I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 194 total results for your かあ search in the dictionary. I have created 2 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<12
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

どんな事があっても

see styles
 donnakotogaattemo / donnakotogattemo
    どんなことがあっても
(expression) (kana only) no matter what happens; in any circumstances; at any price

余り物には福がある

see styles
 amarimononihafukugaaru / amarimononihafukugaru
    あまりものにはふくがある
(exp,v5r-i) (proverb) (rare) (See 余り物に福がある) don't despair because you're the last to take your pick; you can find treasures in leftovers; one man's trash is another's treasure

Variations:
効がある
効が有る

 kougaaru / kogaru
    こうがある
(exp,v5r-i) to be beneficial to; to be efficacious

Variations:
学がある
学が有る

 gakugaaru / gakugaru
    がくがある
(exp,v5r-i) (See 学のある) to have learning; to be educated

Variations:
幕が開く
幕があく

 makugaaku / makugaku
    まくがあく
(exp,v5k) (See 幕を閉じる) to start an act (of a play); to have curtains open; to have an (event, period of history, etc.) start

思い当たる節がある

see styles
 omoiatarufushigaaru / omoiatarufushigaru
    おもいあたるふしがある
(exp,v5r-i) to have something (likely) come to mind

Variations:
恩がある
恩が有る

 ongaaru / ongaru
    おんがある
(exp,v5r-i) to be in one's debt

Variations:
息が合う
息があう

 ikigaau / ikigau
    いきがあう
(exp,v5u) (idiom) to perform in tune with each other; to get along well; to be in perfect harmony; to make a perfect pair (team, etc.)

残り物には福がある

see styles
 nokorimononihafukugaaru / nokorimononihafukugaru
    のこりものにはふくがある
(exp,v5r-i) (proverb) (See 残り物に福がある・のこりものにふくがある) there is unexpected good in what others have left behind; last but not least; there is fortune in leftovers

Variations:
気が合う
気があう

 kigaau / kigau
    きがあう
(exp,v5u) to get along (with someone); to be like-minded; to be congenial

Variations:
溝がある
溝が有る

 mizogaaru / mizogaru
    みぞがある
(exp,v5r-i) to be estranged

Variations:
用がある
用が有る

 yougaaru / yogaru
    ようがある
(exp,v5r-i) to have (urgent) business; to have something one needs to attend to; to have something one wants to say (to someone)

Variations:
程がある
程が有る

 hodogaaru / hodogaru
    ほどがある
(exp,v5r-i) (oft. in the form of ...にも程がある to criticize something as being unacceptable) to have a limit; to go too far (e.g. joke)

Variations:
脈がある
脈が有る

 myakugaaru / myakugaru
    みゃくがある
(v5r-i,exp) (1) to have a pulse; to be alive; (v5r-i,exp) (2) to have a chance; to be not altogether hopeless

Variations:
脚がある
足がある

 ashigaaru / ashigaru
    あしがある
(exp,v5r-i) to have legs; to be able to get around; to be a good runner

Variations:
足がある
脚がある

 ashigaaru / ashigaru
    あしがある
(exp,v5r-i) to have legs; to be able to get around; to be a good runner

Variations:
酷がある
濃がある

 kokugaaru; kokugaaru / kokugaru; kokugaru
    こくがある; コクがある
(exp,v5r-i) (kana only) (See 酷のある) to be full-bodied (e.g. wine, sake); to be rich; to be robust (in flavor); to be full-flavored

カアブアルアフバール

see styles
 kaabuaruafubaaru / kabuaruafubaru
    カアブアルアフバール
(personal name) Kab al-Ahbar

アメリカアリゲーター

see styles
 amerikaarigeetaa / amerikarigeeta
    アメリカアリゲーター
American alligator (Alligator mississippiensis)

カンガアルグェリェス

see styles
 kangaarugeresu / kangarugeresu
    カンガアルグェリェス
(personal name) Canga Arguelles

セイタカアワダチソウ

see styles
 seitakaawadachisou / setakawadachiso
    セイタカアワダチソウ
(kana only) Canada goldenrod (Solidago canadensis var. scabra)

それだけの価値がある

see styles
 soredakenokachigaaru / soredakenokachigaru
    それだけのかちがある
(exp,v5r-i) it's worth it; worth every penny; deserving; worthwhile

Variations:
デカール
デカアール

 dekaaru; dekaaaru / dekaru; dekaaru
    デカール; デカアール
decare (10 ares; 1000 square meters) (fre: décare)

