Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22805 total results for your search in the dictionary. I have created 229 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...190191192193194195196197198199200...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

口では大阪の城も建つ

see styles
 kuchidehaoosakanoshiromotatsu
    くちではおおさかのしろもたつ
(expression) (idiom) easier said than done; talking is easy; building Osaka Castle with one's mouth

Variations:
口に上る
口にのぼる

 kuchininoboru
    くちにのぼる
(exp,v5r) to become the subject of rumours or conversations

Variations:
口の堅い
口のかたい

 kuchinokatai
    くちのかたい
(exp,adj-i) (See 口が堅い) tight-lipped; able to keep a secret

Variations:
口の悪い
口のわるい

 kuchinowarui
    くちのわるい
(exp,adj-i) (See 口が悪い) sarcastic; foulmouthed; having a sharp tongue; having a sharp nasty tongue

Variations:
口の軽い
口のかるい

 kuchinokarui
    くちのかるい
(exp,adj-i) (See 口が軽い) loose-tongued; talkative

古長禅寺のビャクシン

see styles
 kochouzenjinobyakushin / kochozenjinobyakushin
    こちょうぜんじのビャクシン
(place-name) Kochōzenjinobyakushin

只より高いものはない

see styles
 tadayoritakaimonohanai
    ただよりたかいものはない
(expression) (proverb) nothing costs as much as what is given to us; there's no such thing as a free lunch

只より高いものは無い

see styles
 tadayoritakaimonohanai
    ただよりたかいものはない
(expression) (proverb) nothing costs as much as what is given to us; there's no such thing as a free lunch

Variations:
合意の上
合意のうえ

 gouinoue / goinoe
    ごういのうえ
(exp,n,adv) by mutual agreement; by mutual consent

吉祥院石原堂ノ後西町

see styles
 kisshouinishiharadounoushironishimachi / kisshoinishiharadonoshironishimachi
    きっしょういんいしはらどうのうしろにしまち
(place-name) Kisshouin'ishiharadounoushironishimachi

吉祥院西ノ庄東屋敷町

see styles
 kisshouinnishinoshouhigashiyashikichou / kisshoinnishinoshohigashiyashikicho
    きっしょういんにしのしょうひがしやしきちょう
(place-name) Kisshouinnishinoshouhigashiyashikichō

吉祥院西ノ庄渕ノ西町

see styles
 kisshouinnishinoshoufuchinonishichou / kisshoinnishinoshofuchinonishicho
    きっしょういんにしのしょうふちのにしちょう
(place-name) Kisshouinnishinoshoufuchinonishichō

吉祥院西ノ庄猪之馬場

see styles
 kisshouinnishinoshouinobaba / kisshoinnishinoshoinobaba
    きっしょういんにしのしょういのばば
(place-name) Kisshouinnishinoshouinobaba

Variations:
名ノリ
名宣(iK)

 nanori
    なのり
(See 名乗り・1) self-introduction (of a character in noh theatre)

Variations:
君の名は。
君の名は

 kiminonaha
    きみのなは
(work) Your Name (2016 animated film)

呆れてものが言えない

see styles
 akiretemonogaienai
    あきれてものがいえない
(exp,adj-i) astonished beyond words; speechless out of shock

Variations:
呪い殺す
のろい殺す

 noroikorosu
    のろいころす
(transitive verb) to curse (someone) to death; to put a deadly curse on (someone)

唐川のカキツバタ群落

see styles
 karagawanokakitsubatagunraku
    からがわのカキツバタぐんらく
(place-name) Karagawanokakitsubatagunraku

Variations:
喉の痛み
のどの痛み

 nodonoitami
    のどのいたみ
(exp,n) sore throat

Variations:
喉を通る
のどを通る

 nodootooru
    のどをとおる
(exp,v5r) (often in neg.: e.g. to stick in one's throat) to be able to eat; to be able to swallow

嘘つきは泥棒の始まり

see styles
 usotsukihadorobounohajimari / usotsukihadorobonohajimari
    うそつきはどろぼうのはじまり
(expression) (idiom) Show me a liar, and I will show you a thief

嘘吐きは泥棒の始まり

see styles
 usotsukihadorobounohajimari / usotsukihadorobonohajimari
    うそつきはどろぼうのはじまり
(expression) (idiom) Show me a liar, and I will show you a thief

国際一の瀬キャンプ場

see styles
 kokusaiichinosekyanpujou / kokusaichinosekyanpujo
    こくさいいちのせキャンプじょう
(place-name) Kokusaiichinose Camping Ground

坂本のハナノキ自生地

see styles
 sakamotonohananokijiseichi / sakamotonohananokijisechi
    さかもとのハナノキじせいち
(place-name) Sakamotonohananokijiseichi

Variations:
城下の盟
城下の盟い

 joukanochikai; joukanomei(城下no盟) / jokanochikai; jokanome(城下no盟)
    じょうかのちかい; じょうかのめい(城下の盟)
(exp,n) (idiom) capitulation; surrender; treaty signed under coercion

Variations:
外交行嚢
外交行のう

 gaikoukounou / gaikokono
    がいこうこうのう
diplomatic bag; diplomatic pouch

Variations:
外法
外のり(sK)

 sotonori
    そとのり
outside measurements

Variations:
夜のしじま
夜の静寂

 yorunoshijima
    よるのしじま
(expression) stillness of night

Variations:
夢のまた夢
夢の又夢

 yumenomatayume
    ゆめのまたゆめ
(exp,n) dream within a dream; (beyond) one's wildest dreams; entirely unrealizable dream; pie in the sky

Variations:
大化改新
大化の改新

 taikakaishin(大化改新); taikanokaishin(大化no改新)
    たいかかいしん(大化改新); たいかのかいしん(大化の改新)
Taika Reform of 645CE

Variations:
天の浮橋
天の浮き橋

 amanoukihashi / amanokihashi
    あまのうきはし
(archaism) Ama no Ukihashi; the heavenly floating bridge by which gods are said to descend from the heavens to the earth

Variations:
失敗の虞
失敗の恐れ

 shippainoosore
    しっぱいのおそれ
risk of failure

Variations:
女の子
女のコ

 onnanoko
    おんなのこ
(exp,n) (1) (See 男の子・1) girl; daughter; baby girl; (exp,n) (2) (See 男の子・2) young woman

Variations:
女物
女もの(sK)

 onnamono
    おんなもの
(adj-no,n) women's (of items, articles, etc.); ladies'; for women's use

好きこそ物の上手なれ

see styles
 sukikosomononojouzunare / sukikosomononojozunare
    すきこそもののじょうずなれ
(expression) (idiom) What one likes, one will do well; You become good at what you like doing

Variations:
好き好む
好きこのむ

 sukikonomu
    すきこのむ
(transitive verb) to do something by choice; to like; to be fond of

如何の斯うの(rK)

 dounokouno / donokono
    どうのこうの
(exp,adv,adv-to) (kana only) this and that; one thing or another

Variations:
嫌われ者
嫌われもの

 kirawaremono
    きらわれもの
hated person; disliked person; unpopular person; person shunned by others; anathema

子を持って知る親の恩

see styles
 koomotteshiruoyanoon
    こをもってしるおやのおん
(expression) (proverb) he that has no child knows not what love is

子供の喧嘩に親が出る

see styles
 kodomonokenkanioyagaderu
    こどものけんかにおやがでる
(exp,v1) (proverb) when kids get in a fight, their parents come to their aid; yelping curs will raise mastiffs

Variations:
子嚢菌門
子のう菌門

 shinoukinmon / shinokinmon
    しのうきんもん
Ascomycota (phylum comprising the sac fungi)

宮の森ジャンプ競技場

see styles
 miyanomorijanpukyougijou / miyanomorijanpukyogijo
    みやのもりジャンプきょうぎじょう
(place-name) Miyanomorijanpukyōgijō

宵越しの銭は持たない

see styles
 yoigoshinozenihamotanai
    よいごしのぜにはもたない
(expression) (said to describe Tokyoites) spending a day's revenue within the day; being liberal with one's money

Variations:
家の子郎党
家子郎党

 ienokoroudou; ienokoroutou / ienokorodo; ienokoroto
    いえのころうどう; いえのころうとう
followers; adherents

小原のヒダリマキガヤ

see styles
 obaranohidarimakigaya
    おばらのヒダリマキガヤ
(place-name) Obaranohidarimakigaya

小長井のオガタマノキ

see styles
 konagainoogatamanoki
    こながいのオガタマノキ
(place-name) Konagainoogatamanoki

Variations:
屁の河童
屁のカッパ

 henokappa
    へのかっぱ
(exp,n) (idiom) (See 河童の屁) something easy to do; cinch

Variations:
山の手
山手(io)

 yamanote
    やまのて
(1) (See 下町・1,山手・2) hilly section of a city (usu. upscale residential); (2) (See 下町・したまち・2) Yamanote (hilly residential section of western Tokyo, incl. Yotsuya, Aoyama, Koishikawa, Hongo, Ichigaya, Akasaka, Azabu and surrounds); (3) (See 山手・やまて・1) place near the mountains

嵯峨大覚寺門前堂ノ前

see styles
 sagadaikakujimonzendounomae / sagadaikakujimonzendonomae
    さがだいかくじもんぜんどうのまえ
(place-name) Sagadaikakujimonzendounomae

嵯峨大覚寺門前宮ノ下

see styles
 sagadaikakujimonzenmiyanoshita
    さがだいかくじもんぜんみやのした
(place-name) Sagadaikakujimonzenmiyanoshita

