I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 21133 total results for your Solidarity - Working Together as One search in the dictionary. I have created 212 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...190191192193194195196197198199200...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

過ちて改めざる是を過ちと謂う

see styles
 ayamachitearatamezarukoreoayamachitoiu
    あやまちてあらためざるこれをあやまちという
(exp,v5u) to err and not change one's ways, this is what it is to err (from Analects of Confucius)

Variations:
避ける
除ける(rK)

 sakeru(避keru)(p); yokeru(p)
    さける(避ける)(P); よける(P)
(transitive verb) (1) (よける only) to avoid (physical contact with); (transitive verb) (2) (さける only) to avoid (situation); to evade (question, subject); to shirk (one's responsibilities); (Ichidan verb) (3) to ward off; to avert; (transitive verb) (4) (よける only) to put aside; to move out of the way

Variations:
里帰り出産
里帰出産(io)

 satogaerishussan
    さとがえりしゅっさん
returning to one's parents' house to give birth; giving birth at one's parents' home

Variations:
里帰り出産
里帰出産(sK)

 satogaerishussan
    さとがえりしゅっさん
returning to one's parents' house to give birth; giving birth at one's parents' home

Variations:
開く
空く
明く

 aku
    あく
(v5k,vi) (1) (esp. 開く) to open (e.g. doors); (v5k,vi) (2) (esp. 開く) to open (e.g. business, etc.); (v5k,vi) (3) (esp. 空く) to be empty; (v5k,vi) (4) (esp. 空く) to be vacant; to be available; to be free; (v5k,vi) (5) (esp. 明く) to be open (e.g. neckline, etc.); (v5k,vi) (6) (esp. 明く) to have been opened (of one's eyes, mouth, etc.); (v5k,vi) (7) (esp. 明く) to come to an end; (transitive verb) (8) (esp. 明く) to open (one's eyes, mouth, etc.); (v5k,vi) (9) (See 穴が開く) to have a hole; to form a gap; to have an interval (between events)

Variations:
阿弥陀
阿彌陀(oK)

 amida
    あみだ
(1) {Buddh} Amitabha (Buddha); Amida; (2) (kana only) (abbreviation) (See 阿弥陀くじ) ghostleg lottery; ladder lottery; lottery in which participants trace a line across a lattice pattern to determine the winner; (3) (kana only) (abbreviation) (See 阿弥陀被り) wearing a hat pushed back on one's head

Variations:
靴脱ぎ
沓脱ぎ
沓脱(io)

 kutsunugi
    くつぬぎ
(See 靴脱ぎ石) place where one can remove one's shoes before entering a house

Variations:
頂門の一針
頂門一針(sK)

 choumonnoisshin / chomonnoisshin
    ちょうもんのいっしん
(exp,n) (idiom) painful reproach; a needle in one's scalp

Variations:
頭に血が上る
頭に血がのぼる

 atamanichiganoboru
    あたまにちがのぼる
(exp,v5r) to lose one's cool; to blow one's top; to flip one's lid; to get angry

Variations:
食いしばる
食い縛る
食縛る

 kuishibaru
    くいしばる
(transitive verb) to set one's teeth; to clench one's teeth; to grit one's teeth

Variations:
食い合わせ
食い合せ
食合せ

 kuiawase
    くいあわせ
(1) combination (e.g. of foodstuffs); (2) dovetailing; fitting together

Variations:
飲み会
呑み会(sK)

 nomikai
    のみかい
drinking party; get-together (usu. involving alcoholic drinks)

Variations:
飲み潰す
飲潰す
飲みつぶす

 nomitsubusu
    のみつぶす
(transitive verb) (1) to drink away one's money; to be a sot; to get wasted; (transitive verb) (2) to drink someone under the table

Variations:
首が回らない
首がまわらない

 kubigamawaranai
    くびがまわらない
(expression) (1) (idiom) being over one's head (in debt, etc.); being up to one's neck (in debt); (expression) (2) being unable to turn one's head

Variations:
髪を梳く
髪をすく
髪をとく

 kamiosuku(髪o梳ku, 髪osuku); kamiotoku(髪o梳ku, 髪otoku)
    かみをすく(髪を梳く, 髪をすく); かみをとく(髪を梳く, 髪をとく)
(exp,v5k) to comb one's hair

Variations:
鳴り響く
鳴響く
鳴りひびく

 narihibiku
    なりひびく
(v5k,vi) (1) to reverberate; to resound; to echo; (v5k,vi) (2) to have one's fame spread; to be renowned

Variations:
あっと
アッと
アっと

 atto; ato; atto(ik)
    あっと; アッと; アっと(ik)
(adverb) (See あっ・1,あっと驚く・あっとおどろく) saying "Ah!"; making one say "Ah!"; surprisingly; astonishingly

Variations:
いい人
よい人
善い人
好い人

 iihito(ii人, 善i人, 好i人); yoihito(yoi人, 善i人, 好i人) / ihito(i人, 善i人, 好i人); yoihito(yoi人, 善i人, 好i人)
    いいひと(いい人, 善い人, 好い人); よいひと(よい人, 善い人, 好い人)
(exp,n) (1) good-natured person; good person; (exp,n) (2) (one's) lover; boyfriend; girlfriend

Variations:
いい加減にする
好い加減にする

 iikagennisuru / ikagennisuru
    いいかげんにする
(exp,vs-i) to put an end to something; to get something over with; to quit something one has been engaged in too long or to an excessive degree

Variations:
いつの間にやら
何時の間にやら

 itsunomaniyara
    いつのまにやら
(adverb) (See いつの間にか) before one knows it; without realizing; unawares; unnoticed

Variations:
お兄ちゃん
御兄ちゃん(sK)

 oniichan / onichan
    おにいちゃん
(1) (familiar language) (one's) older brother; (2) (familiar language) (oft. vocative) lad; sonny

Variations:
お座敷遊び
御座敷遊び(sK)

 ozashikiasobi
    おざしきあそび
(private) geisha entertainment; being entertained by one or more geisha (in a tea house or traditional Japanese restaurant)

Variations:
お袋
御袋
お母(iK)

 ofukuro(p); ofukuro
    おふくろ(P); オフクロ
(colloquialism) (kana only) one's mother

Variations:
けじめを付ける
ケジメを付ける

 kejimeotsukeru(kejimeo付keru); kejimeotsukeru(kejimeo付keru)
    けじめをつける(けじめを付ける); ケジメをつける(ケジメを付ける)
(exp,v1) (1) (kana only) (See けじめ) to draw the line (between two situations); to make a clear distinction; to make it clear where one stands; (exp,v1) (2) (kana only) to take clear responsibility for (mistakes, etc.)

Variations:
ジャパゆきさん
じゃぱゆきさん

 japayukisan; japayukisan
    ジャパゆきさん; じゃぱゆきさん
(derogatory term) Asian woman working in Japan

Variations:
どじょう汁に金鍔
泥鰌汁に金鍔

 dojoujirunikintsuba / dojojirunikintsuba
    どじょうじるにきんつば
(expression) (idiom) (See 金鍔・きんつば・1) two things that do not go well together; pairing kintsuba with loach soup

Variations:
どっちにしても
どちらにしても

 docchinishitemo; dochiranishitemo
    どっちにしても; どちらにしても
(expression) either way; in any case; one way or another

Variations:
ない交ぜにする
綯い交ぜにする

 naimazenisuru
    ないまぜにする
(exp,vs-i) to blend (e.g. fact and fiction); to mix; to weave (together)

Variations:
ねじり鉢巻きで
捩じり鉢巻きで

 nejirihachimakide
    ねじりはちまきで
(exp,adv) (idiom) (kana only) (See ねじりはちまき) as hard as one can; with one's whole heart

Variations:
ノーマーク
ノー・マーク

 noomaaku(p); noo maaku / noomaku(p); noo maku
    ノーマーク(P); ノー・マーク
(adj-no,n) (1) not under observation (wasei: no mark); not on one's radar; unnoticed; (adj-no,n) (2) {sports} unmarked (player); unguarded; uncovered; (adj-no,n) (3) unmarked (item, etc.); without a mark

Variations:
のぼり旗
幟旗
昇り旗(rK)

 noboribata
    のぼりばた
(See のぼり・1) nobori; long, narrow banner attached to a pole on one side and a horizontal rod along the top

Variations:
はけ口
捌け口
吐け口(rK)

 hakeguchi; hakekuchi
    はけぐち; はけくち
(1) outlet (for water, gas, etc.); (2) market (for goods); outlet; (3) outlet (for one's feelings, energy, etc.); vent

Variations:
バロメーター
バロメータ

 baromeetaa(p); baromeeta / baromeeta(p); baromeeta
    バロメーター(P); バロメータ
(1) (See 気圧計・きあつけい) barometer (instrument); (2) measure (e.g. of one's health); indicator; index; barometer

Variations:
ひとり占い
一人占い
独り占い

 hitoriuranai
    ひとりうらない
divining one's own fortune

Variations:
ピンと来る
ぴんと来る(sK)

 pintokuru; pintokuru(sk)
    ピンとくる; ぴんとくる(sk)
(exp,vk) (1) (kana only) (See ピンと・3) to come (home) to one; to click; to ring a bell; to understand at once; to know intuitively; to get (a joke or explanation); to catch on; (exp,vk) (2) (kana only) to appeal to one; to speak to one; to impress one

Variations:
プチッ
ぷちっ
プチっ

 puchi; puchi; puchi(sk)
    プチッ; ぷちっ; プチっ(sk)
(adverb taking the "to" particle) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (See ポチッ・1) with a click (of a button or switch); (adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) with a snap; crisply; (adv-to,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) (See ポチッ・2) one (small protrusion, hole, etc.); single; (adverb taking the "to" particle) (4) (onomatopoeic or mimetic word) (See プチ) shortly; briefly; small

Variations:
ぶっこ抜く
打っこ抜く(rK)

 bukkonuku
    ぶっこぬく
(transitive verb) (1) to pull out (with force); (transitive verb) (2) to pierce; to bore into; to join (multiple rooms) into one; (transitive verb) (3) to steal (e.g. personal information)

Variations:
ぶっ飛ばす
打っ飛ばす(rK)

 buttobasu
    ぶっとばす
(transitive verb) (1) to knock (someone) off their feet; to knock down; (transitive verb) (2) to send flying; to strike; to fling; to fire; (transitive verb) (3) to drive away (one's sorrows, worries, etc.); to dispel; (transitive verb) (4) to drive at terrific speed; to barrel along

Variations:
ペロリ
ぺろり
ペロン
ぺろん

 perori; perori; peron; peron
    ペロリ; ぺろり; ペロン; ぺろん
(adv-to,adv) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (eating up) quickly; in no time; gobbling up; (adv-to,adv) (2) (onomatopoeic or mimetic word) quickly (sticking out one's tongue); (adv-to,adv) (3) (onomatopoeic or mimetic word) licking; licking up; (adv-to,adv) (4) (onomatopoeic or mimetic word) (peeling off) in one go; completely

Variations:
ボロボロ
ぼろぼろ

 boroboro(p); boroboro(p)
    ボロボロ(P); ぼろぼろ(P)
(adj-no,adj-na) (1) (onomatopoeic or mimetic word) worn-out; ragged; tattered; battered; scruffy; (adv,adv-to,adj-na,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) crumbling; dry and crumbly; (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) falling (in drops or clumps); scattering; (adjectival noun) (4) (onomatopoeic or mimetic word) (physically or mentally) worn-out; exhausted; (adv,adv-to) (5) (onomatopoeic or mimetic word) (coming to light) one after another

Variations:
ボロ市
ぼろ市
襤褸市(rK)

 boroichi
    ぼろいち
flea market (esp. one held in Setagaya, Tokyo in December or January)

Variations:
マイペース
マイ・ペース

 maipeesu(p); mai peesu
    マイペース(P); マイ・ペース
(noun or adjectival noun) (1) (doing things at) one's own pace (wasei: my pace); (noun or adjectival noun) (2) (doing things) one's own way (esp. in an inconsiderate manner)

Variations:
マイホーム
マイ・ホーム

 maihoomu(p); mai hoomu
    マイホーム(P); マイ・ホーム
one's (own) house (wasei: my home); one's (own) home

Variations:
リフレッシュ
リフレシュ

 rifuresshu(p); rifureshu
    リフレッシュ(P); リフレシュ
(n,vs,vi,vt) refresh (e.g. memory, one's spirits, etc.)

Variations:
ワンオブゼム
ワン・オブ・ゼム

 wanobuzemu; wan obu zemu
    ワンオブゼム; ワン・オブ・ゼム
(expression) one of them

Variations:
ワンタッチ
ワン・タッチ

 wantacchi(p); wan tacchi
    ワンタッチ(P); ワン・タッチ
(noun - becomes adjective with の) (1) single touch (of a button, etc.) (wasei: one touch); one-touch operation; (2) {sports} touch (of the ball before it lands out of bounds; in volleyball); (3) {sports} one-touch play (in soccer)

ワンチップマイクロコンピュータ

see styles
 wanchippumaikurokonpyuuta / wanchippumaikurokonpyuta
    ワンチップマイクロコンピュータ
(computer terminology) one-chip microcomputer

Variations:
ワンマンカー
ワン・マン・カー

 wanmankaa; wan man kaa / wanmanka; wan man ka
    ワンマンカー; ワン・マン・カー
conductorless bus (i.e. having only a driver) (wasei: one-man car); conductorless train

Variations:
一人前
一人まえ(sK)

 ichininmae(p); hitorimae
    いちにんまえ(P); ひとりまえ
(1) one portion; one serving; one person; (n,adj-no,adj-na) (2) adult; grown-up; person who has come of age; (adj-no,adj-na) (3) fully fledged; established; qualified

Variations:
一匹
1匹
一疋(rK)

 ippiki
    いっぴき
(1) (See 匹・1) one (small animal); (2) (See 反・たん・1) two-tan bolt of cloth

Variations:
一塊
一塊り
ひと塊り
ひと塊

 ikkai(一塊); hitokatamari
    いっかい(一塊); ひとかたまり
one lump; one group

Variations:
一杯
1杯
一盃(oK)

 ippai
    いっぱい
(noun - becomes adjective with の) (1) one cup (of); one glass (of); one bowl (of); cupful; glassful; bowlful; spoonful; (2) one drink (of alcohol); (adj-na,adj-no,n-suf) (3) (kana only) full; filled (with); brimming (with); crowded; packed; (adv,n-suf) (4) (kana only) fully; to capacity; to the maximum; as much as possible; (adverb) (5) (kana only) a lot; much; many; (n-suf,adv) (6) (kana only) all of ...; the entire ...; (7) one (squid, octopus, crab, etc.); (8) one (boat)

Variations:
万策尽きる
万策つきる(sK)

 bansakutsukiru
    ばんさくつきる
(exp,v1) to exhaust all possible means; to come to the end of one's resources; to reach the end of one's tether; to be at one's wits' end; to play one's last card

Variations:
三ツ星
三つ星
3つ星
三ッ星

 mitsuboshi
    みつぼし
(noun - becomes adjective with の) (1) three stars (shape); (noun - becomes adjective with の) (2) three stars (rating); (3) (See 参・しん) Orion's belt; Chinese "Three Stars" constellation (one of the 28 mansions)

Variations:
両天秤をかける
両天秤を掛ける

 ryoutenbinokakeru / ryotenbinokakeru
    りょうてんびんをかける
(exp,v1) (idiom) (See 両天秤にかける) to try to have it both ways; to play a double game; to have two strings to one's bow

Variations:
丸聞こえ
まる聞こえ
丸ぎこえ

 marugikoe
    まるぎこえ
being able to hear everything (esp. when one was not intended to)

Variations:
五本の指に入る
5本の指に入る

 gohonnoyubinihairu
    ごほんのゆびにはいる
(exp,v5r) (idiom) to be among the top five; to be one of the five best

Variations:
仁義を切る
仁義をきる(sK)

 jingiokiru
    じんぎをきる
(exp,v5r) to make a formal salutation (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.); to formally greet; to pay one's respects

Variations:
仕事始め
仕事始(io)

 shigotohajime
    しごとはじめ
resuming work after the New Year's vacation; first time that one works in the year

Variations:
仕方のない
仕方の無い(sK)

 shikatanonai
    しかたのない
(exp,adj-f) (1) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; (exp,adj-f) (2) (usu. as 〜ても仕方のない) pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-f) (3) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-f) (4) (as 〜て仕方のない or 〜で仕方のない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do)

Variations:
伝家の宝刀
殿下の宝刀(iK)

 denkanohoutou / denkanohoto
    でんかのほうとう
(exp,n) (1) (idiom) one's last resort; trump card; (exp,n) (2) (orig. meaning) treasured family sword

Variations:
何やかんや
何や彼んや(rK)

 nanyakanya
    なんやかんや
(exp,adv-to,adj-no) one thing or another; this and that; something or another

Variations:
何やら彼にやら
何やらかにやら

 naniyarakaniyara
    なにやらかにやら
(adverb) (kana only) (See 何やら彼やら) this and that; one thing or another

Variations:
何をかいわんや
何をか言わんや

 naniokaiwanya
    なにをかいわんや
(expression) what more can one say?; utterly at a loss for words (because of disbelief or disgust)

Variations:
余儀なくされる
余儀無くされる

 yoginakusareru
    よぎなくされる
(exp,v1) to be forced to do or experience something (against one's will); to be forced to do something because one has no other choice

Variations:
俯す
うつ伏す
俯伏す(iK)

 utsubusu
    うつぶす
(v5s,vi) (1) to lie face down (e.g. on the ground, napping on a desk); to lie prone; (v5s,vi) (2) (archaism) to lower (one's head, gaze, etc.)

Variations:
共に
倶に
供に(iK)

 tomoni
    ともに
(adverb) (1) (kana only) together; jointly; (adverb) (2) (kana only) (often as ...とともに) at the same time; with; as ...; including; along with; (adverb) (3) (kana only) both

Variations:
共倒れ
とも倒れ(sK)

 tomodaore
    ともだおれ
(n,vs,vi) falling together; mutual destruction; joint bankruptcy

Variations:
其方退け
そっち退け
そち退け

 socchinoke(其方退ke, socchi退ke); sochinoke(其方退ke, sochi退ke)
    そっちのけ(其方退け, そっち退け); そちのけ(其方退け, そち退け)
(kana only) ignoring (one thing) for (another)

Variations:
冥々のうち
冥々の裡
冥冥の裡

 meimeinouchi / memenochi
    めいめいのうち
(expression) (usu. as 冥々のうちに) unawares; before one is aware

Variations:
出る所に出る
出るところに出る

 derutokoronideru
    でるところにでる
(exp,v1) to go wherever one has to go (to get a matter settled, e.g. the court)

Variations:
出稼ぎ
出かせぎ(sK)

 dekasegi
    でかせぎ
(n,vs,vi) (1) working away from home (esp. abroad); (2) person working away from home; migrant worker

去る者は追わず来たる者は拒まず

see styles
 sarumonohaowazukitarumonohakobamazu
    さるものはおわずきたるものはこばまず
(expression) (proverb) do not chase one who leaves, do not reject one who comes

Variations:
及びもつかない
及びも付かない

 oyobimotsukanai
    およびもつかない
(exp,adj-i) (See 及びもつかぬ) far beyond one's power; not at all equal; no match for

Variations:
口を閉ざす
口をとざす(sK)

 kuchiotozasu
    くちをとざす
(exp,v5s) to keep one's mouth shut; to refuse to talk

Variations:
名を轟かせる
名をとどろかせる

 naotodorokaseru
    なをとどろかせる
(exp,v1) to make one's name well known; to gain much fame

Variations:
名乗りを上げる
名乗りをあげる

 nanorioageru
    なのりをあげる
(exp,v1) (1) to give one's name; to introduce oneself; (exp,v1) (2) to announce one's candidacy

Variations:
否応なく
否応無く
いや応なく

 iyaounaku / iyaonaku
    いやおうなく
(adverb) whether one wants to or not; without choice

Variations:
呼ぶ
喚ぶ
招ぶ(iK)

 yobu
    よぶ
(transitive verb) (1) to call out (to); to call; to invoke; (transitive verb) (2) to summon (a doctor, etc.); (transitive verb) (3) to invite; (transitive verb) (4) to designate; to name; to brand; (transitive verb) (5) to garner (support, etc.); to gather; (transitive verb) (6) (archaism) (See 娶る) to take as one's wife

Variations:
呼吸が合う
呼吸があう(sK)

 kokyuugaau / kokyugau
    こきゅうがあう
(exp,v5u) (idiom) to get along; to hit it off; to be on the same page; to work well together; to synchronize

Variations:
命がけ
命懸け
命掛け(sK)

 inochigake
    いのちがけ
(noun - becomes adjective with の) putting one's life on the line; staking one's life (on); risking one's life; life and death situation

Variations:
命に別状はない
命に別条はない

 inochinibetsujouhanai / inochinibetsujohanai
    いのちにべつじょうはない
(exp,adj-i) (See 別状) (one's) life is not in danger; not life-threatening

Variations:
咥える
銜える
啣える(rK)

 kuwaeru
    くわえる
(transitive verb) (1) (kana only) to hold in one's mouth; (transitive verb) (2) (kana only) to bring with; to take along

Variations:
商いは牛のよだれ
商いは牛の涎

 akinaihaushinoyodare
    あきないはうしのよだれ
(expression) (proverb) one should not rush to make a profit; business is (best run when sales flow like) a cow's drool (i.e. long and thin)

Variations:
喉越し
のど越し
喉越(io)

 nodogoshi
    のどごし
(often of beer) feeling of food or drink going down one's throat

Variations:
嘱望
属望
矚望(rK)

 shokubou / shokubo
    しょくぼう
(noun, transitive verb) (oft. as 将来を嘱望される) having great hopes for (someone's future); expecting much of; pinning one's hopes on

Variations:
回し飲み
まわし飲み
廻し飲み

 mawashinomi
    まわしのみ
(noun/participle) drinking in turn from one vessel (cup, glass, etc.)

Variations:


壼(iK)

 tsubo(p); tsubo(p); tsuho(ok); tsufu(ok)
    つぼ(P); ツボ(P); つほ(ok); つふ(ok)
(1) pot; jar; vase; (2) dice cup; (3) (See 滝壺) depression; basin (e.g. of a waterfall); (4) (kana only) (See 思うつぼ・1) aim; what one wants; the mark; (5) (kana only) key point (of a conversation, etc.); essence; (6) (kana only) acupuncture point; moxibustion point; pressure point; (7) (kana only) (often ツボ) position on the fingerboard (of a shamisen, koto, etc.); (8) (archaism) target (when aiming an arrow)

Variations:


壼(sK)

 tsubo(p); tsubo(sk)
    つぼ(P); ツボ(sk)
(1) pot; jar; vase; (2) dice cup; (3) (See 滝壺) depression; basin (e.g. of a waterfall); (4) (kana only) (See 思うつぼ・1) aim; what one wants; the mark; (5) (kana only) key point (of a conversation, etc.); essence; (6) (kana only) acupuncture point; moxibustion point; pressure point; (7) (kana only) (oft. written as ツボ) position on the fingerboard (of a shamisen, koto, etc.); (8) (archaism) target (when aiming an arrow)

Variations:
太刀打ちできる
太刀打ち出来る

 tachiuchidekiru
    たちうちできる
(exp,v1) (oft. in the neg.) to be a good match (for); to stand a chance (against); to be able to compete (with); to hold one's own

Variations:
太刀打ち出来る
太刀打ちできる

 tachiuchidekiru
    たちうちできる
(exp,v1) (often in neg.) to be a good match for; to stand a chance against; to be able to compete with; to hold one's own

Variations:
好き放題
好きほうだい(sK)

 sukihoudai / sukihodai
    すきほうだい
(adj-na,adj-no,n) self-indulgence; doing as one pleases

Variations:
小首を傾ける
小首をかたむける

 kokubiokatamukeru
    こくびをかたむける
(exp,v1) (See 小首を傾げる・こくびをかしげる) to bend one's head slightly to one side; to look slightly doubtful

Variations:
小馬鹿
小ばか
小バカ
小莫迦

 kobaka(小馬鹿, 小baka, 小莫迦); kobaka(小baka); kobaka
    こばか(小馬鹿, 小ばか, 小莫迦); こバカ(小バカ); コバカ
(See 小馬鹿にする) fool; someone beneath one's contempt

Variations:
尻に帆をかける
尻に帆を掛ける

 shirinihookakeru
    しりにほをかける
(exp,v1) (idiom) to beat a hasty retreat; to turn tail and run away; to take to one's heels

Variations:
居ながら
居乍ら
坐ら(oK)

 inagara
    いながら
(adverb) from where one sits; while sitting by

Variations:
居住まいを正す
居ずまいを正す

 izumaiotadasu
    いずまいをただす
(exp,v5s) to sit up straight; to straighten one's posture; to straighten up

Variations:
島言葉
島くとぅば
島クトゥバ

 shimakutoぅba(島言葉, 島kutoぅba); shimakutotoba(島kutotoba); shimakutotoba
    しまくとぅば(島言葉, 島くとぅば); しまクトゥバ(島クトゥバ); シマクトゥバ
(1) (kana only) (rkb:) mother tongue (from the island where one was raised); (2) (kana only) (rkb:) Okinawan neologism (developed by the language revival movement)

Variations:
巻土重来
捲土重来
けん土重来

 kendojuurai; kendochourai / kendojurai; kendochorai
    けんどじゅうらい; けんどちょうらい
(yoji) recouping one's strength for a renewed attack (on); making another attempt with redoubled efforts

Variations:
年の割に
年のわりに
歳の割に

 toshinowarini
    としのわりに
(expression) for one's age

<...190191192193194195196197198199200...>

This page contains 100 results for "Solidarity - Working Together as One" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary