There are 225 total results for your わか search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
オオクワガタ see styles |
ookuwagata オオクワガタ |
(kana only) giant stag beetle (Dorcus hopei) |
クワガタムシ see styles |
kuwagatamushi クワガタムシ |
(kana only) stag beetle |
グワカモーレ see styles |
guwakamoore グワカモーレ |
guacamole (spa:) |
にわか仕立て see styles |
niwakajitate にわかじたて |
(exp,adj-no) extemporary; improvised; extemporaneous |
にわか仕込み see styles |
niwakajikomi にわかじこみ |
hasty preparation |
にわか成り金 see styles |
niwakanarikin にわかなりきん |
overnight millionaire |
ほんわかした see styles |
honwakashita ほんわかした |
(can act as adjective) warm and snug; soft and comfortable |
わかさゴルフ場 see styles |
wakasagorufujou / wakasagorufujo わかさゴルフじょう |
(place-name) Wakasa Golf Links |
Variations: |
wakashi; wakashi わかし; ワカシ |
(ktb:) (See 鰤) young Japanese amberjack |
わが意を得たり see styles |
wagaioetari わがいをえたり |
(expression) that's just what I thought; that's exactly like I feel; that's exactly what I think, too |
わが青春の輝き see styles |
wagaseishunnokagayaki / wagaseshunnokagayaki わがせいしゅんのかがやき |
(work) My Brilliant Career (novel by Miles Franklin); (wk) My Brilliant Career (novel by Miles Franklin) |
アシュワガンダ see styles |
ashuwaganda アシュワガンダ |
ashwagandha (Withania somnifera); Indian ginseng; poison gooseberry; winter cherry |
イシカワガエル see styles |
ishikawagaeru イシカワガエル |
(kana only) Ishikawa's frog (Odorrana ishikawae) |
オオアワガエリ see styles |
ooawagaeri オオアワガエリ |
(kana only) timothy (Phleum pratense); timothy grass |
ショーワカップ see styles |
shoowakappu ショーワカップ |
(personal name) Showa Cup |
スワガーコート see styles |
suwagaakooto / suwagakooto スワガーコート |
swagger coat |
テオティワカン see styles |
teotiwakan テオティワカン |
(place-name) Teotihuacan |
ハウチワカエデ see styles |
hauchiwakaede ハウチワカエデ |
(kana only) Japanese maple (Acer japonicum) |
ほんわかとした see styles |
honwakatoshita ほんわかとした |
(can act as adjective) warm and snug; soft and comfortable |
ミヤマクワガタ see styles |
miyamakuwagata ミヤマクワガタ |
(kana only) Miyama stag beetle (Lucanus maculifemoratus) |
Variations: |
wagahotoke わがほとけ |
(exp,n,pn) (idiom) my dear; my Buddha |
Variations: |
wagakimi わがきみ |
(exp,n) my lord |
Variations: |
wagako わがこ |
(exp,n) one's own child; one's own children |
Variations: |
wagakou / wagako わがこう |
(exp,n) our school; my school |
物わかりが悪い see styles |
monowakarigawarui ものわかりがわるい |
(exp,adj-i) dense; dim; dull-witted |
物わかりのいい see styles |
monowakarinoii / monowakarinoi ものわかりのいい |
(exp,adj-ix) sensible; understanding |
物わかりのよい see styles |
monowakarinoyoi ものわかりのよい |
(exp,adj-i) sensible; understanding |
物わかりの良い see styles |
monowakarinoyoi ものわかりのよい |
(exp,adj-i) sensible; understanding |
臍が茶をわかす see styles |
hesogachaowakasu へそがちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) what a hoot!; joke of the century!; one's navel boils water |
臍で茶をわかす see styles |
hesodechaowakasu へそでちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) to do something ridiculous; to do something bizarre; to boil tea in one's navel |
訳がわからない see styles |
wakegawakaranai わけがわからない |
(exp,adj-i) (kana only) incomprehensible; uncomprehending |
訳のわからない see styles |
wakenowakaranai わけのわからない |
(exp,adj-i) (kana only) incomprehensible; uncomprehending |
ワカケレベツ沢川 see styles |
wakakerebetsusawagawa ワカケレベツさわがわ |
(place-name) Wakakerebetsusawagawa |
わかもと製薬工場 see styles |
wakamotoseiyakukoujou / wakamotoseyakukojo わかもとせいやくこうじょう |
(place-name) Wakamotoseiyaku Factory |
コハウチワカエデ see styles |
kohauchiwakaede コハウチワカエデ |
Siebold maple; acer sieboldianum |
ジミースワガート see styles |
jimiisuwagaato / jimisuwagato ジミースワガート |
(person) Jimmy Swaggart |
ティオティワカン see styles |
tiotiwakan ティオティワカン |
(place-name) Teotihuacan |
ノコギリクワガタ see styles |
nokogirikuwagata ノコギリクワガタ |
(kana only) sawtooth stag beetle (Prosopocoilus inclinatus); saw stag beetle |
へそが茶をわかす see styles |
hesogachaowakasu へそがちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) what a hoot!; joke of the century!; one's navel boils water |
へそで茶をわかす see styles |
hesodechaowakasu へそでちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) to do something ridiculous; to do something bizarre; to boil tea in one's navel |
Variations: |
kukiwakame くきわかめ |
(See 若布・わかめ) wakame stem; central rib of the wakame leaf |
わがままエンジェル see styles |
wagamamaenjeru わがままエンジェル |
(work) You Ruined Life (film); (wk) You Ruined Life (film) |
Variations: |
wagamamamono わがままもの |
selfish person |
Variations: |
wakarite わかりて |
(net-sl) empathetic person; person who can relate to others |
Variations: |
honwaka; honwaka ほんわか; ホンワカ |
(adv,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) warm; snug; cozy; cosy; comfortable; pleasant; soft; fluffy; gentle |
ムナジロカワガラス see styles |
munajirokawagarasu ムナジロカワガラス |
(kana only) white-throated dipper (Cinclus cinclus) |
Variations: |
wagatousou / wagatoso わがとうそう |
(work) Mein Kampf (by Adolf Hitler, 1925-1926) |
Variations: |
wakashiyu わかしゆ |
hot water (esp. cold mineral spring water heated up at the right temperature for bathing) |
Variations: |
wagasha わがしゃ |
(exp,pn) our company; my company |
Variations: |
shiwagayoru しわがよる |
(exp,v5r) to wrinkle; to crinkle; to shrivel |
Variations: |
wagakokoro わがこころ |
(exp,n) my heart |
Variations: |
wagahou / wagaho わがほう |
(exp,n) our side; we |
Variations: |
yuowakasu ゆをわかす |
(exp,v5s) to boil water; to get the bath ready |
Variations: |
niwakaame / niwakame にわかあめ |
rain shower |
Variations: |
niwakayuki にわかゆき |
sudden snowfall |
Variations: |
wakachigaki わかちがき |
(noun/participle) {ling} separating words in Japanese with spaces (e.g. in kana-only books for children) |
Variations: |
wagayonoharu わがよのはる |
(exp,n) heyday; prime; one's glory; the height of one's prosperity |
Variations: |
hanashigawakaru はなしがわかる |
(exp,v5r) (See 話の分かる) down to earth; reasonable; able to deal with |
Variations: |
hanashinowakaru はなしのわかる |
(exp,adj-f) (See 話がわかる) down to earth; reasonable |
人のふり見てわがふり直せ see styles |
hitonofurimitewagafurinaose ひとのふりみてわがふりなおせ |
(expression) (idiom) One man's fault is another's lesson |
Variations: |
wakautsubo; hanabirautsubo ワカウツボ; ハナビラウツボ |
whitemouth moray eel (Gymnothorax meleagris, was Gymnothorax chlorostigma) |
Variations: |
honwaka; honwaka(sk) ほんわか; ホンワカ(sk) |
(adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) warm; comfortable; snug; cozy; cosy; pleasant; soft; fluffy; gentle |
Variations: |
maruwakari まるわかり |
understanding completely; understanding all there is to know |
Variations: |
wagakuni わがくに |
(exp,n) our country; our land; one's own country |
Variations: |
mononowakatta もののわかった |
(exp,adj-f) (kana only) fair-minded; sensible |
Variations: |
daininowagaya だいにのわがや |
(exp,n) (place that is like a) second home; home away from home |
Variations: |
niwakabenkyou / niwakabenkyo にわかべんきょう |
cramming |
Variations: |
niwakageiki / niwakageki にわかげいき |
temporary boom |
Variations: |
honwakashita; honwakatoshita ほんわかした; ほんわかとした |
(can act as adjective) warm and snug; soft and comfortable |
Variations: |
niwakabungen にわかぶんげん |
(rare) mushroom millionaire |
Variations: |
wagami わがみ |
(1) myself; oneself; (pronoun) (2) (archaism) I; me; (pronoun) (3) (archaism) (familiar language) you (referring to one's inferior) |
Variations: |
shagaregoe(shagare声, 嗄re声); shiwagaregoe(shiwagare声, 嗄re声); karegoe(嗄re声) しゃがれごえ(しゃがれ声, 嗄れ声); しわがれごえ(しわがれ声, 嗄れ声); かれごえ(嗄れ声) |
hoarse voice; husky voice |
Variations: |
niwakaame / niwakame にわかあめ |
rain shower |
Variations: |
wagaioetari わがいをえたり |
(expression) you've hit the nail on the head; that's just what I thought; that's exactly like I feel; that's exactly what I think, too |
Variations: |
wagamono わがもの |
(exp,n) one's own property; possessions |
Variations: |
monowakarigawarui ものわかりがわるい |
(exp,adj-i) dense; dim; dull-witted; unsympathetic; slow to understand; slow on the uptake |
Variations: |
suwagaakooto; suwagaa kooto / suwagakooto; suwaga kooto スワガーコート; スワガー・コート |
swagger coat |
Variations: |
niwakajitate にわかじたて |
(exp,adj-no) extemporary; improvised; extemporaneous |
Variations: |
niwakajikomi にわかじこみ |
hasty preparation |
Variations: |
wagaya(p); wagaie わがや(P); わがいえ |
(exp,n) one's house; one's home; one's family |
Variations: |
wagahai わがはい |
(pronoun) (1) (masculine speech) (dated) (nuance of arrogance) I; me; myself; (pronoun) (2) (masculine speech) (archaism) we; us; ourselves |
Variations: |
monowakari ものわかり |
understanding (of people's circumstances and feelings); perceptiveness; sympathy; wisdom |
Variations: |
niwakazukuri にわかづくり |
(adj-no,n) makeshift; improvised; hurriedly prepared; hastily got up |
Variations: |
niwakanarikin にわかなりきん |
overnight millionaire |
Variations: |
niwakanarikin にわかなりきん |
overnight millionaire |
Variations: |
hesogachaowakasu へそがちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) (See へそで茶を沸かす・へそでちゃをわかす) what a hoot!; joke of the century!; one's navel boils water |
Variations: |
hesogachaowakasu へそがちゃをわかす |
(expression) (1) (idiom) (See へそで茶を沸かす・1) what a joke!; don't make me laugh!; (exp,v5s) (2) (idiom) to split one's sides laughing; to be convulsed with laughter; one's navel boils water (using the heat generated by laughing) |
Variations: |
hesodechaowakasu へそでちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) to do something ridiculous; to do something bizarre; to boil tea in one's navel |
Variations: |
hesodechaowakasu へそでちゃをわかす |
(expression) (1) (idiom) what a joke!; don't make me laugh!; (exp,v5s) (2) (idiom) to split one's sides laughing; to be convulsed with laughter; to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing) |
Variations: |
wagadodoguu; wagadodogu; wagadodooguu / wagadodogu; wagadodogu; wagadodoogu ワガドゥグー; ワガドゥグ; ワガドゥーグー |
Ouagadougou (Burkina Faso) |
Variations: |
wagamamaoiu わがままをいう |
(exp,v5u) to be unreasonable; to whine; to act like a baby |
Variations: |
wakamore; wakamoore; guwakamoore; guwakamore ワカモレ; ワカモーレ; グワカモーレ; グワカモレ |
{food} guacamole (spa:) |
Variations: |
maruwakari まるわかり |
understanding completely; understanding all there is to know |
Variations: |
hitonofurimitewagafurinaose ひとのふりみてわがふりなおせ |
(expression) (proverb) one man's fault is another's lesson |
Variations: |
naniganandakawakaranai なにがなんだかわからない |
(expression) not knowing what's what; being unable to make heads or tails |
Variations: |
nanigananiyarawakaranai なにがなにやらわからない |
(exp,adj-i) (See 何が何だかわからない・なにがなんだかわからない) not knowing what's what; being unable to make heads or tails |
Variations: |
wakachiau わかちあう |
(transitive verb) (See 分け合う) to share |
Variations: |
wakachimotsu わかちもつ |
(transitive verb) to have in common; to share |
Variations: |
wakarazuya(p); botsubungyoukan(没分暁漢) / wakarazuya(p); botsubungyokan(没分暁漢) わからずや(P); ぼつぶんぎょうかん(没分暁漢) |
(yoji) (わからずや is a gikun reading of 没分暁漢) obstinate person; blockhead |
Variations: |
wakarazuya わからずや |
obstinate person; blockhead |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.