嵯峨天龍寺芒ノ馬場町

see styles
 sagatenryuujisusukinobabachou / sagatenryujisusukinobabacho
    さがてんりゅうじすすきのばばちょう
(place-name) Sagatenryūjisusukinobabachō

川宇連ハナノキ自生地

see styles
 kawaurehananokijiseichi / kawaurehananokijisechi
    かわうれハナノキじせいち
(place-name) Kawaurehananokijiseichi

弱き者よ汝の名は女也

see styles
 yowakimonoyonanjinonahaonnanari
    よわきものよなんじのなはおんななり
(expression) (idiom) Frailty, thy name is woman

弱き者汝の名は女なり

see styles
 yowakimononanjinonahaonnanari
    よわきものなんじのなはおんななり
(expression) (proverb) frailty, thy name is woman

Variations:
張り子の虎
張子の虎

 harikonotora
    はりこのとら
(exp,n) (1) papier-mâché tiger (toy with a loose, wobbly head); (exp,n) (2) (idiom) paper tiger; someone (or something) who is all bark and no bite; man of straw

Variations:
当座凌ぎ
当座しのぎ

 touzashinogi / tozashinogi
    とうざしのぎ
makeshift; for the time being

Variations:
当然のこと
当然の事

 touzennokoto / tozennokoto
    とうぜんのこと
(expression) a matter of course; what is to be expected; par for the course

彼の世千日此の世一日

see styles
 anoyosennichikonoyoichinichi
    あのよせんにちこのよいちにち
(expression) (proverb) a day in life is better than a thousand days in the afterlife; better one day in this world than a thousand in the next

待てば海路の日和あり

see styles
 matebakaironohiyoriari
    まてばかいろのひよりあり
(expression) (idiom) Everything comes to him who waits

待てば海路の日和有り

see styles
 matebakaironohiyoriari
    まてばかいろのひよりあり
(expression) (idiom) Everything comes to him who waits

待てば甘露の日和あり

see styles
 matebakanronohiyoriari
    まてばかんろのひよりあり
(expression) (proverb) good things come to those who wait; if you wait, there will come a fine day of nectar (falling from the sky)

Variations:
心嚢
心のう(sK)

 shinnou / shinno
    しんのう
{anat} (See 心膜) pericardium; pericardial sac

Variations:
思いのほか
思いの外

 omoinohoka
    おもいのほか
(adv,adj-no) unexpectedly; surprisingly

Variations:
思いの丈
思いのたけ

 omoinotake
    おもいのたけ
(exp,n) one's whole heart; everything one feels

Variations:
急場しのぎ
急場凌ぎ

 kyuubashinogi / kyubashinogi
    きゅうばしのぎ
(noun - becomes adjective with の) tiding over a difficult situation; stopgap; quick fix

Variations:
恥を忍ぶ
恥をしのぶ

 hajioshinobu
    はじをしのぶ
(exp,v5b) to abide one's shame

情けは人のためならず

see styles
 nasakehahitonotamenarazu
    なさけはひとのためならず
(expression) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; compassion is not for other people's benefit

Variations:
意のままに
意の儘に

 inomamani
    いのままに
(exp,adv) at will

Variations:
成功の鍵
成功のカギ

 seikounokagi(成功no鍵); seikounokagi(成功nokagi) / sekonokagi(成功no鍵); sekonokagi(成功nokagi)
    せいこうのかぎ(成功の鍵); せいこうのカギ(成功のカギ)
(exp,n) key success factor; key to success; KSF

Variations:
手前の方
手前のほう

 temaenohou / temaenoho
    てまえのほう
(exp,n) this side; in the forefront

据え膳食わぬは男の恥

see styles
 suezenkuwanuhaotokonohaji
    すえぜんくわぬはおとこのはじ
(expression) (proverb) (See 据え膳・すえぜん・2) rejecting the advances of women is a man's shame; shameful is he who spurns a woman's invitation; not eating the meal set before him is a man's shame

Variations:
授かり物
授かりもの

 sazukarimono
    さずかりもの
boon; windfall; blessing

敗軍の将は兵を語らず

see styles
 haigunnoshouhaheiokatarazu / haigunnoshohaheokatarazu
    はいぐんのしょうはへいをかたらず
(expression) (proverb) don't be a sore loser; don't make excuses for your failures; a defeated general should not talk of strategy

Variations:
数の子

かずの子

 kazunoko
    かずのこ
herring roe

新船小屋のクスノキ林

see styles
 shinfunakoyanokusunokibayashi
    しんふなこやのクスノキばやし
(place-name) Shinfunakoyanokusunokibayashi

Variations:
早いもので
早い物で

 hayaimonode
    はやいもので
(expression) already; time flies

Variations:
早いもの順
早い者順

 hayaimonojun
    はやいものじゅん
first-come-first-served basis

明日は明日の風が吹く

see styles
 ashitahaashitanokazegafuku; asuhaasunokazegafuku / ashitahashitanokazegafuku; asuhasunokazegafuku
    あしたはあしたのかぜがふく; あすはあすのかぜがふく
(exp,v5k) (proverb) tomorrow will take care of itself; let the morn come and the meat with it; tomorrow, the winds of tomorrow will blow

時計じかけのオレンジ

see styles
 tokeijikakenoorenji / tokejikakenoorenji
    とけいじかけのオレンジ
(work) A Clockwork Orange (1971 film by Stanley Kubrick); (wk) A Clockwork Orange (1971 film by Stanley Kubrick)

Variations:
暑さしのぎ
暑さ凌ぎ

 atsusashinogi
    あつさしのぎ
relief from the heat

Variations:
暖簾分け
のれん分け

 norenwake
    のれんわけ
(n,vs,vi) helping a long-term employee to establish a branch of the same shop

Variations:
書き物机
書きもの机

 kakimonozukue
    かきものづくえ
writing desk

Variations:
最たるもの
最たる物

 saitarumono
    さいたるもの
(exp,n) the most extreme

月は無慈悲な夜の女王

see styles
 tsukihamujihinayorunojoou / tsukihamujihinayorunojoo
    つきはむじひなよるのじょおう
(work) The Moon Is a Harsh Mistress (1966 novel by Robert A. Heinlein); (wk) The Moon Is a Harsh Mistress (1966 novel by Robert A. Heinlein)

Variations:
月夜の蟹
月夜のカニ

 tsukiyonokani
    つきよのかに
(exp,n) (1) crab with little meat; crab of a moonlit night; (exp,n) (2) (idiom) something with no meat to it; something unsubstantial

Variations:
木の実
木のみ

 kinomi(p); konomi
    きのみ(P); このみ
fruit of a tree; nut; berry

Variations:
木の芽漬け
木の芽漬

 kinomezuke; konomezuke
    きのめづけ; このめづけ
{food} pickled buds of chocolate vine, Japanese pepper tree, etc.

本のちょっと(sK)

 honnochotto
    ほんのちょっと
(exp,adv) just a little

杉桙別命神社の大クス

see styles
 sugihokowakenomikotojinjanoookusu
    すぎほこわけのみことじんじゃのおおクス
(place-name) Sugihokowakenomikotojinjanoookusu

松上神社のサカキ樹林

see styles
 matsugamijinjanosakakijurin
    まつがみじんじゃのサカキじゅりん
(place-name) Matsugamijinjanosakakijurin

Variations:
松材線虫
松の材線虫

 matsunozaisenchuu; matsunozaisenchuu / matsunozaisenchu; matsunozaisenchu
    まつのざいせんちゅう; マツノザイセンチュウ
(kana only) pinewood nematode (Bursaphelenchus xylophilus)

果号寺のシブナシガヤ

see styles
 kagoujinoshibunashigaya / kagojinoshibunashigaya
    かごうじのシブナシガヤ
(place-name) Kagoujinoshibunashigaya

根古屋神社の大ケヤキ

see styles
 negoyajinjanoookeyaki
    ねごやじんじゃのおおケヤキ
(place-name) Negoyajinjanoookeyaki

梅護寺の珠数掛ザクラ

see styles
 baigojinojuzukakezakura
    ばいごじのじゅずかけザクラ
(place-name) Baigojinojuzukakezakura

椛のシデコブシ自生地

see styles
 nagusanoshidekobushijiseichi / nagusanoshidekobushijisechi
    なぐさのシデコブシじせいち
(place-name) Nagusanoshidekobushijiseichi

楓谷のヤマモミジ樹林

see styles
 kaededaninoyamamomijijurin
    かえでだにのヤマモミジじゅりん
(place-name) Kaededaninoyamamomijijurin

楽は苦の種苦は楽の種

see styles
 rakuhakunotanekuharakunotane
    らくはくのたねくはらくのたね
(expression) one cannot have pain without pleasure, and one cannot have pleasure without pain

標準の応答メッセージ

see styles
 hyoujunnooutoumesseeji / hyojunnootomesseeji
    ひょうじゅんのおうとうメッセージ
{comp} built-in greeting

横の物を縦にもしない

see styles
 yokonomonootatenimoshinai
    よこのものをたてにもしない
(expression) (See 縦の物を横にもしない) too lazy to do anything

横大路下三栖城ノ前町

see styles
 yokooojishimomisujounomaechou / yokooojishimomisujonomaecho
    よこおおじしもみすじょうのまえちょう
(place-name) Yokooojishimomisujōnomaechō

<...190191192193194195196197198199200...>

This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary