I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 206 total results for your つま search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<123>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

ツマグロカジカ属

see styles
 tsumagurokajikazoku
    ツマグロカジカぞく
Gymnocanthus (genus of northern demersal fish)

ツマグロヨコバイ

see styles
 tsumaguroyokobai
    ツマグロヨコバイ
(kana only) green rice leafhopper (Nephotettix cincticeps)

ツマリテングハギ

see styles
 tsumaritenguhagi
    ツマリテングハギ
spotted unicornfish (Naso brevirostris, species of Indo-Pacific tang)

いつまで経っても

see styles
 itsumadetattemo
    いつまでたっても
(expression) no matter how much time passes

コンテンツマスタ

see styles
 kontentsumasuta
    コンテンツマスタ
(computer terminology) content master

サツマスティック

see styles
 satsumasutikku
    サツマスティック
(kana only) sweet potato fries

Variations:
さつま汁
薩摩汁

 satsumajiru
    さつまじる
{food} miso soup with pork or chicken (originally boned chicken chunks) with daikon, carrots, great burdock or sweet potatoes; meat chowder

スポーツマン精神

see styles
 supootsumanseishin / supootsumanseshin
    スポーツマンせいしん
(See スポーツマンシップ) sportsmanship

フィッツマイヤー

see styles
 fittsumaiyaa / fittsumaiya
    フィッツマイヤー
(personal name) Fitzmyer

ホルツマイスター

see styles
 horutsumaisutaa / horutsumaisuta
    ホルツマイスター
(personal name) Holzmeister

マッマフクマレー

see styles
 mammafukumaree
    マッマフクマレー
(place-name) McMurray

ミツマタヤリウオ

see styles
 mitsumatayariuo
    ミツマタヤリウオ
(kana only) Pacific blackdragon (Idiacanthus antrostomus)

メッツマッヒャー

see styles
 mettsumahhyaa / mettsumahhya
    メッツマッヒャー
(personal name) Metzmacher

ツマグロスズメバチ

see styles
 tsumagurosuzumebachi
    ツマグロスズメバチ
(kana only) lesser banded hornet (Vespa affinis)

つまらない物ですが

see styles
 tsumaranaimonodesuga
    つまらないものですが
(expression) (kana only) (polite language) It's not much, but...; phrase used when giving gifts

Variations:
つま先
爪先

 tsumasaki
    つまさき
toes; tips of the toes; toe of a shoe, sock, etc.

あづま総合運動公園

see styles
 azumasougouundoukouen / azumasogoundokoen
    あづまそうごううんどうこうえん
(place-name) Azuma Sports Park

ステーツマンシップ

see styles
 suteetsumanshippu
    ステーツマンシップ
statesmanship

スポーツマンシップ

see styles
 supootsumanshippu
    スポーツマンシップ
sportsmanship

つじつまが合わない

see styles
 tsujitsumagaawanai / tsujitsumagawanai
    つじつまがあわない
(exp,adj-i) incoherent; inconsistent

つじつまの合わない

see styles
 tsujitsumanoawanai
    つじつまのあわない
(exp,adj-i) incoherent; inconsistent

つじつまを合わせる

see styles
 tsujitsumaoawaseru
    つじつまをあわせる
(exp,v1) to make one's story to seem coherent; to adjust one's story to fit the situation

プフィッツマイアー

see styles
 pufittsumaiaa / pufittsumaia
    プフィッツマイアー
(personal name) Pfizmaier

Variations:
息詰まる
息づまる

 ikizumaru
    いきづまる
(Godan verb with "ru" ending) to be breathtaking; to be stifling

Variations:
紙づまり
紙詰まり

 kamizumari
    かみづまり
paper jam

Variations:
雪詰まり
雪づまり

 yukizumari
    ゆきづまり
snow clogging (e.g. in a snowblower)

ツマグロエイラクブカ

see styles
 tsumaguroeirakubuka / tsumaguroerakubuka
    ツマグロエイラクブカ
blacktip tope (Hypogaleus hyugaensis, a hound shark found in the Indo-West Pacific)

ツマグロオオヨコバイ

see styles
 tsumaguroooyokobai
    ツマグロオオヨコバイ
(kana only) Bothrogonia ferruginea (species of leafhopper)

