There are 22805 total results for your の search in the dictionary. I have created 229 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...190191192193194195196197198199200...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
口では大阪の城も建つ see styles |
kuchidehaoosakanoshiromotatsu くちではおおさかのしろもたつ |
(expression) (idiom) easier said than done; talking is easy; building Osaka Castle with one's mouth |
Variations: |
kuchininoboru くちにのぼる |
(exp,v5r) to become the subject of rumours or conversations |
Variations: |
kuchinokatai くちのかたい |
(exp,adj-i) (See 口が堅い) tight-lipped; able to keep a secret |
Variations: |
kuchinowarui くちのわるい |
(exp,adj-i) (See 口が悪い) sarcastic; foulmouthed; having a sharp tongue; having a sharp nasty tongue |
Variations: |
kuchinokarui くちのかるい |
(exp,adj-i) (See 口が軽い) loose-tongued; talkative |
古長禅寺のビャクシン see styles |
kochouzenjinobyakushin / kochozenjinobyakushin こちょうぜんじのビャクシン |
(place-name) Kochōzenjinobyakushin |
只より高いものはない see styles |
tadayoritakaimonohanai ただよりたかいものはない |
(expression) (proverb) nothing costs as much as what is given to us; there's no such thing as a free lunch |
只より高いものは無い see styles |
tadayoritakaimonohanai ただよりたかいものはない |
(expression) (proverb) nothing costs as much as what is given to us; there's no such thing as a free lunch |
Variations: |
gouinoue / goinoe ごういのうえ |
(exp,n,adv) by mutual agreement; by mutual consent |
吉祥院石原堂ノ後西町 see styles |
kisshouinishiharadounoushironishimachi / kisshoinishiharadonoshironishimachi きっしょういんいしはらどうのうしろにしまち |
(place-name) Kisshouin'ishiharadounoushironishimachi |
吉祥院西ノ庄東屋敷町 see styles |
kisshouinnishinoshouhigashiyashikichou / kisshoinnishinoshohigashiyashikicho きっしょういんにしのしょうひがしやしきちょう |
(place-name) Kisshouinnishinoshouhigashiyashikichō |
吉祥院西ノ庄渕ノ西町 see styles |
kisshouinnishinoshoufuchinonishichou / kisshoinnishinoshofuchinonishicho きっしょういんにしのしょうふちのにしちょう |
(place-name) Kisshouinnishinoshoufuchinonishichō |
吉祥院西ノ庄猪之馬場 see styles |
kisshouinnishinoshouinobaba / kisshoinnishinoshoinobaba きっしょういんにしのしょういのばば |
(place-name) Kisshouinnishinoshouinobaba |
Variations: |
nanori なのり |
(See 名乗り・1) self-introduction (of a character in noh theatre) |
Variations: |
kiminonaha きみのなは |
(work) Your Name (2016 animated film) |
呆れてものが言えない see styles |
akiretemonogaienai あきれてものがいえない |
(exp,adj-i) astonished beyond words; speechless out of shock |
Variations: |
noroikorosu のろいころす |
(transitive verb) to curse (someone) to death; to put a deadly curse on (someone) |
唐川のカキツバタ群落 see styles |
karagawanokakitsubatagunraku からがわのカキツバタぐんらく |
(place-name) Karagawanokakitsubatagunraku |
Variations: |
nodonoitami のどのいたみ |
(exp,n) sore throat |
Variations: |
nodootooru のどをとおる |
(exp,v5r) (often in neg.: e.g. to stick in one's throat) to be able to eat; to be able to swallow |
嘘つきは泥棒の始まり see styles |
usotsukihadorobounohajimari / usotsukihadorobonohajimari うそつきはどろぼうのはじまり |
(expression) (idiom) Show me a liar, and I will show you a thief |
嘘吐きは泥棒の始まり see styles |
usotsukihadorobounohajimari / usotsukihadorobonohajimari うそつきはどろぼうのはじまり |
(expression) (idiom) Show me a liar, and I will show you a thief |
国際一の瀬キャンプ場 see styles |
kokusaiichinosekyanpujou / kokusaichinosekyanpujo こくさいいちのせキャンプじょう |
(place-name) Kokusaiichinose Camping Ground |
坂本のハナノキ自生地 see styles |
sakamotonohananokijiseichi / sakamotonohananokijisechi さかもとのハナノキじせいち |
