshi すぎたるはおよばざるがごとし |
(expression) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more |
過ぎたるは猶及ばざるが如し see styles |
sugitaruhanaooyobazarugagotoshi すぎたるはなおおよばざるがごとし |
(expression) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more |
Variations: |
bazaa(p); bazaaru(p) / baza(p); bazaru(p) バザー(P); バザール(P) |
bazaar; bazar |
Variations: |
anpaasando; anpasando / anpasando; anpasando アンパーサンド; アンパサンド |
ampersand (&) |
Variations: |
anpasando; anpaasando / anpasando; anpasando アンパサンド; アンパーサンド |
ampersand |
Variations: |
saabasaido; saabaasaido / sabasaido; sabasaido サーバサイド; サーバーサイド |
(noun - becomes adjective with の) {comp} (See サーバ側・サーバがわ) server-side |
Variations: |
hasamikiru はさみきる |
(transitive verb) (rare) to snip (off); to nip off; to clip off; to trim off |
宝さかって入る時はさかって出る see styles |
takarasakatteirutokihasakattederu / takarasakatterutokihasakattederu たからさかっているときはさかってでる |
(exp,v1) (proverb) ill-gotten gains fade as fast as they were obtained |
Variations: |
hazaadomappu; hazaado mappu / hazadomappu; hazado mappu ハザードマップ; ハザード・マップ |
hazard map |
Variations: |
hazaadoranpu; hazaado ranpu / hazadoranpu; hazado ranpu ハザードランプ; ハザード・ランプ |
hazard flashers (wasei: hazard lamp); hazard warning lights; emergency lights |
Variations: |
moraruhazaado; moraru hazaado / moraruhazado; moraru hazado モラルハザード; モラル・ハザード |
moral hazard |
Variations: |
itabasami いたばさみ |
being stuck between a rock and a hard place; being in a dilemma; being torn between conflicting demands |
Variations: |
yokokarakuchiohasamu よこからくちをはさむ |
(exp,v5m) to butt into a conversation (from someone uninvolved) |
Variations: |
sentakubasami(洗濯basami); sentakubasami(洗濯basami, 洗濯挟mi) せんたくバサミ(洗濯バサミ); せんたくばさみ(洗濯ばさみ, 洗濯挟み) |
clothespin; clothes peg |
Variations: |
kuchibashiohasamu; kuchibashiosashihasamu(嘴o挟mu, kuchibashio挟mu) くちばしをはさむ; くちばしをさしはさむ(嘴を挟む, くちばしを挟む) |
(exp,v5m) (idiom) to stick one's nose into (someone else's business); to meddle; to interfere; to butt in |
Variations: |
wootaahazaado; uootaahazaado; wootaa hazaado; uootaa hazaado / wootahazado; uootahazado; woota hazado; uoota hazado ウォーターハザード; ウオーターハザード; ウォーター・ハザード; ウオーター・ハザード |
water hazard |
Variations: |
kesaranpasaran; keseranpaseran; keseranpasaran; tensarabasara ケサランパサラン; ケセランパセラン; ケセランパサラン; テンサラバサラ |
(1) flock from a vine-seed weed, used for face powder, and believed to promote desire and happiness; (2) animal from popular folklore with a white fluffy down made from dandelions and a rabbit's tail resembling a fluffy hairball |
Variations: |
sankyuuhazaado; sankyuu hazaado / sankyuhazado; sankyu hazado サンキューハザード; サンキュー・ハザード |
(exp,n) (colloquialism) thanking another driver by flashing one's hazard lights (eng: thank you hazard) |
Variations: |
bakatohasamihatsukaiyou(bakatohasamiha使iyou); bakatohasamihatsukaiyou(bakatohasamiha使iyou); bakatohasamihatsukaiyou(bakatohasamiha使iyou, 馬鹿tohasamiha使iyou, 馬鹿to鋏ha使i様) / bakatohasamihatsukaiyo(bakatohasamiha使iyo); bakatohasamihatsukaiyo(bakatohasamiha使iyo); bakatohasamihatsukaiyo(bakatohasamiha使iyo, 馬鹿tohasamiha使iyo, 馬鹿to鋏ha使i様) バカとハサミはつかいよう(バカとハサミは使いよう); バカとはさみはつかいよう(バカとはさみは使いよう); ばかとはさみはつかいよう(ばかとはさみは使いよう, 馬鹿とはさみは使いよう, 馬鹿と鋏は使い様) |
(expression) (proverb) everything comes in handy when used correctly; use the right tools for the right job; fools and (blunt) scissors have to be used in the right way |
Variations: |
hasamioireru はさみをいれる |
(exp,v1) (1) to cut with scissors; to put scissors to; to trim (a tree, shrub, etc.); to prune; (exp,v1) (2) to punch (a ticket) |
Variations: |
hasamikiru はさみきる |
(transitive verb) to snip (off); to nip off; to clip off; to trim off |
Variations: |
hasamikomu はさみこむ |
(transitive verb) to insert; to put between; to tuck (into) |
Variations: |
sahasarinagara さはさりながら |
(exp,conj,adv) (form) (kana only) be that as it may; that may be true, but ...; even so, ... |
Variations: |
sugitaruhaoyobazarugagotoshi すぎたるはおよばざるがごとし |
(expression) (proverb) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more |
Variations: |
sugitaruhanaooyobazarugagotoshi すぎたるはなおおよばざるがごとし |
(expression) (proverb) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.