I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 204 total results for your うさ search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ニューハウザー see styles |
nyuuhauzaa / nyuhauza ニューハウザー |
(personal name) Newhouser |
パプトゥサキス see styles |
paputotosakisu パプトゥサキス |
(personal name) Pappoutsakis |
プレアハウザー see styles |
pureahauzaa / pureahauza プレアハウザー |
(personal name) Preahauser |
ヘラチョウザメ see styles |
herachouzame / herachozame ヘラチョウザメ |
(kana only) American paddlefish (Polyodon spathula) |
ホウサンダンゴ see styles |
housandango / hosandango ホウサンダンゴ |
type of poisonous cockroach bait |
Variations: |
usagiza うさぎざ |
Lepus (constellation); the Hare |
Variations: |
nousagi(野usagi); nousagi(野兎); yato(野兎); nousagi / nosagi(野usagi); nosagi(野兎); yato(野兎); nosagi のウサギ(野ウサギ); のうさぎ(野兎); やと(野兎); ノウサギ |
(1) (のウサギ, のうさぎ, ノウサギ only) Japanese hare (Lepus brachyurus); (2) (See 家兎・かと) wild rabbit |
Variations: |
yukiusagi; yukiusagi ゆきうさぎ; ユキウサギ |
(1) (kana only) mountain hare (Lepus timidus); blue hare; tundra hare; variable hare; white hare; alpine hare; (2) hare made of snow |
ウサチェフスキー see styles |
usachefusukii / usachefusuki ウサチェフスキー |
(surname) Ussachevsky |
イヴサンローラン see styles |
iiisanrooran / iisanrooran イヴサンローラン |
(company) Yves Saint-Laurent (brand name); (c) Yves Saint-Laurent (brand name) |
ウェブ・ブラウザ |
webu burauza ウェブ・ブラウザ |
(computer terminology) web browser; web-browsing software |
ウェブブラウザー see styles |
webuburauzaa / webuburauza ウェブブラウザー |
(computer terminology) web browser; web-browsing software |
オウサマペンギン see styles |
ousamapengin / osamapengin オウサマペンギン |
(kana only) king penguin (Aptenodytes patagonicus) |
カワリチョウザメ see styles |
kawarichouzame / kawarichozame カワリチョウザメ |
(kana only) sterlet (Acipenser ruthenus) |
ざおうさんちょう see styles |
zaousanchou / zaosancho ざおうさんちょう |
(place-name) Zaousanchō |
さようならウサギ see styles |
sayounarausagi / sayonarausagi さようならウサギ |
(work) Rabbit at Rest (book); (wk) Rabbit at Rest (book) |
セイヴザタイガー see styles |
seiiizataigaa / seizataiga セイヴザタイガー |
(work) Save the Tiger (film); (wk) Save the Tiger (film) |
タイセイヨウサケ see styles |
taiseiyousake / taiseyosake タイセイヨウサケ |
(kana only) Atlantic salmon (Salmo salmar) |
タブ・ブラウザー |
tabu burauzaa / tabu burauza タブ・ブラウザー |
(computer terminology) tabbed browser; tab browser; tabbed document interface; TDI |
どうされましたか see styles |
dousaremashitaka / dosaremashitaka どうされましたか |
(expression) (1) what did you do?; (expression) (2) is anything the matter?; what seems to be the problem?; can I help you? |
トウホクノウサギ see styles |
touhokunousagi / tohokunosagi トウホクノウサギ |
(kana only) Lepus brachyurus lyoni (subspecies of Japanese hare) |
ブラウザ拡張機能 see styles |
burauzakakuchoukinou / burauzakakuchokino ブラウザかくちょうきのう |
(computer terminology) (web) browser extension |
ミカドチョウザメ see styles |
mikadochouzame / mikadochozame ミカドチョウザメ |
(kana only) Sakhalin sturgeon (Acipenser mikadoi) |
ワイアーハウザー see styles |
waiaahauzaa / waiahauza ワイアーハウザー |
(personal name) Weyerhaeuser |
Variations: |
omousama / omosama おもうさま |
(adverb) to one's heart's content |
Variations: |
uzagaru; uzagaru ウザがる; うざがる |
(exp,v5r) to behave annoyed; to feel annoyed |
Variations: |
usagigoya うさぎごや |
(1) rabbit hutch; (2) (used in 1979 EC report) small Japanese houses; cramped Japanese housing |
Variations: |
uzagarami うざがらみ |
(n,vs,vi) (slang) unwanted interaction; being a nuisance (to someone); being an annoyance; pestering someone |
アマミノクロウサギ see styles |
amaminokurousagi / amaminokurosagi アマミノクロウサギ |
(kana only) Amami rabbit (Pentalagus furnessi); Ryukyu rabbit |
ウェブ・ブラウザー |
webu burauzaa / webu burauza ウェブ・ブラウザー |
(computer terminology) web browser; web-browsing software |
お早うさん(sK) |
ohayousan; ohayoosan(sk) / ohayosan; ohayoosan(sk) おはようさん; おはよーさん(sk) |
(expression) (kana only) (ksb:) good morning |
クルッケンハウザー see styles |
kurukkenhauzaa / kurukkenhauza クルッケンハウザー |
(personal name) Krukenhouser |
サウザンアイランド see styles |
sauzanairando サウザンアイランド |
Thousand Island (dressing) |
サウザンドオークス see styles |
sauzandoookusu サウザンドオークス |
(place-name) Thousand Oaks |
シマウサギワラビー see styles |
shimausagiwarabii / shimausagiwarabi シマウサギワラビー |
banded hare-wallaby (Lagostrophus fasciatus); munning |
セイヨウサクラソウ see styles |
seiyousakurasou / seyosakuraso セイヨウサクラソウ |
(kana only) primula (any flower of genus Primula, which includes primroses, cowslips and cyclamens) |
ダウリアチョウザメ see styles |
dauriachouzame / dauriachozame ダウリアチョウザメ |
(kana only) kaluga (Huso dauricus); river beluga |
テンピョパウザニア see styles |
tenpyopauzania テンピョパウザニア |
(place-name) Tempio Pausania |
トガリアンコウザメ see styles |
togariankouzame / togariankozame トガリアンコウザメ |
spadenose shark (Scoliodon laticaudus) |
ブラウザー拡張機能 see styles |
burauzaakakuchoukinou / burauzakakuchokino ブラウザーかくちょうきのう |
(computer terminology) (web) browser extension |
ホッキョクノウサギ see styles |
hokkyokunousagi / hokkyokunosagi ホッキョクノウサギ |
(kana only) Arctic hare (Lepus arcticus) |
エスピリトゥサント島 see styles |
esupiritotosantotou / esupiritotosantoto エスピリトゥサントとう |
(place-name) Espiritu Santo (island) |
オブジェクトブラウザ see styles |
obujekutoburauza オブジェクトブラウザ |
(computer terminology) object browser |
グラウサンマルティン see styles |
gurausanmarutin グラウサンマルティン |
(personal name) Grau San Martin |
グルグリーノデソウザ see styles |
guruguriinodesouza / gurugurinodesoza グルグリーノデソウザ |
(personal name) Gurgulino de Souza |
コストパーサウザンド see styles |
kosutopaasauzando / kosutopasauzando コストパーサウザンド |
cost per thousand |
サウザン・アイランド |
sauzan airando サウザン・アイランド |
Thousand Island (dressing) |
トガリアンコウザメ属 see styles |
togariankouzamezoku / togariankozamezoku トガリアンコウザメぞく |
Scoliodon (genus of requiem sharks whose sole member is the spadenose shark) |
ファイバトゥザホーム see styles |
faibatotozahoomu ファイバトゥザホーム |
(computer terminology) fiber to the home; FTTH |
プウサルグマングース see styles |
puusarugumanguusu / pusarugumangusu プウサルグマングース |
Pousargues's mongoose (Dologale dybowskii); African tropical savannah mongoose |
Variations: |
burauza; burauzaa / burauza; burauza ブラウザ; ブラウザー |
{internet} (See ウェブブラウザ) (web) browser |
ブラウザクラッシャー see styles |
burauzakurasshaa / burauzakurassha ブラウザクラッシャー |
(computer terminology) browser crasher; browser crusher |
リュウキュウサギソウ see styles |
ryuukyuusagisou / ryukyusagiso リュウキュウサギソウ |
(kana only) Habenaria longitentaculata (species of bog orchid) |
Variations: |
usankusai うさんくさい |
(adjective) suspicious-looking; shady; questionable; dubious; fishy |
オブジェクト・ブラウザ |
obujekuto burauza オブジェクト・ブラウザ |
(computer terminology) object browser |
Variations: |
kurabusan; kurarasan クラブサン; クラヴサン |
(See ハープシコード) harpsichord (fre: clavecin) |
スノークのおじょうさん see styles |
sunookunoojousan / sunookunoojosan スノークのおじょうさん |
(char) Snorkmaiden (Moomin); (ch) Snorkmaiden (Moomin) |
トゥサンルベルテュール see styles |
totosanruberuteuuru / totosanruberuteuru トゥサンルベルテュール |
(personal name) Toussaint L'Ouverture |
プウサルグ・マングース |
puusarugu manguusu / pusarugu mangusu プウサルグ・マングース |
Pousargues's mongoose (Dologale dybowskii); African tropical savannah mongoose |
プウサルグマングース属 see styles |
puusarugumanguusuzoku / pusarugumangusuzoku プウサルグマングースぞく |
Dologale (genus containing Pousargues's mongoose) |
ブラウザ・クラッシャー |
burauza kurasshaa / burauza kurassha ブラウザ・クラッシャー |
(computer terminology) browser crasher; browser crusher |
メイキュウサザナミハギ see styles |
meikyuusazanamihagi / mekyusazanamihagi メイキュウサザナミハギ |
chevron tang (Ctenochaetus hawaiiensis, species of bristletooth tang from the Pacific); black surgeonfish; Hawaiian kole; Hawaiian surgeonfish |
バックトゥザフューチャー see styles |
bakkutotozafuuuchaa / bakkutotozafuucha バックトゥザフューチャー |
(work) Back To the Future (film); (wk) Back To the Future (film) |
Variations: |
usagidoshi(卯年, usagi年); udoshi(卯年); usagidoshi(usagi年) うさぎどし(卯年, うさぎ年); うどし(卯年); ウサギどし(ウサギ年) |
year of the Hare; year of the Rabbit |
Variations: |
autotosaido; autosaido アウトゥサイド; アウトサイド |
outside |
Variations: |
arigatosan; arigatousan / arigatosan; arigatosan ありがとさん; ありがとうさん |
(expression) (See 有り難う・ありがとう,さん・2) thank you; thanks a lot |
Variations: |
omedetosan; omedetousan / omedetosan; omedetosan おめでとさん; おめでとうさん |
(interjection) (osb:) congratulations! |
ブラウザヘルパーオブジェクト see styles |
burauzaherupaaobujekuto / burauzaherupaobujekuto ブラウザヘルパーオブジェクト |
(computer terminology) browser helper object |
Variations: |
usagitobi うさぎとび |
(n,vs,vi) jumping along in a squatting position; bunny-hopping |
Variations: |
usagitobi(usagi跳bi); usagitobi(兎跳bi, usagi跳bi) ウサギとび(ウサギ跳び); うさぎとび(兎跳び, うさぎ跳び) |
(noun/participle) jumping along in a squatting position; bunny-hopping |
アッペンツェルアウサーローデン see styles |
apentseruausaarooden / apentseruausarooden アッペンツェルアウサーローデン |
(place-name) Appenzell Ausser-Rhoden (Switzerland) |
Variations: |
bausaido(p); bau saido バウサイド(P); バウ・サイド |
bow side |
ブラウザ・ヘルパー・オブジェクト |
burauza herupaa obujekuto / burauza herupa obujekuto ブラウザ・ヘルパー・オブジェクト |
(computer terminology) browser helper object |
Variations: |
burauzabakku; burauza bakku ブラウザバック; ブラウザ・バック |
(noun/participle) (colloquialism) returning to the previous page (in an internet browser) (wasei: browser back) |
Variations: |
yukiusagi; yukiusagi ゆきうさぎ; ユキウサギ |
(1) (kana only) mountain hare (Lepus timidus); blue hare; white hare; alpine hare; (2) rabbit made of snow with leaves for ears and red berries for eyes |
ウォーターシップダウンのうさぎたち see styles |
wootaashippudaunnousagitachi / wootashippudaunnosagitachi ウォーターシップダウンのうさぎたち |
(wk) Watership Down (1972 novel by Richard Adams, 1978 film) |
Variations: |
iiisanrooran; ibusanrooran / iisanrooran; ibusanrooran イヴサンローラン; イブサンローラン |
(company) Yves Saint-Laurent (brand name) |
ウォーターシップ・ダウンのうさぎたち |
wootaashippu daunnousagitachi / wootashippu daunnosagitachi ウォーターシップ・ダウンのうさぎたち |
(wk) Watership Down (1972 novel by Richard Adams, 1978 film) |
Variations: |
shunauzaa; shunaushaa(ik) / shunauza; shunausha(ik) シュナウザー; シュナウツァー(ik) |
schnauzer (ger: Schnauzer) |
Variations: |
burauzasensou / burauzasenso ブラウザせんそう |
browser war (competition for dominance in the usage share of web browsers) |
Variations: |
burauzakakuchoukinou(burauza拡張機能); burauzaakakuchoukinou(burauzaa拡張機能) / burauzakakuchokino(burauza拡張機能); burauzakakuchokino(burauza拡張機能) ブラウザかくちょうきのう(ブラウザ拡張機能); ブラウザーかくちょうきのう(ブラウザー拡張機能) |
{comp} (web) browser extension |
Variations: |
webuburauza; webuburauzaa; webu burauza; webu burauzaa / webuburauza; webuburauza; webu burauza; webu burauza ウェブブラウザ; ウェブブラウザー; ウェブ・ブラウザ; ウェブ・ブラウザー |
{internet} web browser |
Variations: |
wootaashippudaunnousagitachi; wootaashippu daunnousagitachi / wootashippudaunnosagitachi; wootashippu daunnosagitachi ウォーターシップダウンのうさぎたち; ウォーターシップ・ダウンのうさぎたち |
(work) Watership Down (1972 novel by Richard Adams, 1978 film) |
Variations: |
uzai; uzai; uzai; uzattai; uzattai; uzattai; uzattai ウザイ; うざい; ウザい; うざったい; ウザったい; ウザッタイ; ウザッたい |
(adjective) (1) (colloquialism) (See うぜえ・1) annoying; noisy; (adjective) (2) (See うぜえ・2) strict |
Variations: |
uzai; uzai; uzai; uzee(sk) ウザイ; うざい; ウザい; うぜえ(sk) |
(adjective) (colloquialism) annoying; noisy |
Variations: |
uzattai; uzattai; uzattai; uzattai うざったい; ウザったい; ウザッタイ; ウザッたい |
(adjective) (1) (colloquialism) annoying; noisy; (adjective) (2) strict |
