There are 182 total results for your ウマ search. I have created 2 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
言うまでも無い see styles |
yuumademonai / yumademonai ゆうまでもない iumademonai いうまでもない |
(exp,adj-i) it goes without saying; there is no need to say so, but of course; it is needless to say; it need scarcely be said |
言うまでも無く see styles |
yuumademonaku / yumademonaku ゆうまでもなく iumademonaku いうまでもなく |
(expression) obviously; as we all know; needless to say; of course; it goes without saying |
Variations: |
umaishiru うまいしる |
(exp,n) the lion's share; the cream |
うまくやって行く see styles |
umakuyatteiku / umakuyatteku うまくやっていく |
(exp,v5k-s) (kana only) to get along well with; to make a go of it |
ウマヅラコウモリ see styles |
umazurakoumori / umazurakomori ウマヅラコウモリ |
(kana only) epauletted fruit bat (Epomophorus spp.) |
グレビーシマウマ see styles |
gurebiishimauma / gurebishimauma グレビーシマウマ |
(kana only) Grevy's zebra (Equus grevyi) |
ケルシュバウマー see styles |
kerushubaumaa / kerushubauma ケルシュバウマー |
(personal name) Kerschbaumer |
サバンナシマウマ see styles |
sabannashimauma サバンナシマウマ |
(kana only) plains zebra (Equus quagga) |
サラシナショウマ see styles |
sarashinashouma / sarashinashoma サラシナショウマ |
(kana only) bugbane (Cimicifuga simplex) |
ツムクウマク山地 see styles |
tsumukuumakusanchi / tsumukumakusanchi ツムクウマクさんち |
(place-name) Tumuc-Humac Mountains |
ナウマン象記念館 see styles |
naumanzoukinenkan / naumanzokinenkan ナウマンぞうきねんかん |
(place-name) Naumanzou Memorial Hall |
リウマチ性関節炎 see styles |
riumachiseikansetsuen / riumachisekansetsuen リウマチせいかんせつえん |
{med} rheumatoid arthritis; arthritis rheumatica |
リュウキュウマツ see styles |
ryuukyuumatsu / ryukyumatsu リュウキュウマツ |
luchu pine (Pinus luchuensis); Okinawa pine |
上チョウマナイ川 see styles |
kamichoumanaigawa / kamichomanaigawa かみチョウマナイがわ |
(place-name) Kamichōmanaigawa |
Variations: |
omoumama / omomama おもうまま |
(adv,n,adj-na) as one wishes; as one pleases; to one's heart's content |
慢性関節リウマチ see styles |
manseikansetsuriumachi / mansekansetsuriumachi まんせいかんせつリウマチ |
(obsolete) {med} (See 関節リウマチ) rheumatoid arthritis |
Variations: |
umanami(馬並mi); umanami(uma並mi) うまなみ(馬並み); ウマなみ(ウマ並み) |
(noun or adjectival noun) (slang) hung like a horse; big-dicked |
Variations: |
umashika; umashika うましか; ウマシカ |
(net-sl) (joc) (from the decomposition of 馬鹿(ばか) into 馬(うま) and 鹿(しか)) (See 馬鹿・1) idiot; fool; moron; stupidity |
Variations: |
omaan; umaan / oman; uman オマーン; ウマーン |
Oman |
グレービーシマウマ see styles |
gureebiishimauma / gureebishimauma グレービーシマウマ |
(kana only) Grevy's zebra (Equus grevyi) |
コメツブウマゴヤシ see styles |
kometsubuumagoyashi / kometsubumagoyashi コメツブウマゴヤシ |
(kana only) black medic (Medicago lupulina); black hay; black nonsuch; blackweed |
シュウマロネップ川 see styles |
shuumaroneppugawa / shumaroneppugawa シュウマロネップがわ |
(place-name) Shuumaroneppugawa |
ナウマン象発掘の地 see styles |
naumanzouhakkutsunochi / naumanzohakkutsunochi ナウマンぞうはっくつのち |
(place-name) Naumanzouhakkutsunochi |
ムラサキウマゴヤシ see styles |
murasakiumagoyashi ムラサキウマゴヤシ |
alfalfa (Medicago sativa); alphalpha; lucerne |
Variations: |
meshiuma; meshiuma メシウマ; めしうま |
(n,exp) (vulgar) (slang) (abbreviation) (short for 他人の不幸で今日も飯がうまい) schadenfreude; pleasure derived from the misfortunes of others |
ラケシウマナイ沢川 see styles |
rakeshiumanaisawagawa ラケシウマナイさわがわ |
(place-name) Rakeshiumanaisawagawa |
Variations: |
umagaau(umaga合u); umagaau(馬ga合u) / umagau(umaga合u); umagau(馬ga合u) ウマがあう(ウマが合う); うまがあう(馬が合う) |
(exp,v5u) (idiom) (See 気が合う) to get on well (with a person); to be a good match with one's horse (e.g. of a rider) |
ウィンドウマネージャ see styles |
indoumaneeja / indomaneeja ウィンドウマネージャ |
(computer terminology) window manager |
こがゴルフじょうまえ see styles |
kogagorufujoumae / kogagorufujomae こがゴルフじょうまえ |
(place-name) Koga Golf Links (front) |
シロウマトガリネズミ see styles |
shiroumatogarinezumi / shiromatogarinezumi シロウマトガリネズミ |
(kana only) Shirouma shrew (Sorex hosonoi shiroumanus) |
幌満ゴヨウマツ自生地 see styles |
horomangoyoumatsujiseichi / horomangoyomatsujisechi ほろまんゴヨウマツじせいち |
(place-name) Horomangoyoumatsujiseichi |
Variations: |
gekiuma(激uma); gekiuma(激uma, 激旨) げきウマ(激ウマ); げきうま(激うま, 激旨) |
(can be adjective with の) (1) (colloquialism) seriously delicious; (can be adjective with の) (2) (colloquialism) very skillful; proficient |
鯛も一人はうまからず see styles |
taimohitorihaumakarazu たいもひとりはうまからず |
(expression) (proverb) good food requires good company; eaten alone, even sea bream does not taste well |
Variations: |
uuman(p); uman / uman(p); uman ウーマン(P); ウマン |
(noun - becomes adjective with の) woman |
Variations: |
muubuman; muuuman / mubuman; muuman ムーブマン; ムーヴマン |
(See ムーブメント・1) movement (fre: mouvement) |
Variations: |
kuchinoumai / kuchinomai くちのうまい |
(exp,adj-i) (See 口がうまい) honeymouthed; glib; fair-spoken |
Variations: |
hanashigaumai はなしがうまい |
(exp,adj-i) good at storytelling; good at telling (funny) stories; having the gift of gab |
Variations: |
kuraramaga; kurara maga クラヴマガ; クラヴ・マガ |
Krav Maga |
タイセイヨウマダライルカ see styles |
taiseiyoumadarairuka / taiseyomadarairuka タイセイヨウマダライルカ |
(kana only) Atlantic spotted dolphin (Stenella frontalis) |
Variations: |
riumachinetsu(riumachi熱); ryuumachinetsu(ryuumachi熱) / riumachinetsu(riumachi熱); ryumachinetsu(ryumachi熱) リウマチねつ(リウマチ熱); リューマチねつ(リューマチ熱) |
{med} rheumatic fever |
Variations: |
kouma(子馬, 仔馬, 小馬); kouma(子uma) / koma(子馬, 仔馬, 小馬); koma(子uma) こうま(子馬, 仔馬, 小馬); こウマ(子ウマ) |
(1) small horse; pony; (2) foal; colt; filly |
Variations: |
umaiguaini うまいぐあいに |
(exp,adv) (See 具合・4) luckily; happily |
バーチェルサバンナシマウマ see styles |
baacherusabannashimauma / bacherusabannashimauma バーチェルサバンナシマウマ |
(kana only) Burchell's zebra (Equus quagga burchellii) |
Variations: |
kuchisakinoumai / kuchisakinomai くちさきのうまい |
(adjective) smooth talking |
Variations: |
umani; amani(甘煮) うまに; あまに(甘煮) |
{food} fish, meat, and vegetables stewed in a thick, sweet sauce of soy sauce, sugar and mirin |
鶉川ゴヨウマツ自生北限地帯 see styles |
uzuragawagoyoumatsujiseihokugenchitai / uzuragawagoyomatsujisehokugenchitai うずらがわゴヨウマツじせいほくげんちたい |
(place-name) Uzuragawagoyoumatsujiseihokugenchitai |
Variations: |
umaishiruosuu / umaishiruosu うまいしるをすう |
(exp,v5u) (idiom) to be onto a good thing; to make money without working; to line one's pockets |
お世辞にもうまいとはいえない see styles |
osejinimoumaitohaienai / osejinimomaitohaienai おせじにもうまいとはいえない |
(exp,adj-i) With the best will in the world, you can't say that it's good |
お世辞にもうまいとは言えない see styles |
osejinimoumaitohaienai / osejinimomaitohaienai おせじにもうまいとはいえない |
(exp,adj-i) With the best will in the world, you can't say that it's good |
Variations: |
umakara うまから |
(colloquialism) {food} tasty and spicy flavor |
Variations: |
kansetsuriumachi(関節riumachi); kansetsuryuumachi(関節ryuumachi) / kansetsuriumachi(関節riumachi); kansetsuryumachi(関節ryumachi) かんせつリウマチ(関節リウマチ); かんせつリューマチ(関節リューマチ) |
{med} rheumatoid arthritis |
Variations: |
umakuyatteiku / umakuyatteku うまくやっていく |
(exp,v5k-s) (kana only) to get along well with; to make a go of it |
Variations: |
shadoumappu; shadou mappu / shadomappu; shado mappu シャドウマップ; シャドウ・マップ |
shadow map |
Variations: |
kuchigaumai くちがうまい |
(exp,adj-i) honeymouthed; glib; fair-spoken; cajoling; talking glibly |
Variations: |
kouma / koma こうま |
(1) small horse; pony; (2) foal; colt; filly |
Variations: |
umaihanashi うまいはなし |
(exp,n) too-good-to-be-true offers (e.g. scams and frauds); too-good-to-be-true stories |
Variations: |
manseikansetsuriumachi(慢性関節riumachi); manseikansetsuryuumachi(慢性関節ryuumachi) / mansekansetsuriumachi(慢性関節riumachi); mansekansetsuryumachi(慢性関節ryumachi) まんせいかんせつリウマチ(慢性関節リウマチ); まんせいかんせつリューマチ(慢性関節リューマチ) |
(obsolete) (See 関節リウマチ) chronic rheumatoid arthritis |
Variations: |
indoumaneeja; indou maneeja / indomaneeja; indo maneeja ウィンドウマネージャ; ウィンドウ・マネージャ |
{comp} window manager |
Variations: |
umaihanashinihauragaaru / umaihanashinihauragaru うまいはなしにはうらがある |
(exp,v5r-i) (proverb) if it sounds too good to be true, it probably is; there's a flip side to every coin |
Variations: |
umaihanashinihauragaaru / umaihanashinihauragaru うまいはなしにはうらがある |
(exp,v5r-i) (proverb) if it sounds too good to be true, it probably is; there's a flip side to every coin |
Variations: |
umaihanashinihauragaaru / umaihanashinihauragaru うまいはなしにはうらがある |
(exp,v5r-i) (proverb) if it sounds too good to be true, it probably is; there's a flip side to every coin |
Variations: |
umagaau / umagau うまがあう |
(exp,v5u) (idiom) to get on well (with someone); to be a good match with one's horse |
Variations: |
umamichoumiryou / umamichomiryo うまみちょうみりょう |