あつまれどうぶつの森

see styles
 atsumaredoubutsunomori / atsumaredobutsunomori
    あつまれどうぶつのもり
(work) Animal Crossing: New Horizons (video game); (wk) Animal Crossing: New Horizons (video game)

Variations:
さつま揚げ
薩摩揚げ

 satsumaage / satsumage
    さつまあげ
{food} satsuma-age; deep-fried ball of fish paste

Variations:
爪先立ち
つま先立ち

 tsumasakidachi
    つまさきだち
(See 爪先立つ) standing on tiptoes

Variations:
爪先立つ
つま先立つ

 tsumasakidatsu
    つまさきだつ
(v5t,vi) to stand on tiptoes

ツマグロエイラクブカ属

see styles
 tsumaguroeirakubukazoku / tsumaguroerakubukazoku
    ツマグロエイラクブカぞく
Hypogaleus (genus whose sole member is the blacktip tope, Hypogaleus hyugaensis)

シベリアツマグロカジカ

see styles
 shiberiatsumagurokajika
    シベリアツマグロカジカ
Arctic staghorn sculpin (Gymnocanthus tricuspis)

スポーツマーケティング

see styles
 supootsumaaketingu / supootsumaketingu
    スポーツマーケティング
sports marketing

Variations:
息が詰まる
息がつまる

 ikigatsumaru
    いきがつまる
(exp,v5r) to choke; to have trouble breathing

ツマグロチョウチョウウオ

see styles
 tsumagurochouchouuo / tsumagurochochouo
    ツマグロチョウチョウウオ
spotfin butterflyfish (Chaetodon ocellatus)

Variations:
つま先で歩く
爪先で歩く

 tsumasakidearuku
    つまさきであるく
(exp,v5k) to tiptoe

サルツマンスティーブンズ

see styles
 sarutsumansutiibunzu / sarutsumansutibunzu
    サルツマンスティーブンズ
(personal name) Saltzmann-Stevens

Variations:
一つまた一つ
一つ又一つ

 hitotsumatahitotsu
    ひとつまたひとつ
(exp,adv) one by one; one after another

Variations:
仲睦まじい
仲むつまじい

 nakamutsumajii / nakamutsumaji
    なかむつまじい
(adjective) (See 睦まじい・むつまじい) harmonious; intimate

Variations:
爪先下がり
つま先下がり

 tsumasakisagari
    つまさきさがり
downhill path

ステファンボルツマンの法則

see styles
 sutefanborutsumannohousoku / sutefanborutsumannohosoku
    ステファンボルツマンのほうそく
(exp,n) {physics} Stefan-Boltzmann law

Variations:
つじつまが合う
辻褄が合う

 tsujitsumagaau / tsujitsumagau
    つじつまがあう
(exp,v5u) (See 辻褄) to be consistent; to be coherent

Variations:
摘まみ上げる
つまみ上げる

 tsumamiageru
    つまみあげる
(Ichidan verb) to take a pinch of something (e.g. salt); to pick up in one's fingers

Variations:
気詰まり
気詰り
気づまり

 kizumari
    きづまり
(adjectival noun) constrained; uncomfortable; awkward

Variations:
鼻つまみ
鼻摘み
鼻摘まみ

 hanatsumami
    はなつまみ
uncouth person; disgusting fellow; nuisance; outcast; bore

Variations:
鼻づまり
鼻詰まり
鼻詰り

 hanazumari
    はなづまり
nasal congestion; stuffy nose; blocked nose

Variations:
根詰まり
根づまり(sK)

 nezumari
    ねづまり
{bot} root crowding

Variations:
ドイツマルク
ドイツ・マルク

 doitsumaruku; doitsu maruku
    ドイツマルク; ドイツ・マルク
(hist) deutschmark (former currency of Germany); deutsche mark

ヘルツマノフスキーオルランド

see styles
 herutsumanofusukiiorurando / herutsumanofusukiorurando
    ヘルツマノフスキーオルランド
(surname) Herzmanovsky-Orlando

Variations:
ダーツマシン
ダーツ・マシン

 daatsumashin; daatsu mashin / datsumashin; datsu mashin
    ダーツマシン; ダーツ・マシン
dart machine (arcade game)

Variations:
蹴躓く
蹴つまずく
蹴つまづく

 ketsumazuku(蹴躓ku, 蹴tsumazuku); ketsumazuku(蹴躓ku, 蹴tsumazuku)
    けつまずく(蹴躓く, 蹴つまずく); けつまづく(蹴躓く, 蹴つまづく)
(v5k,vi) (1) (kana only) to stumble (over); to trip; (v5k,vi) (2) (kana only) to fail; to suffer a setback

Variations:
押し詰まる
押しつまる
押し詰る

 oshitsumaru
    おしつまる
(Godan verb with "ru" ending) to approach the year end; to be jammed tight

Variations:
頭からつま先まで
頭から爪先まで

 atamakaratsumasakimade
    あたまからつまさきまで
(expression) from head to toe

Variations:
つまみねじ
つまみネジ
ツマミネジ

 tsumamineji; tsumamineji; tsumamineji
    つまみねじ; つまみネジ; ツマミネジ
thumbscrew

Variations:
つまみ菜
摘み菜
摘まみ菜
撮み菜

 tsumamina
    つまみな
rape seedlings; pinched-off vegetable seedlings; young edible greens

Variations:
いつまで経っても
何時まで経っても

 itsumadetattemo
    いつまでたっても
(expression) no matter how much time passes

Variations:
つじつまが合わない
辻褄が合わない

 tsujitsumagaawanai / tsujitsumagawanai
    つじつまがあわない
(exp,adj-i) (See つじつまの合わない) incoherent; inconsistent

Variations:
つじつまの合わない
辻褄の合わない

 tsujitsumanoawanai
    つじつまのあわない
(exp,adj-i) (See つじつまが合わない) incoherent; inconsistent

Variations:
つじつまを合わせる
辻褄を合わせる

 tsujitsumaoawaseru
    つじつまをあわせる
(exp,v1) to make one's story to seem coherent; to adjust one's story to fit the situation

Variations:
爪先上がり
つま先上がり
爪先上り

 tsumasakiagari
    つまさきあがり
uphill path; path or slope that becomes slowly steeper

Variations:
コンテンツマスタ
コンテンツ・マスタ

 kontentsumasuta; kontentsu masuta
    コンテンツマスタ; コンテンツ・マスタ
{comp} content master

Variations:
とどの詰まり
鯔のつまり
鯔の詰まり

 todonotsumari
    とどのつまり
(exp,adv) (kana only) (See 鯔・とど・1) in the end; after all is said and done; when the striped mullet is fully grown

Variations:
切羽詰まる
せっぱ詰まる
切羽つまる

 seppatsumaru
    せっぱつまる
(v5r,vi) (See 切羽・せっぱ・2) to be at one's wits' end; to be cornered; to be in a fix; to be in a desperate situation; to be in a pinch; to be in a predicament; to be packed to the hilt

Variations:
霧に包まれる
霧につつまれる(sK)

 kirinitsutsumareru
    きりにつつまれる
(exp,v1) to be shrouded in mist; to be enveloped in fog

Variations:
アークティックスタッグホーンスカルピン
シベリアツマグロカジカ

 aakutikkusutagguhoonsukarupin; shiberiatsumagurokajika / akutikkusutagguhoonsukarupin; shiberiatsumagurokajika
    アークティックスタッグホーンスカルピン; シベリアツマグロカジカ
Arctic staghorn sculpin (Gymnocanthus tricuspis)

Variations:
アンスポーツマンライクファウル
アンスポーツマンライク・ファウル

 ansupootsumanraikufauru; ansupootsumanraiku fauru
    アンスポーツマンライクファウル; アンスポーツマンライク・ファウル
{sports} unsportsmanlike foul (basketball); flagrant foul

Variations:
いつまでもあると思うな親と金
何時迄もあると思うな親と金

 itsumademoarutoomounaoyatokane / itsumademoarutoomonaoyatokane
    いつまでもあるとおもうなおやとかね
(expression) (proverb) you cannot rely on parents and money to stay around forever; money comes and goes; so do parents

Variations:
いつまでもあると思うな親と金
何時迄もあると思うな親と金(sK)

 itsumademoarutoomounaoyatokane / itsumademoarutoomonaoyatokane
    いつまでもあるとおもうなおやとかね
(expression) (proverb) you cannot rely on parents and money to stay around forever; money comes and goes; so do parents

Variations:
オンブズマン
オンブツマン

 onbuzuman(p); onbutsuman(ik)
    オンブズマン(P); オンブツマン(ik)
ombudsman (swe:)

Variations:
オンブズマン
オンブツマン

 onbuzuman(p); onbutsuman(sk)
    オンブズマン(P); オンブツマン(sk)
ombudsman (swe:)

Variations:
さつま芋
薩摩芋
甘薯
甘藷

 satsumaimo(p); kansho(甘薯, 甘藷); satsumaimo
    さつまいも(P); かんしょ(甘薯, 甘藷); サツマイモ
(kana only) sweet potato (Ipomoea batatas)

Variations:
スポーツマーケティング
スポーツ・マーケティング

 supootsumaaketingu; supootsu maaketingu / supootsumaketingu; supootsu maketingu
    スポーツマーケティング; スポーツ・マーケティング
sports marketing

Variations:
スポットフィンバタフライフィッシュ
ツマグロチョウチョウウオ

 supottofinbatafuraifisshu; tsumagurochouchouuo / supottofinbatafuraifisshu; tsumagurochochouo
    スポットフィンバタフライフィッシュ; ツマグロチョウチョウウオ
spotfin butterflyfish (Chaetodon ocellatus)

Variations:
つまみ出す
摘み出す
摘まみ出す
撮み出す

 tsumamidasu
    つまみだす
(transitive verb) (1) to pick out (with the fingers); to pull out; (transitive verb) (2) to throw out (e.g. of a bar); to drag out; to chuck out

Variations:
つまみ洗い
撮み洗い(rK)
摘み洗い(rK)

 tsumamiarai
    つまみあらい
(noun, transitive verb) washing only the soiled part (of a garment)

Variations:
つまみ食い
摘まみ食い
摘み食い
撮み食い

 tsumamigui
    つまみぐい
(noun/participle) (1) eating with one's fingers; (noun/participle) (2) snitching food; snatched food; secret eating; food snatched and eaten without the meal starting; (noun/participle) (3) embezzlement; misappropriation; exploiting something; (noun/participle) (4) flirting

Variations:
つまみ食い
摘み食い(rK)
摘まみ食い(rK)
撮み食い(rK)

 tsumamigui
    つまみぐい
(noun, transitive verb) (1) eating with one's fingers; (noun, transitive verb) (2) snitching food; snatched food; secret eating; food snatched and eaten without the meal starting; (noun, transitive verb) (3) embezzlement; misappropriation; exploiting something; (noun, transitive verb) (4) flirting

Variations:
つまらない物ですが
詰まらない物ですが
詰らない物ですが

 tsumaranaimonodesuga
    つまらないものですが
(expression) (kana only) (humble language) (said when giving a gift) it's not much, but ...

Variations:
つまらない物ですが
詰まらない物ですが(sK)
詰らない物ですが(sK)

 tsumaranaimonodesuga
    つまらないものですが
(expression) (kana only) (humble language) (said when giving a gift) it's not much, but ...

Variations:
つまんない
つまんね
つまんねー

 tsumannai(p); tsumanne(sk); tsumannee(sk)
    つまんない(P); つまんね(sk); つまんねー(sk)
(adjective) (colloquialism) (See つまらない・1) boring; dull; uninteresting

Variations:
とどの詰まり(rK)
鯔のつまり(rK)
鯔の詰まり(rK)

 todonotsumari
    とどのつまり
(exp,adv) (kana only) (とど is the last of the names used to refer to the striped mullet at its various stages of growth) (See とど・1) in the end; after all is said and done

Variations:
三つまた
三つ叉
三つ股
三つ又
三叉

 mitsumata; sansa(三叉); mitsumata
    みつまた; さんさ(三叉); ミツマタ
(noun - becomes adjective with の) three-pronged fork; trident

Variations:
三つ又
三つ叉
三つまた
三つ股
三叉

 mitsumata; sansa(三叉)
    みつまた; さんさ(三叉)
(1) three-pronged fork; trident; (can be adjective with の) (2) (みつまた only) trifurcate; three-pronged; three-way (e.g. outlet)

Variations:
三つ又
三つ叉
三つまた
三つ股(rK)
三叉(sK)
三又(sK)

 mitsumata
    みつまた
(can be adjective with の) (1) three-pronged; three-way (e.g. outlet, intersection); trifurcated; (2) three-pronged fork; trident

Variations:
切羽詰まる
切羽詰る
せっぱ詰まる
切羽つまる

 seppatsumaru
    せっぱつまる
(v5r,vi) (See 切羽・せっぱ・2) to be at one's wits' end; to be cornered; to be in a fix; to be in a desperate situation; to be in a pinch; to be in a predicament; to be packed to the hilt

Variations:
刺身のつま
刺し身のつま
刺身の妻
刺し身の妻

 sashiminotsuma
    さしみのつま
(expression) (1) sashimi garnish; (expression) (2) something of no significance; something that can easily be done without

Variations:
息詰まる
息づまる(sK)
息詰る(sK)
いき詰まる(sK)

 ikizumaru
    いきづまる
(v5r,vi) to be breathtaking; to be stifling

Variations:
掻い摘む
搔い摘む(rK)
かい摘む(sK)
搔い摘まむ(sK)
かい摘まむ(sK)
掻い摘まむ(sK)
掻いつまむ(sK)
掻摘む(sK)

 kaitsumamu
    かいつまむ
(transitive verb) (kana only) (usu. as かいつまんで) to sum up; to summarize; to summarise

Variations:
摘み取る
摘みとる
つみ取る
つまみ取る

 tsumitoru(摘mi取ru, 摘mitoru, tsumi取ru); tsumamitoru(摘mi取ru, 摘mitoru, tsumami取ru)
    つみとる(摘み取る, 摘みとる, つみ取る); つまみとる(摘み取る, 摘みとる, つまみ取る)
(transitive verb) to pluck; to pick; to nip off

Variations:
爪弾き
つま弾き(sK)
爪弾(sK)
爪はじき(sK)

 tsumahajiki
    つまはじき
(noun, transitive verb) (1) (kana only) shunning; ostracism; exclusion; rejection; snub; leaving (someone) out; giving (someone) the cold shoulder; (noun, transitive verb) (2) (kana only) flick (of one's finger; to express disgust, scorn, disapproval, etc.)

Variations:
爪楊枝
妻楊枝(rK)
つま楊枝(sK)

 tsumayouji / tsumayoji
    つまようじ
toothpick

Variations:
爪楊枝
妻楊枝(rK)
つま楊枝(sK)
爪ようじ(sK)

 tsumayouji / tsumayoji
    つまようじ
toothpick

Variations:
狐につままれる
狐に抓まれる
狐に摘まれる

 kitsunenitsumamareru
    きつねにつままれる
(exp,v1) (idiom) to be bewitched by a fox; to be confused

Variations:
狐につままれる
狐に抓まれる(sK)
狐に摘まれる(sK)
キツネに摘まれる(sK)
キツネに抓まれる(sK)

 kitsunenitsumamareru; kitsunenitsumamareru(sk)
    きつねにつままれる; キツネにつままれる(sk)
(exp,v1) (idiom) to be confused; to be baffled; to be bewitched by a fox

Variations:
行き詰まる
行き詰る
行きづまる
行詰まる
行詰る

 ikizumaru; yukizumaru
    いきづまる; ゆきづまる
(v5r,vi) to come to a dead end; to come to a standstill; to reach a deadlock; to reach an impasse; to reach a stalemate

Variations:
行き詰まる
行き詰る
行きづまる(sK)
行詰まる(sK)
行詰る(sK)
いき詰まる(sK)
ゆき詰まる(sK)

 ikizumaru; yukizumaru
    いきづまる; ゆきづまる
(v5r,vi) to come to a dead end; to come to a standstill; to reach a deadlock; to reach an impasse; to reach a stalemate

Variations:
詰まるところ
詰まる所
つまる所
詰まる処
つまる処

 tsumarutokoro
    つまるところ
(adverb) (kana only) (See 詰まり・つまり・2) in short; in brief; to sum up; ultimately; in the end; in the long run; when all is said and done; what it all comes down to; when you get right down to it

Variations:
詰まるところ
詰まる所
つまる所
詰まる処(rK)

 tsumarutokoro
    つまるところ
(adverb) (kana only) (See つまり・2) in short; in brief; to sum up; ultimately; in the end; in the long run; when all is said and done; what it all comes down to; when you get right down to it

<123>

This page contains 100 results for "つま" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary