There are 20915 total results for your Best - Number One search. I have created 210 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...190191192193194195196197198199200...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
tamahahaki(玉箒, 玉帚, 玉hahaki); tamabahaki(玉箒, 玉帚, 玉bahaki) たまははき(玉箒, 玉帚, 玉ははき); たまばはき(玉箒, 玉帚, 玉ばはき) |
(1) broom (esp. one for sweeping a silkworm-raising room on the first Day of the Rat of the New Year); (2) (See 箒草) plant used for constructing brooms (e.g. kochia); (3) liquor; alcohol; sake |
Variations: |
bane(gikun)(p); zenmai(発条, 撥条); hatsujou(発条, 撥条); danki(弾機); bane / bane(gikun)(p); zenmai(発条, 撥条); hatsujo(発条, 撥条); danki(弾機); bane ばね(gikun)(P); ぜんまい(発条, 撥条); はつじょう(発条, 撥条); だんき(弾機); バネ |
(1) (kana only) spring; (2) (ばね, バネ only) (kana only) spring (in one's legs); bounce; (3) (ばね, バネ only) (kana only) springboard; impetus |
盗人を捕らえて見れば我が子なり see styles |
nusubitootoraetemirebawagakonari ぬすびとをとらえてみればわがこなり |
(expression) (proverb) the doting parent's purse is plundered; the thief caught turns out to be one's own son |
Variations: |
meninamidagatamaru めになみだがたまる |
(exp,v5r) for tears to gather in one's eyes; for tears to well up in one's eyes |
Variations: |
meniyakitsukeru めにやきつける |
(exp,v1) to burn into one's memory; to sear an image |
Variations: |
meosarasu めをさらす |
(exp,v5s) to fix one's eyes on; to stare intently at; to study carefully (with the eyes) |
矢っ張り(ateji)(rK) |
yappari やっぱり |
(adverb) (1) (kana only) (See やはり・1) as expected; sure enough; just as one thought; (adverb) (2) (kana only) (See やはり・2) after all (is said and done); in the end; as one would expect; in any case; (adverb) (3) (kana only) (See やはり・3) too; also; as well; likewise; (not) either; (adverb) (4) (kana only) (See やはり・4) still; as before; (adverb) (5) (kana only) (See やはり・5) all the same; even so; still; nonetheless |
Variations: |
shiranaiaidani しらないあいだに |
(expression) before one knows it; before one realises; without one's knowledge; without noticing |
Variations: |
tachinbou(立chin坊, 立chinbou); tachinbo(立chin坊, 立chinbo) / tachinbo(立chin坊, 立chinbo); tachinbo(立chin坊, 立chinbo) たちんぼう(立ちん坊, 立ちんぼう); たちんぼ(立ちん坊, 立ちんぼ) |
(1) being kept standing (without doing anything); remaining on one's feet; (2) beggar; tramp; (3) prostitute; streetwalker; (4) tout (for a hostess bar); (5) street drug pusher; (6) day laborer standing and waiting for a job |
Variations: |
mushiro; en(筵); mushiro むしろ; えん(筵); ムシロ |
(1) (kana only) woven mat (esp. one made of straw); (2) (form) (occ. written as 席) seat |
Variations: |
owari おわり |
(1) end; ending; close; conclusion; (2) end of (one's) life; death |
Variations: |
kurimodoshi くりもどし |
{finc} carry back (matching losses in one year with taxable income in a previous year) |
Variations: |
narauyorinarero(習uyori慣rero); narauyorinareyo(習uyori慣reyo) ならうよりなれろ(習うより慣れろ); ならうよりなれよ(習うより慣れよ) |
(expression) (proverb) experience is the best teacher; custom makes all things easy; you learn best by doing; practice makes perfect; it is better to grow accustomed than to be taught |
Variations: |
kimonimeijiru / kimonimejiru きもにめいじる |
(exp,v1) (idiom) to be deeply impressed; to take to heart; to engrave on one's heart; to bear in mind; to engrave in one's liver |
Variations: |
kimonimeizuru / kimonimezuru きもにめいずる |
(exp,vz) (idiom) to engrave in one's heart; to inscribe on one's liver |
Variations: |
senobi; seinobi / senobi; senobi せのび; せいのび |
(n,vs,vi) (1) standing on tiptoe and stretching one's back to make oneself taller; stretching oneself; (n,vs,vi) (2) overreaching oneself; overstretching oneself; trying to do something beyond one's ability; pushing to the limit |
Variations: |
muneoshimetsukeru むねをしめつける |
(exp,v1) to constrict one's chest; to wring one's heart; to wrench one's heart |
Variations: |
suneokajiru すねをかじる |
(exp,v5r) (kana only) (See 親のすねをかじる) to depend on someone else's (financial) support (usu. one's parents') |
Variations: |
haraippai はらいっぱい |
(n,adv) (1) having a full stomach; being full; (adverb) (2) to one's heart's content |
Variations: |
haragasuwaru はらがすわる |
(exp,v5r) to have guts; to be unwavering in one's resolution |
腹の皮が突っ張れば目の皮が弛む see styles |
haranokawagatsupparebamenokawagatarumu はらのかわがつっぱればめのかわがたるむ |
(expression) (idiom) one becomes sleepy when one's stomach is full |
Variations: |
haraotateru はらをたてる |
(exp,v1) to take offense; to take offence; to get angry; to lose one's temper |
Variations: |
jibundemaitatane じぶんでまいたたね |
(expression) situation of one's own doing |
Variations: |
jibunhitori じぶんひとり |
(exp,n) (oft. 〜で) (on) one's own; (by) oneself |
Variations: |
irochigai(色chi買i); irochigai(色chi買i); irochigai(irochi買i) いろチがい(色チ買い); いろちがい(色ち買い); イロチがい(イロチ買い) |
(noun/participle) (slang) (See イロチ) buying more than one of the same item in different colors (colours) |
Variations: |
yukue ゆくえ |
(1) (one's) whereabouts; (2) outcome |
Variations: |
mikiriotsukeru みきりをつける |
(exp,v1) to give up as hopeless; to wash one's hands (of someone or something) |
Variations: |
misakaigatsukanai みさかいがつかない |
(exp,adj-i) (See 付く・つく・10) cannot tell one thing from another; cannot distinguish (e.g. good from bad) |
Variations: |
iitsukurou / itsukuro いいつくろう |
(transitive verb) to explain away (a mistake, failure, etc.); to make excuses for; to gloss over; to talk one's way out of |
Variations: |
yurusu ゆるす |
(transitive verb) (1) to permit; to allow; to approve; to consent to; (transitive verb) (2) to forgive; to pardon; to excuse; to tolerate; (transitive verb) (3) to exempt (someone) from; to remit; to release; to let off; (transitive verb) (4) (See 自他ともに許す) to acknowledge; to admit; (transitive verb) (5) (See 心を許す,気を許す) to trust; to confide in; to let one's guard down; (transitive verb) (6) to give up (points in a game, distance in a race, etc.); to yield |
Variations: |
yomikiri よみきり |
(1) finishing reading; (noun - becomes adjective with の) (2) non-serialised story (e.g. in a magazine); complete story; one-shot; (3) (See 句読・1) breaks and pauses (in a sentence) |
負うた子に教えられて浅瀬を渡る see styles |
outakonioshierareteasaseowataru / otakonioshierareteasaseowataru おうたこにおしえられてあさせをわたる |
(exp,v5r) (proverb) some things can be learned from the young; a fool may give a wise man counsel; to be led across the shallows by the child on one's shoulders |
Variations: |
fungirigatsuku ふんぎりがつく |
(exp,v5k) (usu. in the negative) to find the resolve (to do); to make up one's mind (with); to act on a thought |
Variations: |
minokegayodatsu みのけがよだつ |
(exp,v5t) (See 身の毛の弥立つ) to have one's hair stand on end |
Variations: |
miugoki みうごき |
(n,vs,vi) (1) (usu. with neg. verb) movement (of one's body); moving about; stirring; (n,vs,vi) (2) (usu. with neg. verb) acting freely; doing as one pleases |
Variations: |
kaerichioabiru かえりちをあびる |
(exp,v1) (1) to be spattered by blood from one's victim; (exp,v1) (2) (idiom) to suffer a reaction; to receive a backlash |
Variations: |
asobimawaru あそびまわる |
(v5r,vi) (See 遊び歩く) to jaunt around; to play around; to visit one place after another without effect |
過ちて改めざるこれを過ちという see styles |
ayamachitearatamezarukoreoayamachitoiu あやまちてあらためざるこれをあやまちという |
(exp,v5u) to err and not change one's ways, this is what it is to err (from Analects of Confucius) |
Variations: |
yoridorimidori よりどりみどり |
(kana only) having one's choice; (ability to) pick and choose |
Variations: |
omoikoshioageru おもいこしをあげる |
(exp,v1) (idiom) (See 腰が重い) to get off one's backside; to bestir oneself |
Variations: |
tsuriitootareru / tsuritootareru つりいとをたれる |
(exp,v1) to lower one's fishing line (into water) |
Variations: |
tsukaeru(p); tsukkaeru つかえる(P); つっかえる |
(v1,vi) (1) (kana only) to stick; to get stuck; to get caught; to get jammed; to clog; (v1,vi) (2) (kana only) to be unavailable; to be busy; to be occupied; to be full; (v1,vi) (3) (kana only) to be piled up (e.g. of work); (v1,vi) (4) (kana only) to halt (in one's speech); to stumble (over one's words); to stutter; to stammer; (v1,vi) (5) (kana only) (See 痞える・つかえる) to feel blocked (of one's chest or throat, due to grief, anxiety, illness, etc.); to feel pressure; to feel pain |
Variations: |
atamagasagaru あたまがさがる |
(exp,v5r) (idiom) to admire greatly; to salute (in admiration); to take one's hat off to |
Variations: |
atamaokirikaeru あたまをきりかえる |
(exp,v1) to change one's way of thinking; to switch the direction of one's thoughts; to put one's focus on a new subject; to adopt a new frame of mind |
Variations: |
hyakutooban ひゃくとおばん |
(n,vs,vi) 110 (police emergency telephone number in Japan) |
Variations: |
aitemu(p); aitamu(ik) アイテム(P); アイタム(ik) |
(1) item; (2) something that one "just has to have" |
Variations: |
autokaunto; auto kaunto アウトカウント; アウト・カウント |
{baseb} number of batters already out (eng: out count) |
Variations: |
izureayamekakakitsubata いずれあやめかかきつばた |
(expression) (idiom) (of a choice) one being as excellent as the other; both so beautiful it is hard to choose between |
Variations: |
imeejiapu; imeeji apu イメージアップ; イメージ・アップ |
(n,vs,vi,vt) (ant: イメージダウン) improvement in image (of someone or something) (wasei: image up); improving one's image |
Variations: |
imeejidaun; imeeji daun イメージダウン; イメージ・ダウン |
(n,vs,vi) (ant: イメージアップ) harming one's image (wasei: image down); worsening of one's image |
Variations: |
eejishuuto; eeji shuuto / eejishuto; eeji shuto エージシュート; エージ・シュート |
{golf} shooting one's age (eng: age shoot); scoring equal to one's age in a round of golf |
Variations: |
esukareetaakou(esukareetaa校); esukareetakou(esukareeta校) / esukareetako(esukareeta校); esukareetako(esukareeta校) エスカレーターこう(エスカレーター校); エスカレータこう(エスカレータ校) |
(colloquialism) (See エスカレーター学校・エスカレーターがっこう) private school that allows students to advance from one stage of education to the next, often kindergarten to university, without taking entrance exams en route |
Variations: |
oumugaeshi(oumu返shi, 鸚鵡返shi); oumugaeshi(oumu返shi, 鸚鵡返shi) / omugaeshi(omu返shi, 鸚鵡返shi); omugaeshi(omu返shi, 鸚鵡返shi) オウムがえし(オウム返し, 鸚鵡返し); おうむがえし(おうむ返し, 鸚鵡返し) |
(oft. adv. as おうむ返しに) parroting back; repeating (something one was told) like a parrot |
Variations: |
otoiawasebangou / otoiawasebango おといあわせばんごう |
(polite language) (See 問い合わせ番号) reference number; order number; tracking number |
Variations: |
gaidonanbaa; gaido nanbaa / gaidonanba; gaido nanba ガイドナンバー; ガイド・ナンバー |
guide number |
Variations: |
kangaruukea; kangaruu kea / kangarukea; kangaru kea カンガルーケア; カンガルー・ケア |
kangaroo care (method of holding a baby to one's chest) |
Variations: |
kyariaapu; kyaria apu / kyariapu; kyaria apu キャリアアップ; キャリア・アップ |
(n,vs,vi) career enhancement (wasei: career up); improving one's career prospects |
Variations: |
kudaomaku くだをまく |
(exp,v5k) (idiom) to babble in one's cups; to ramble drunkenly |
Variations: |
koorunanbaa; kooru nanbaa / koorunanba; kooru nanba コールナンバー; コール・ナンバー |
call number |
Variations: |
kotatsukiji こたつきじ |
(See こたつ) (online) article that is a rehash of information already available online (or has been shown on TV); article (written from the comfort of one's) kotatsu |
Variations: |
saadopureisu; saado pureisu / sadopuresu; sado puresu サードプレイス; サード・プレイス |
third place (social place other than one's home and work) |
Variations: |
sateoki さておき |
(conjunction) (kana only) (See 扠置く) setting aside; leaving to one side |
Variations: |
sabaoyomu(sabao読mu); sabaoyomu(sabao読mu, 鯖o読mu) サバをよむ(サバを読む); さばをよむ(さばを読む, 鯖を読む) |
(exp,v5m) (idiom) to manipulate figures to one's advantage; to count wrongly on purpose; to inflate or deflate one's age |
Variations: |
shinguruhitto; shinguru hitto シングルヒット; シングル・ヒット |
{baseb} single (wasei: single hit); one-base hit |
Variations: |
suicchi(p); sicchi(sk) スイッチ(P); スィッチ(sk) |
(1) switch; (2) {rail} (See 転轍機) switch; points; (noun, transitive verb) (3) switch (from one thing to another); change |
Variations: |
surinukeru すりぬける |
(v1,vi) (1) to slip through (a crowd); to weave through (e.g. traffic); to pass through; to make one's way through; (v1,vi) (2) to get around; to elude (e.g. the law); to evade |
Variations: |
sekandobesuto; sekando besuto セカンドベスト; セカンド・ベスト |
second best |
Variations: |
serufuchekku; serufu chekku セルフチェック; セルフ・チェック |
self-examination (e.g. for signs of illness) (wasei: self check); examining one's own body |
Variations: |
taanoobaa; taan oobaa / tanooba; tan ooba ターンオーバー; ターン・オーバー |
(1) {sports} turnover (of possession); (2) (metabolic) turnover; (3) egg cooked on both sides (wasei:); eggs over easy; (4) {sports} number of strokes in a set time or distance (swimming) |
Variations: |
taorupeepaa; taoru peepaa / taorupeepa; taoru peepa タオルペーパー; タオル・ペーパー |
paper towels (for drying one's hands) (wasei: towel paper) |
Variations: |
tagagayurumu(tagaga緩mu, 箍ga緩mu); tagagayurumu(tagaga緩mu) たががゆるむ(たがが緩む, 箍が緩む); タガがゆるむ(タガが緩む) |
(exp,v5m) to weaken (of willpower, solidarity, etc.); to lose one's edge; to become less tense; to become lax (of discipline, rules, etc.) |
Variations: |
tougatatsu / togatatsu とうがたつ |
(exp,v5t) (1) to go to seed; to become hard and fibrous; (exp,v5t) (2) to have passed one's prime; to have lost the first bloom of one's youth |
Variations: |
toppurannaa; toppu rannaa / toppuranna; toppu ranna トップランナー; トップ・ランナー |
(1) first runner (in a relay race); (2) top-class runner; (3) (idiom) vanguard (of a person); front line; cutting edge; (4) top runner (system of benchmarking against best-in-class performance) |
Variations: |
naifupuriitsu; naifu puriitsu / naifupuritsu; naifu puritsu ナイフプリーツ; ナイフ・プリーツ |
(See 車襞・くるまひだ) knife pleat; one-way pleat; unidirectional pleat; accordion pleats |
Variations: |
nanbaaeito; nanbaa eito / nanbaeto; nanba eto ナンバーエイト; ナンバー・エイト |
{sports} number 8 (in rugby) |
Variations: |
nanbaakurosu; nanbaa kurosu / nanbakurosu; nanba kurosu ナンバークロス; ナンバー・クロス |
number crossword (var. of kanji crossword puzzle with numbers where squares with the same number contain the same kanji) |
Variations: |
noshiagaru のしあがる |
(v5r,vi) to rise (to a high position); to work one's way up; to push one's way up; to be promoted |
Variations: |
bakkunanbaa; bakku nanbaa / bakkunanba; bakku nanba バックナンバー; バック・ナンバー |
(1) back issue (of a publication); back number; (2) {sports} (See 背番号) number (on the back of a player's uniform); shirt number |
Variations: |
hasshumaaku; hasshu maaku / hasshumaku; hasshu maku ハッシュマーク; ハッシュ・マーク |
hash mark; hash sign; number sign |
Variations: |
happiikooto; happii kooto / happikooto; happi kooto ハッピーコート; ハッピー・コート |
(See 法被) happi coat (esp. one designed in a western style); happy coat |
Variations: |
panpangaaru; panpan gaaru / panpangaru; panpan garu パンパンガール; パンパン・ガール |
(hist) prostitute (esp. one consorting with occupation soldiers after WWII); pan-pan girl |
Variations: |
fansaabisu; fan saabisu / fansabisu; fan sabisu ファンサービス; ファン・サービス |
fan service (wasei:); giving one's fans what they want |
Variations: |
puraizugeemu; puraizu geemu プライズゲーム; プライズ・ゲーム |
arcade game where one can win a prize (wasei: prize game) |
Variations: |
buraunpuraa; buraun puraa / buraunpura; buraun pura ブラウンプラー; ブラウン・プラー |
brown puller (Chromis hypsilepis); one-spot chromis |
Variations: |
buruufirumu; buruu firumu / burufirumu; buru firumu ブルーフィルム; ブルー・フィルム |
blue movie; blue film; pornographic movie (esp. one screened secretly) |
Variations: |
furendokoodo; furendo koodo フレンドコード; フレンド・コード |
{vidg} friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles) |
Variations: |
peepaataoru; peepaa taoru / peepataoru; peepa taoru ペーパータオル; ペーパー・タオル |
paper towel (esp. for drying one's hands); paper hand towel |
Variations: |
besutoshotto; besuto shotto ベストショット; ベスト・ショット |
best photograph; best shot |
Variations: |
besutofurendo; besuto furendo ベストフレンド; ベスト・フレンド |
best friend |
Variations: |
besutomenbaa; besuto menbaa / besutomenba; besuto menba ベストメンバー; ベスト・メンバー |
best members (selected for a team); (lineup of) top players; A-team |
Variations: |
hoorudoapu; hoorudo apu ホールドアップ; ホールド・アップ |
(1) holdup; stickup; (n,vs,vi) (2) holding up one's hands; (interjection) (3) hands up!; stick 'em up! |
Variations: |
majikkumiraa; majikku miraa / majikkumira; majikku mira マジックミラー; マジック・ミラー |
one-way mirror (wasei: magic mirror); two-way mirror |
Variations: |
meeruchekku; meeru chekku メールチェック; メール・チェック |
(noun/participle) checking one's e-mail (wasei: mail check) |
Variations: |
yasansu; yashansu; yashamasu やさんす; やしゃんす; やしゃます |
(auxiliary verb) (archaism) (feminine speech) (polite language) (after a monosyllable imperfective form verb) indicates respect for the one performing an action and politeness to the listener |
Variations: |
yattokosa; yattokose; yattoko やっとこさ; やっとこせ; やっとこ |
(adverb) (1) (colloquialism) (See やっと・1) at last; finally; (adverb) (2) (colloquialism) (See やっと・2) barely; narrowly; just; by the skin of one's teeth; (interjection) (3) (やっとこさ, やっとこせ only) yo-ho!; heave-ho! |
Variations: |
rappafuki(rappa吹ki); rappafuki(rappa吹ki, 喇叭吹ki) ラッパふき(ラッパ吹き); らっぱふき(らっぱ吹き, 喇叭吹き) |
(1) (See 喇叭手) bugler; trumpeter; (2) blowing one's own horn |
Variations: |
rahen ラへん |
(abbreviation) (See ラ行変格活用) irregular conjugation of a limited number of verbs ending in "ru" (in written Japanese) |
Variations: |
rottonanbaa; rotto nanbaa / rottonanba; rotto nanba ロットナンバー; ロット・ナンバー |
lot number |
Variations: |
wanoonaasha / wanoonasha ワンオーナーしゃ |
second-hand car with one previous owner; one-owner used car |
Variations: |
wankusshon; wan kusshon ワンクッション; ワン・クッション |
cushion to soften the blow (wasei: one cushion); something that cushions the blow |
<...190191192193194195196197198199200...>
This page contains 100 results for "Best - Number One" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.