(place-name) Sakamotonohananokijiseichi |
Variations: |
joukanochikai; joukanomei(城下no盟) / jokanochikai; jokanome(城下no盟) じょうかのちかい; じょうかのめい(城下の盟) |
(exp,n) (idiom) capitulation; surrender; treaty signed under coercion |
Variations: |
gaikoukounou / gaikokono がいこうこうのう |
diplomatic bag; diplomatic pouch |
Variations: |
sotonori そとのり |
outside measurements |
Variations: |
yorunoshijima よるのしじま |
(expression) stillness of night |
Variations: |
yumenomatayume ゆめのまたゆめ |
(exp,n) dream within a dream; (beyond) one's wildest dreams; entirely unrealizable dream; pie in the sky |
Variations: |
taikakaishin(大化改新); taikanokaishin(大化no改新) たいかかいしん(大化改新); たいかのかいしん(大化の改新) |
Taika Reform of 645CE |
Variations: |
amanoukihashi / amanokihashi あまのうきはし |
(archaism) Ama no Ukihashi; the heavenly floating bridge by which gods are said to descend from the heavens to the earth |
Variations: |
shippainoosore しっぱいのおそれ |
risk of failure |
Variations: |
onnanoko おんなのこ |
(exp,n) (1) (See 男の子・1) girl; daughter; baby girl; (exp,n) (2) (See 男の子・2) young woman |
Variations: |
onnamono おんなもの |
(adj-no,n) women's (of items, articles, etc.); ladies'; for women's use |
好きこそ物の上手なれ see styles |
sukikosomononojouzunare / sukikosomononojozunare すきこそもののじょうずなれ |
(expression) (idiom) What one likes, one will do well; You become good at what you like doing |
Variations: |
sukikonomu すきこのむ |
(transitive verb) to do something by choice; to like; to be fond of |
如何の斯うの(rK) |
dounokouno / donokono どうのこうの |
(exp,adv,adv-to) (kana only) this and that; one thing or another |
Variations: |
kirawaremono きらわれもの |
hated person; disliked person; unpopular person; person shunned by others; anathema |
子を持って知る親の恩 see styles |
koomotteshiruoyanoon こをもってしるおやのおん |
More info & calligraphy: No man knows what he owes to his parents until he comes to have children of his own |
子供の喧嘩に親が出る see styles |
kodomonokenkanioyagaderu こどものけんかにおやがでる |
(exp,v1) (proverb) when kids get in a fight, their parents come to their aid; yelping curs will raise mastiffs |
Variations: |
shinoukinmon / shinokinmon しのうきんもん |
Ascomycota (phylum comprising the sac fungi) |
宮の森ジャンプ競技場 see styles |
miyanomorijanpukyougijou / miyanomorijanpukyogijo みやのもりジャンプきょうぎじょう |
(place-name) Miyanomorijanpukyōgijō |
宵越しの銭は持たない see styles |
yoigoshinozenihamotanai よいごしのぜにはもたない |
(expression) (said to describe Tokyoites) spending a day's revenue within the day; being liberal with one's money |
Variations: |
ienokoroudou; ienokoroutou / ienokorodo; ienokoroto いえのころうどう; いえのころうとう |
followers; adherents |
小原のヒダリマキガヤ see styles |
obaranohidarimakigaya おばらのヒダリマキガヤ |
(place-name) Obaranohidarimakigaya |
小長井のオガタマノキ see styles |
konagainoogatamanoki こながいのオガタマノキ |
(place-name) Konagainoogatamanoki |
Variations: |
henokappa へのかっぱ |
(exp,n) (idiom) (See 河童の屁) something easy to do; cinch |
Variations: |
yamanote やまのて |
(1) (See 下町・1,山手・2) hilly section of a city (usu. upscale residential); (2) (See 下町・したまち・2) Yamanote (hilly residential section of western Tokyo, incl. Yotsuya, Aoyama, Koishikawa, Hongo, Ichigaya, Akasaka, Azabu and surrounds); (3) (See 山手・やまて・1) place near the mountains |
嵯峨大覚寺門前堂ノ前 see styles |
sagadaikakujimonzendounomae / sagadaikakujimonzendonomae さがだいかくじもんぜんどうのまえ |
(place-name) Sagadaikakujimonzendounomae |
嵯峨大覚寺門前宮ノ下 see styles |
sagadaikakujimonzenmiyanoshita さがだいかくじもんぜんみやのした |
(place-name) Sagadaikakujimonzenmiyanoshita |
嵯峨天龍寺芒ノ馬場町 see styles |
sagatenryuujisusukinobabachou / sagatenryujisusukinobabacho さがてんりゅうじすすきのばばちょう |
(place-name) Sagatenryūjisusukinobabachō |
川宇連ハナノキ自生地 see styles |
kawaurehananokijiseichi / kawaurehananokijisechi かわうれハナノキじせいち |
(place-name) Kawaurehananokijiseichi |
弱き者よ汝の名は女也 see styles |
yowakimonoyonanjinonahaonnanari よわきものよなんじのなはおんななり |
(expression) (idiom) Frailty, thy name is woman |
弱き者汝の名は女なり see styles |
yowakimononanjinonahaonnanari よわきものなんじのなはおんななり |
(expression) (proverb) frailty, thy name is woman |
Variations: |
harikonotora はりこのとら |
(exp,n) (1) papier-mâché tiger (toy with a loose, wobbly head); (exp,n) (2) (idiom) paper tiger; someone (or something) who is all bark and no bite; man of straw |
Variations: |
touzashinogi / tozashinogi とうざしのぎ |
makeshift; for the time being |
Variations: |
touzennokoto / tozennokoto とうぜんのこと |
(expression) a matter of course; what is to be expected; par for the course |
彼の世千日此の世一日 see styles |
anoyosennichikonoyoichinichi あのよせんにちこのよいちにち |
(expression) (proverb) a day in life is better than a thousand days in the afterlife; better one day in this world than a thousand in the next |
待てば海路の日和あり see styles |
matebakaironohiyoriari まてばかいろのひよりあり |
(expression) (idiom) Everything comes to him who waits |
待てば海路の日和有り see styles |
matebakaironohiyoriari まてばかいろのひよりあり |
(expression) (idiom) Everything comes to him who waits |
待てば甘露の日和あり see styles |
matebakanronohiyoriari まてばかんろのひよりあり |
(expression) (proverb) good things come to those who wait; if you wait, there will come a fine day of nectar (falling from the sky) |
Variations: |
shinnou / shinno しんのう |
{anat} (See 心膜) pericardium; pericardial sac |
Variations: |
omoinohoka おもいのほか |
(adv,adj-no) unexpectedly; surprisingly |
Variations: |
omoinotake おもいのたけ |
(exp,n) one's whole heart; everything one feels |
Variations: |
kyuubashinogi / kyubashinogi きゅうばしのぎ |
(noun - becomes adjective with の) tiding over a difficult situation; stopgap; quick fix |
Variations: |
hajioshinobu はじをしのぶ |
(exp,v5b) to abide one's shame |
情けは人のためならず see styles |
nasakehahitonotamenarazu なさけはひとのためならず |
(expression) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; compassion is not for other people's benefit |
Variations: |
inomamani いのままに |
(exp,adv) at will |
Variations: |
seikounokagi(成功no鍵); seikounokagi(成功nokagi) / sekonokagi(成功no鍵); sekonokagi(成功nokagi) せいこうのかぎ(成功の鍵); せいこうのカギ(成功のカギ) |
(exp,n) key success factor; key to success; KSF |
Variations: |
temaenohou / temaenoho てまえのほう |
(exp,n) this side; in the forefront |
据え膳食わぬは男の恥 see styles |
suezenkuwanuhaotokonohaji すえぜんくわぬはおとこのはじ |
(expression) (proverb) (See 据え膳・すえぜん・2) rejecting the advances of women is a man's shame; shameful is he who spurns a woman's invitation; not eating the meal set before him is a man's shame |
Variations: |
sazukarimono さずかりもの |
boon; windfall; blessing |
敗軍の将は兵を語らず see styles |
haigunnoshouhaheiokatarazu / haigunnoshohaheokatarazu はいぐんのしょうはへいをかたらず |
(expression) (proverb) don't be a sore loser; don't make excuses for your failures; a defeated general should not talk of strategy |
Variations: |
kazunoko かずのこ |
herring roe |
新船小屋のクスノキ林 see styles |
shinfunakoyanokusunokibayashi しんふなこやのクスノキばやし |
(place-name) Shinfunakoyanokusunokibayashi |
Variations: |
hayaimonode はやいもので |
(expression) already; time flies |
Variations: |
hayaimonojun はやいものじゅん |
first-come-first-served basis |
明日は明日の風が吹く see styles |
ashitahaashitanokazegafuku; asuhaasunokazegafuku / ashitahashitanokazegafuku; asuhasunokazegafuku あしたはあしたのかぜがふく; あすはあすのかぜがふく |
(exp,v5k) (proverb) tomorrow will take care of itself; let the morn come and the meat with it; tomorrow, the winds of tomorrow will blow |
時計じかけのオレンジ see styles |
tokeijikakenoorenji / tokejikakenoorenji とけいじかけのオレンジ |
(work) A Clockwork Orange (1971 film by Stanley Kubrick); (wk) A Clockwork Orange (1971 film by Stanley Kubrick) |
Variations: |
atsusashinogi あつさしのぎ |
relief from the heat |
Variations: |
norenwake のれんわけ |
(n,vs,vi) helping a long-term employee to establish a branch of the same shop |
Variations: |
kakimonozukue かきものづくえ |
writing desk |
Variations: |
saitarumono さいたるもの |
(exp,n) the most extreme |
月は無慈悲な夜の女王 see styles |
tsukihamujihinayorunojoou / tsukihamujihinayorunojoo つきはむじひなよるのじょおう |
(work) The Moon Is a Harsh Mistress (1966 novel by Robert A. Heinlein); (wk) The Moon Is a Harsh Mistress (1966 novel by Robert A. Heinlein) |
Variations: |
tsukiyonokani つきよのかに |
(exp,n) (1) crab with little meat; crab of a moonlit night; (exp,n) (2) (idiom) something with no meat to it; something unsubstantial |
Variations: |
kinomi(p); konomi きのみ(P); このみ |
fruit of a tree; nut; berry |
Variations: |
kinomezuke; konomezuke きのめづけ; このめづけ |
{food} pickled buds of chocolate vine, Japanese pepper tree, etc. |
本のちょっと(sK) |
honnochotto ほんのちょっと |
(exp,adv) just a little |
杉桙別命神社の大クス see styles |
sugihokowakenomikotojinjanoookusu すぎほこわけのみことじんじゃのおおクス |
(place-name) Sugihokowakenomikotojinjanoookusu |
松上神社のサカキ樹林 see styles |
matsugamijinjanosakakijurin まつがみじんじゃのサカキじゅりん |
(place-name) Matsugamijinjanosakakijurin |
Variations: |
matsunozaisenchuu; matsunozaisenchuu / matsunozaisenchu; matsunozaisenchu まつのざいせんちゅう; マツノザイセンチュウ |
(kana only) pinewood nematode (Bursaphelenchus xylophilus) |
果号寺のシブナシガヤ see styles |
kagoujinoshibunashigaya / kagojinoshibunashigaya かごうじのシブナシガヤ |
(place-name) Kagoujinoshibunashigaya |
根古屋神社の大ケヤキ see styles |
negoyajinjanoookeyaki ねごやじんじゃのおおケヤキ |
(place-name) Negoyajinjanoookeyaki |
梅護寺の珠数掛ザクラ see styles |
baigojinojuzukakezakura ばいごじのじゅずかけザクラ |
(place-name) Baigojinojuzukakezakura |
椛のシデコブシ自生地 see styles |
nagusanoshidekobushijiseichi / nagusanoshidekobushijisechi なぐさのシデコブシじせいち |
(place-name) Nagusanoshidekobushijiseichi |
楓谷のヤマモミジ樹林 see styles |
kaededaninoyamamomijijurin かえでだにのヤマモミジじゅりん |
(place-name) Kaededaninoyamamomijijurin |
楽は苦の種苦は楽の種 see styles |
rakuhakunotanekuharakunotane らくはくのたねくはらくのたね |
(expression) one cannot have pain without pleasure, and one cannot have pleasure without pain |
標準の応答メッセージ see styles |
hyoujunnooutoumesseeji / hyojunnootomesseeji ひょうじゅんのおうとうメッセージ |
{comp} built-in greeting |
横の物を縦にもしない see styles |
yokonomonootatenimoshinai よこのものをたてにもしない |
(expression) (See 縦の物を横にもしない) too lazy to do anything |
横大路下三栖城ノ前町 see styles |
yokooojishimomisujounomaechou / yokooojishimomisujonomaecho よこおおじしもみすじょうのまえちょう |
(place-name) Yokooojishimomisujōnomaechō |
<...190191192193194195196197198199200...>
This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.