flavour enhancer (e.g. monosodium glutamate); flavor enhancer |
Variations: |
shadoomasuku; shadoumasuku; shadoo masuku; shadou masuku / shadoomasuku; shadomasuku; shadoo masuku; shado masuku シャドーマスク; シャドウマスク; シャドー・マスク; シャドウ・マスク |
shadow mask (in colour television) |
Variations: |
pointotsuumaruchipointo; pointo tsuu maruchipointo / pointotsumaruchipointo; pointo tsu maruchipointo ポイントツウマルチポイント; ポイント・ツウ・マルチポイント |
{comp} point to multipoint |
Variations: |
riumachi; ryuumachi; ryuumachi; riumachisu; ryoomachi / riumachi; ryumachi; ryumachi; riumachisu; ryoomachi リウマチ; リュウマチ; リューマチ; リウマチス; リョーマチ |
{med} rheumatism |
Variations: |
riumachi; ryuumachi; ryuumachi; riumachisu(sk) / riumachi; ryumachi; ryumachi; riumachisu(sk) リウマチ; リュウマチ; リューマチ; リウマチス(sk) |
{med} rheumatism |
Variations: |
riumachi; ryuumachi; ryuumachi; riumachisu(sk); ryoomachi(sk) / riumachi; ryumachi; ryumachi; riumachisu(sk); ryoomachi(sk) リウマチ; リュウマチ; リューマチ; リウマチス(sk); リョーマチ(sk) |
{med} rheumatism |
Variations: |
riumachisei / riumachise リウマチせい |
(adj-no,n) {med} rheumatoid |
Variations: |
umakuiku うまくいく |
(exp,v5k-s) (kana only) to go smoothly; to turn out well; to do the trick; to have peaceful relations |
Variations: |
umakuiku うまくいく |
(exp,v5k-s) (kana only) to go smoothly; to turn out well; to do the trick; to have peaceful relations |
Variations: |
umakuiku うまくいく |
(exp,v5k-s) (kana only) to go smoothly; to turn out well; to do the trick; to have peaceful relations |
Variations: |
meibutsuniumaimononashi / mebutsuniumaimononashi めいぶつにうまいものなし |
(expression) (proverb) the reality always falls short of the fame; local specialties rarely taste good |
Variations: |
omoumama / omomama おもうまま |
(adv,n,adj-na) as one wishes; as one pleases; to one's heart's content |
Variations: |
manseikansetsuriumachi / mansekansetsuriumachi まんせいかんせつリウマチ |
(obsolete) {med} (See 関節リウマチ) rheumatoid arthritis |
Variations: |
umami うまみ |
(1) good flavor (flavour); good taste; deliciousness; (2) umami (fifth category of taste in food); (3) skill; cleverness; charm; attractiveness; (4) profit; gain; benefit; advantage |
Variations: |
umaretamamanosugata うまれたままのすがた |
(exp,n) completely naked; in one's birthday suit |
Variations: |
umarekawari うまれかわり |
rebirth; reincarnation |
Variations: |
umaremotsu うまれもつ |
(transitive verb) to have (something) innate; to be born with |
Variations: |
iumademonai(p); yuumademonai / iumademonai(p); yumademonai いうまでもない(P); ゆうまでもない |
(exp,adj-i) goes without saying; needless to say; obvious |
Variations: |
iumademonaku; yuumademonaku / iumademonaku; yumademonaku いうまでもなく; ゆうまでもなく |
(expression) obviously; as we all know; needless to say; of course; it goes without saying |
Variations: |
umanohone うまのほね |
(exp,n) (derogatory term) (often どこの〜) person of doubtful origin |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.