思い当たるふしがある

see styles
 omoiatarufushigaaru / omoiatarufushigaru
    おもいあたるふしがある
(exp,v5r-i) to have something (likely) come to mind

穴があったら入りたい

see styles
 anagaattarahairitai / anagattarahairitai
    あながあったらはいりたい
(expression) (to be ashamed enough) to wish you could just disappear; wanting to sink into the ground in shame

アカアシチョウゲンボウ

see styles
 akaashichougenbou / akashichogenbo
    アカアシチョウゲンボウ
(kana only) Amur falcon (Falco amurensis); eastern red-footed falcon

Variations:
ガーン
があん
がーん

 gaan; gaan; gaan / gan; gan; gan
    ガーン; があん; がーん
(adv-to,adv,n) (1) (onomatopoeic or mimetic word) boom; bang; wham; (interjection) (2) (manga slang) (onomatopoeic or mimetic word) Oh my God!; What a shock!

Variations:
つかあさい
つかーさい

 tsukaasai; tsukaasai / tsukasai; tsukasai
    つかあさい; つかーさい
(expression) (Chūgoku dialect) (See ください・2) please (do for me)

Variations:
ナウシカア
ナウシカー

 naushikaa; naushikaa / naushika; naushika
    ナウシカア; ナウシカー
(1) (feminine speech) Nausicaa; (2) (char) Nausicaa (in Homer's Odyssey)

パンケポロカアンベ沢川

see styles
 pankeporokaanbesawagawa / pankeporokanbesawagawa
    パンケポロカアンベさわがわ
(place-name) Pankeporokaanbesawagawa

ペルーケナガアルマジロ

see styles
 peruukenagaarumajiro / perukenagarumajiro
    ペルーケナガアルマジロ
(kana only) Andean hairy armadillo (Chaetophractus nationi)

ペンケポロカアンベ沢川

see styles
 penkeporokaanbesawagawa / penkeporokanbesawagawa
    ペンケポロカアンベさわがわ
(place-name) Penkeporokaanbesawagawa

Variations:
夜が明ける
夜があける

 yogaakeru / yogakeru
    よがあける
(exp,v1) dawn breaks; day dawns

Variations:
序でがある
序でが有る

 tsuidegaaru / tsuidegaru
    ついでがある
(exp,v5r-i) (kana only) to have occasion to do

Variations:
息が上がる
息があがる

 ikigaagaru / ikigagaru
    いきがあがる
(exp,v5r) to run out of breath; to get breathless; to get puffed (out)

Variations:
採算が合う
採算があう

 saisangaau / saisangau
    さいさんがあう
(exp,v5u) to be profitable

Variations:
甲斐がある
甲斐が有る

 kaigaaru / kaigaru
    かいがある
(exp,v5r-i) to be effective; to be fruitful; to be worthwhile; to be worth; to be rewarded; to pay off

綺麗な薔薇には刺がある

see styles
 kireinabaranihatogegaaru / kirenabaranihatogegaru
    きれいなばらにはとげがある
(expression) (proverb) there is no rose without a thorn; every rose has its thorn

綺麗な薔薇には棘がある

see styles
 kireinabaranihatogegaaru / kirenabaranihatogegaru
    きれいなばらにはとげがある
(expression) (proverb) there is no rose without a thorn; every rose has its thorn

Variations:
雨が上がる
雨があがる

 amegaagaru / amegagaru
    あめがあがる
(exp,v5r) (See 上がる・あがる・13) to stop raining

Variations:
ガー
がー
があ

 gaa; gaa; gaa(sk) / ga; ga; ga(sk)
    ガー; がー; があ(sk)
(noun, transitive verb) (onomatopoeic or mimetic word) (child. language) drying one's hair (with a hairdryer)

Variations:
幕が開く
幕があく(sK)

 makugaaku / makugaku
    まくがあく
(exp,v5k) (1) the curtain opens (for the start of a play, act, etc.); the curtain rises; to start (of a play); (exp,v5k) (2) to start (of an event, campaign, etc.); to begin

Variations:
水が合う
水があう(sK)

 mizugaau / mizugau
    みずがあう
(exp,v5u) (idiom) (See 水が合わない) to agree with one; to suit one; to feel comfortable (in, with); the water agrees with one

Variations:
脈がある
脈が有る(sK)

 myakugaaru / myakugaru
    みゃくがある
(exp,v5r-i) (1) to have a pulse; to be alive; (exp,v5r-i) (2) to have a chance; to be not altogether hopeless

Variations:
手がある
手が有る(sK)

 tegaaru / tegaru
    てがある
(exp,v5r-i) (1) to have manpower; to have workers; (exp,v5r-i) (2) to have methods; to have means

Variations:
程がある
程が有る(sK)

 hodogaaru / hodogaru
    ほどがある
(exp,v5r-i) (usu. as ...にも程がある; used to criticize something as being unacceptable) to have a limit; to go too far (e.g. of a joke)

Variations:
カーカー
かあかあ
かーかー

 kaakaa; kaakaa; kaakaa / kaka; kaka; kaka
    カーカー; かあかあ; かーかー
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) caw caw (cry of a crow); (2) (slang) (child. language) (onomatopoeic or mimetic word) crow

Variations:
ガーッと
がーっと
があっと

 gaatto; gaatto; gaatto / gatto; gatto; gatto
    ガーッと; がーっと; があっと
(adverb) (onomatopoeic or mimetic word) with a grinding noise

Variations:
手が空く
手があく
手がすく

 tegaaku(手ga空ku, 手gaaku); tegasuku(手ga空ku, 手gasuku) / tegaku(手ga空ku, 手gaku); tegasuku(手ga空ku, 手gasuku)
    てがあく(手が空く, 手があく); てがすく(手が空く, 手がすく)
(exp,v5k) (idiom) (ant: 手が塞がる) to be free; to be available

Variations:
穴が開く
穴が空く
穴があく

 anagaaku / anagaku
    あながあく
(exp,v5k) to have a hole; to be pierced (with a hole)

Variations:
上には上がある
上には上が有る

 uenihauegaaru / uenihauegaru
    うえにはうえがある
(exp,v5r-i) (proverb) greatness is comparative; there is always someone better than you

Variations:
含むところがある
含む所がある

 fukumutokorogaaru / fukumutokorogaru
    ふくむところがある
(exp,v5r-i) to harbor ill feeling

Variations:
呼吸が合う
呼吸があう(sK)

 kokyuugaau / kokyugau
    こきゅうがあう
(exp,v5u) (idiom) to get along; to hit it off; to be on the same page; to work well together; to synchronize

Variations:
得るところがある
得る所が有る

 urutokorogaaru / urutokorogaru
    うるところがある
(exp,v5r-i) to get benefit from; to profit from; to gain benefit

Variations:
心当たりがある
心当たりが有る

 kokoroatarigaaru / kokoroatarigaru
    こころあたりがある
(exp,v5r-i) to have an idea; to have a clue

Variations:
思うところがある
思う所がある

 omoutokorogaaru / omotokorogaru
    おもうところがある
(exp,v5r-i) to have something on one's mind; to have (undisclosed) reservations; to feel conflicted

Variations:
良い引きがある
良い引きが有る

 yoihikigaaru / yoihikigaru
    よいひきがある
(exp,v5r-i) to have a strong pull

Variations:
裏には裏がある
裏には裏が有る

 uranihauragaaru / uranihauragaru
    うらにはうらがある
(exp,v5r-i) (proverb) there are wheels within wheels; there's more than meets the eye

Variations:
身に覚えがある
身に覚えが有る

 minioboegaaru / minioboegaru
    みにおぼえがある
(exp,v5r-i) (See 身に覚えのある) to have the memory of having done something oneself

Variations:
頭が上がらない
頭があがらない

 atamagaagaranai / atamagagaranai
    あたまがあがらない
(exp,adj-i) (idiom) to be no match for (e.g. outclassed in authority, strength or in debt to); to be unable to act on an equal basis with

Variations:
聞き覚えがある
聞きおぼえがある

 kikioboegaaru / kikioboegaru
    ききおぼえがある
(exp,v5r-i) to have heard somewhere; to sound familiar

Variations:
そがな
そがいな
そげな
そがぁな

 sogana; sogaina; sogena; sogaぁna
    そがな; そがいな; そげな; そがぁな
(pre-noun adjective) (San'yō dialect; about the actions of the listener, or about ideas expressed or understood by the listener) (See そんな・1) such; like that; that sort of

Variations:
ツーと言えばカー
つうと言えばかあ

 tsuutoiebakaa(tsuuto言ebakaa); tsuutoiebakaa(tsuuto言ebakaa) / tsutoiebaka(tsuto言ebaka); tsutoiebaka(tsuto言ebaka)
    ツーといえばカー(ツーと言えばカー); つうといえばかあ(つうと言えばかあ)
(expression) (See ツーカー) quick to take a hint; very responsive; quick on the uptake

Variations:
一読の価値がある
一読の価値が有る

 ichidokunokachigaaru / ichidokunokachigaru
    いちどくのかちがある
(exp,v5r-i) to be worth reading