Variations: |
obujekutoburauza; obujekuto burauza オブジェクトブラウザ; オブジェクト・ブラウザ |
{comp} object browser |
Variations: |
omachidoosama; omachidousama(sk) / omachidoosama; omachidosama(sk) おまちどおさま; おまちどうさま(sk) |
(expression) I'm sorry to have kept you waiting |
Variations: |
omachidoosama(o待chidoosama, o待chi遠様, 御待chi遠様, o待chi遠sama, o待chidoo様); omachidousama(o待chi遠様, 御待chi遠様, o待chi遠sama, o待chidousama, o待chidou様)(ik) / omachidoosama(o待chidoosama, o待chi遠様, 御待chi遠様, o待chi遠sama, o待chidoo様); omachidosama(o待chi遠様, 御待chi遠様, o待chi遠sama, o待chidosama, o待chido様)(ik) おまちどおさま(お待ちどおさま, お待ち遠様, 御待ち遠様, お待ち遠さま, お待ちどお様); おまちどうさま(お待ち遠様, 御待ち遠様, お待ち遠さま, お待ちどうさま, お待ちどう様)(ik) |
(expression) I'm sorry to have kept you waiting |
Variations: |
sauzanairando; sauzan airando サウザンアイランド; サウザン・アイランド |
Thousand Island (dressing) |
Variations: |
tabuburauza; tabuburauzaa; tabu burauza; tabu burauzaa / tabuburauza; tabuburauza; tabu burauza; tabu burauza タブブラウザ; タブブラウザー; タブ・ブラウザ; タブ・ブラウザー |
{comp} tabbed browser; web browser that supports tabbed browsing |
Variations: |
faibaatotozahoomu; faibaatsuuzahoomu; faibaa toto za hoomu; faibaa tsuu za hoomu / faibatotozahoomu; faibatsuzahoomu; faiba toto za hoomu; faiba tsu za hoomu ファイバートゥザホーム; ファイバーツーザホーム; ファイバー・トゥ・ザ・ホーム; ファイバー・ツー・ザ・ホーム |
{telec} (See FTTH) fiber to the home; FTTH |
Variations: |
faibatsuuzahoomu; faibatotozahoomu / faibatsuzahoomu; faibatotozahoomu ファイバツーザホーム; ファイバトゥザホーム |
{comp} fiber to the home; FTTH |
Variations: |
puusarugumanguusu; puusarugu manguusu / pusarugumangusu; pusarugu mangusu プウサルグマングース; プウサルグ・マングース |
Pousargues's mongoose (Dologale dybowskii); African tropical savannah mongoose |
Variations: |
burauzakurasshaa; burauza kurasshaa / burauzakurassha; burauza kurassha ブラウザクラッシャー; ブラウザ・クラッシャー |
{comp} browser crasher; browser crusher |
Variations: |
burauzabakku; burauza bakku; burauzaabakku(sk) / burauzabakku; burauza bakku; burauzabakku(sk) ブラウザバック; ブラウザ・バック; ブラウザーバック(sk) |
(n,vs,vi) {internet} going back to the previous page (in a web browser) (wasei: browser back) |
Variations: |
burauzaherupaaobujekuto; burauza herupaa obujekuto / burauzaherupaobujekuto; burauza herupa obujekuto ブラウザヘルパーオブジェクト; ブラウザ・ヘルパー・オブジェクト |
{comp} browser helper object |
Variations: |
medodoosa; medodosa; medeuusa; medeゥーsa; medeゥsa / medodoosa; medodosa; medeusa; medeゥーsa; medeゥsa メドゥーサ; メドゥサ; メデューサ; メデゥーサ; メデゥサ |
Medusa |
Variations: |
medodoosa; medodosa; medeuusa; medeゥーsa(sk); medeゥsa(sk) / medodoosa; medodosa; medeusa; medeゥーsa(sk); medeゥsa(sk) メドゥーサ; メドゥサ; メデューサ; メデゥーサ(sk); メデゥサ(sk) |
{grmyth} Medusa (grc: Médousa) |
Variations: |
usaoharashini うさをはらしに |
(exp,adv) for amusement; by way of diversion (distraction from grief) |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.