Variations:
余り物に福がある
余り物に福が有る

 amarimononifukugaaru / amarimononifukugaru
    あまりものにふくがある
(exp,v5r-i) (proverb) do not despair because you are the last to take your pick; you can find treasures in leftovers; one man's trash is another's treasure

Variations:
風采が上がらない
風采があがらない

 fuusaigaagaranai / fusaigagaranai
    ふうさいがあがらない
(exp,adj-i) of poor appearance; unimpressive-looking; undistinguished-looking; unattractive

Variations:
骨折り甲斐がある
骨折りがいがある

 honeorigaigaaru / honeorigaigaru
    ほねおりがいがある
(exp,v5r-i,vi) to be worth the effort; to be worth the trouble

Variations:
目が合う
目があう
目が会う(iK)

 megaau / megau
    めがあう
(exp,v5u) for two people's eyes to meet; catching someone's eye; making eye contact; meeting a person's gaze

Variations:
罰が当たる
バチが当たる
罰があたる

 bachigaataru; bachigaataru / bachigataru; bachigataru
    ばちがあたる; バチがあたる
(exp,v5r) (kana only) to incur the wrath of the gods (e.g. by doing something immoral); to incur divine punishment; to pay for one's sins

Variations:
読みが甘い
読みがあまい
ヨミが甘い

 yomigaamai(読miga甘i, 読migaamai); yomigaamai(yomiga甘i) / yomigamai(読miga甘i, 読migamai); yomigamai(yomiga甘i)
    よみがあまい(読みが甘い, 読みがあまい); ヨミがあまい(ヨミが甘い)
(exp,adj-i) (See 甘い・あまい・4) overly optimistic; misjudged; underestimated

Variations:
アメリカアリゲーター
アメリカ・アリゲーター

 amerikaarigeetaa; amerika arigeetaa / amerikarigeeta; amerika arigeeta
    アメリカアリゲーター; アメリカ・アリゲーター
American alligator (Alligator mississippiensis)

Variations:
うまい話には裏がある
甘い話には裏がある
旨い話には裏がある
上手い話には裏うらがある(iK)

 umaihanashinihauragaaru / umaihanashinihauragaru
    うまいはなしにはうらがある
(exp,v5r-i) (proverb) if it sounds too good to be true, it probably is; there's a flip side to every coin

Variations:
うまい話には裏がある
甘い話には裏がある
旨い話には裏がある
上手い話には裏がある(iK)

 umaihanashinihauragaaru / umaihanashinihauragaru
    うまいはなしにはうらがある
(exp,v5r-i) (proverb) if it sounds too good to be true, it probably is; there's a flip side to every coin

Variations:
うまい話には裏がある
甘い話には裏がある(sK)
旨い話には裏がある(sK)
上手い話には裏がある(sK)

 umaihanashinihauragaaru / umaihanashinihauragaru
    うまいはなしにはうらがある
(exp,v5r-i) (proverb) if it sounds too good to be true, it probably is; there's a flip side to every coin

Variations:
ウマが合う
馬が合う
うまが合う(sK)
馬があう(sK)

 umagaau / umagau
    うまがあう
(exp,v5u) (idiom) to get on well (with someone); to be a good match with one's horse

Variations:
ガーガー
がーがー
ガアガア
があがあ

 gaagaa; gaagaa; gaagaa; gaagaa / gaga; gaga; gaga; gaga
    ガーガー; がーがー; ガアガア; があがあ
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) quacking; cackling; gaggling; croaking; squawking; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) loudly (snore, complain, argue, etc.); noisily; (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) with a buzzing sound (e.g. speaker); with a crackling sound

Variations:
かかあ天下
カカア天下
嚊天下(rK)
嬶天下(rK)
カカァ天下(sK)

 kakaadenka / kakadenka
    かかあでんか
extremely overbearing wife

Variations:
かかあ天下
カカア天下
嚊天下(rK)
嬶天下(rK)
カカァ天下(sK)
かかあ殿下(sK)

 kakaadenka / kakadenka
    かかあでんか
(See 亭主関白) household with the wife as the boss; wife wearing the pants; wife ruling the roost; house with a henpecked husband

Variations:
こねーな
こがーな
こがあな
こげーな
こがぁな

 koneena; kogaana; kogaana; kogeena; kogaぁna / koneena; kogana; kogana; kogeena; kogaぁna
    こねーな; こがーな; こがあな; こげーな; こがぁな
(pre-noun adjective) (San'yō dialect; about something; someone close to the speaker (including the speaker), or about ideas expressed by the speaker) (See こんな) this sort of; this kind of; like this; such

Variations:
じゃかあしい
じゃかしい
じゃかましい

 jakaashii; jakashii; jakamashii / jakashi; jakashi; jakamashi
    じゃかあしい; じゃかしい; じゃかましい
(interjection) (ksb:) (See やかましい・1) be quiet!; shut up!

Variations:
じゃかあしい
じゃかしい
じゃかましい
じゃっかましい
じゃっかあしい
じゃっかしい

 jakaashii; jakashii; jakamashii; jakkamashii(sk); jakkaashii(sk); jakkashii(sk) / jakashi; jakashi; jakamashi; jakkamashi(sk); jakkashi(sk); jakkashi(sk)
    じゃかあしい; じゃかしい; じゃかましい; じゃっかましい(sk); じゃっかあしい(sk); じゃっかしい(sk)
(interjection) (ksb:) (See やかましい・1) be quiet!; shut up!

Variations:
そこに山があるから
其処に山があるから(sK)

 sokoniyamagaarukara / sokoniyamagarukara
    そこにやまがあるから
(expression) (quote) (George Mallory's reason for climbing Mount Everest) because it's there

Variations:
そりが合わない
ソリが合わない
反りが合わない
反りがあわない(sK)

 sorigaawanai / sorigawanai
    そりがあわない
(exp,adj-i) (idiom) unable to get along; unable to cooperate; unable to hit it off; not seeing eye to eye

Variations:
上には上がある
上には上が有る(sK)

 uenihauegaaru / uenihauegaru
    うえにはうえがある
(exp,v5r-i) (proverb) greatness is comparative; there is always someone better than you; there is always a bigger fish

共通オブジェクトリクエストブローカアーキテクチャ

see styles
 kyoutsuuobujekutorikuesutoburookaaakitekucha / kyotsuobujekutorikuesutoburookaakitekucha
    きょうつうオブジェクトリクエストブローカアーキテクチャ
{comp} Common Object Request Broker Architecture; CORBA

Variations:
埒があかない
埒が明かない
らちが明かない

 rachigaakanai; rachigaakanai / rachigakanai; rachigakanai
    らちがあかない; ラチがあかない
(exp,adj-i) making no progress; getting nowhere; remaining unsettled

Variations:
埒があかない
埒が明かない
らちが明かない(sK)
ラチが明かない(sK)

 rachigaakanai; rachigaakanai(sk) / rachigakanai; rachigakanai(sk)
    らちがあかない; ラチがあかない(sk)
(exp,adj-i) making no progress; getting nowhere; remaining unsettled

Variations:
埒があく
埒が明く
らちが明く(sK)
埓が明く(sK)

 rachigaaku / rachigaku
    らちがあく
(exp,v5k) (idiom) to come to a settlement

Variations:
思い当たるふしがある
思い当たる節がある

 omoiatarufushigaaru / omoiatarufushigaru
    おもいあたるふしがある
(exp,v5r-i) to have something (likely) come to mind; to be reminded of something; to understand a point

Variations:
穴が開くほど
穴があくほど
穴が空くほど

 anagaakuhodo / anagakuhodo
    あながあくほど
(expression) (idiom) (See 穴の開くほど) (staring) piercingly; (looking) hard

Variations:
綺麗な薔薇には棘がある
綺麗な薔薇には刺がある

 kireinabaranihatogegaaru / kirenabaranihatogegaru
    きれいなばらにはとげがある
(exp,v5r-i) (proverb) there is no rose without a thorn; every rose has its thorn

Variations:
雲行きが怪しい
雲行きがあやしい(sK)
雲行が怪しい(sK)
雲ゆきが怪しい(sK)
雲ゆきがあやしい(sK)

 kumoyukigaayashii / kumoyukigayashi
    くもゆきがあやしい
(exp,adj-i) (1) the clouds look menacing; (exp,adj-i) (2) (idiom) things don't look good

Variations:
骨折り甲斐がある
骨折りがいがある(sK)

 honeorigaigaaru / honeorigaigaru
    ほねおりがいがある
(exp,v5r-i) to be worth the effort; to be worth the trouble

Variations:
懐が暖かい
懐が温かい
懐があったかい(sK)
懐があたたかい(sK)
ふところが暖かい(sK)

 futokorogaatatakai; futokorogaattakai / futokorogatatakai; futokorogattakai
    ふところがあたたかい; ふところがあったかい
(exp,adj-i) flush with money; having a full purse; having a full handbag

<12

This page contains 94 results for "かあ" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary