Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22805 total results for your search in the dictionary. I have created 229 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...190191192193194195196197198199200...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
ピノグリ
ピノ・グリ

 pinoguri; pino guri
    ピノグリ; ピノ・グリ
Pinot gris (wine grape variety) (fre:)

ひるがの高原ゴルフ場

see styles
 hiruganokougengorufujou / hiruganokogengorufujo
    ひるがのこうげんゴルフじょう
(place-name) Hiruganokougen Golf Links

フェノールフタレイン

see styles
 fenoorufutarein / fenoorufutaren
    フェノールフタレイン
phenolphthalein

フェルマーの最終定理

see styles
 ferumaanosaishuuteiri / ferumanosaishuteri
    フェルマーのさいしゅうていり
(exp,n) {math} Fermat's last theorem

フォゲットミーノット

see styles
 fogettomiinotto / fogettominotto
    フォゲットミーノット
forget-me-not

Variations:
ふさぎの虫
塞ぎの虫

 fusaginomushi
    ふさぎのむし
(exp,n) (idiom) (from the belief that a bug inside one's body is the cause) (See 虫・3) case of the blues

ブッシュ・ド・ノエル

 busshu do noeru
    ブッシュ・ド・ノエル
buche de Noel (fre:); Yule log (cake)

プッシュテクノロジー

see styles
 pusshutekunorojii / pusshutekunoroji
    プッシュテクノロジー
(computer terminology) push technology

プリペアード・ピアノ

 puripeaado piano / puripeado piano
    プリペアード・ピアノ
prepared piano

ふるさとの森文化公園

see styles
 furusatonomoribunkakouen / furusatonomoribunkakoen
    ふるさとのもりぶんかこうえん
(place-name) Furusatonomoribunka Park

ベルクノイシュタット

see styles
 berukunoishutatto
    ベルクノイシュタット
(place-name) Bergneustadt

ペルソナノングラータ

see styles
 perusonanonguraata / perusonanongurata
    ペルソナノングラータ
persona non grata (lat:)

ホームエコノミックス

see styles
 hoomuekonomikkusu
    ホームエコノミックス
home economics

ボイスバロットの法則

see styles
 boisubarottonohousoku / boisubarottonohosoku
    ボイスバロットのほうそく
Buys-Ballot's law

ボイルシャルルの法則

see styles
 boirusharurunohousoku / boirusharurunohosoku
    ボイルシャルルのほうそく
(exp,n) {physics} combined gas law

ぼくのプレミアライフ

see styles
 bokunopuremiaraifu
    ぼくのプレミアライフ
(work) Fever Pitch (book); (wk) Fever Pitch (book)

ホセパシアノラウレル

see styles
 hosepashianoraureru
    ホセパシアノラウレル
(person) Jose Paciano Laurel

Variations:
ほの明かり
仄明かり

 honoakari
    ほのあかり
faint light; dim light

Variations:
ポブラノ
ポブラーノ

 poburano; poburaano / poburano; poburano
    ポブラノ; ポブラーノ
poblano (pepper)

マウント・ヴァーノン

 maunto aanon / maunto anon
    マウント・ヴァーノン
(place-name) Mount Vernon

マクスウェルの方程式

see styles
 makusuwerunohouteishiki / makusuwerunohoteshiki
    マクスウェルのほうていしき
(exp,n) {physics} Maxwell's equations

マシュー・アーノルド

 mashuu aanorudo / mashu anorudo
    マシュー・アーノルド
(person) Matthew Arnold

Variations:
またの名を
又の名を

 matanonao
    またのなを
(expression) also known as; also called

マツノザイセンチュウ

see styles
 matsunozaisenchuu / matsunozaisenchu
    マツノザイセンチュウ
(kana only) pinewood nematode (Bursaphelenchus xylophilus)

マッレス・ヴェノスタ

 marresu renosuta
    マッレス・ヴェノスタ
(personal name) Master of Arts in Library Science; MALS

マリアコラソンアキノ

see styles
 mariakorasonakino
    マリアコラソンアキノ
(person) Maria Corazon Aquino

マンガン・ノジュール

 mangan nojuuru / mangan nojuru
    マンガン・ノジュール
manganese nodule

みちのく杜の湖畔公園

see styles
 michinokumorinokohankouen / michinokumorinokohankoen
    みちのくもりのこはんこうえん
(place-name) Michinokumorinokohan Park

メノモニーフォールズ

see styles
 menomoniifooruzu / menomonifooruzu
    メノモニーフォールズ
(place-name) Menomonee Falls

Variations:
メノラー
メノーラー

 menoraa; menooraa / menora; menoora
    メノラー; メノーラー
menorah (heb:)

モノクロディスプレイ

see styles
 monokurodisupurei / monokurodisupure
    モノクロディスプレイ
(computer terminology) monochrome display

モノコック・ボディー

 monokokku bodii / monokokku bodi
    モノコック・ボディー
monocoque body

モノスペースフォント

see styles
 monosupeesufonto
    モノスペースフォント
(computer terminology) monospace font

Variations:
モノチス
モノティス

 monochisu; monotisu
    モノチス; モノティス
Monotis (genus of Late Triassic bivalve) (lat:)

Variations:
モノディー
モノディ

 monodii; monodi / monodi; monodi
    モノディー; モノディ
monody

モノのインターネット

see styles
 mononointaanetto / mononointanetto
    モノのインターネット
(kana only) Internet of Things; IoT

Variations:
ものは相談
物は相談

 monohasoudan / monohasodan
    ものはそうだん
(expression) (1) (proverb) a wise man is he who listens to counsel; a worry shared is a worry halved; (expression) (2) I've got something to ask you

モノリシックドライバ

see styles
 monorishikkudoraiba
    モノリシックドライバ
(computer terminology) monolithic driver

Variations:
モノ化
もの化
物化

 monoka(mono化); monoka(mono化, 物化)
    モノか(モノ化); ものか(もの化, 物化)
(noun/participle) objectification; objectifying

Variations:
もの柔らか
物柔らか

 monoyawaraka
    ものやわらか
(noun or adjectival noun) mild; mild-mannered; gentle

モントリオールノース

see styles
 montorioorunoosu
    モントリオールノース
(place-name) Montreal North

モントリオールノール

see styles
 montorioorunooru
    モントリオールノール
(place-name) Montreal-Nord (Canada)

ヤスジニセモチノウオ

see styles
 yasujinisemochinouo / yasujinisemochinoo
    ヤスジニセモチノウオ
eightstripe wrasse (Pseudocheilinus octotaenia); eightline wrasse

ヨコグラノキ北限地帯

see styles
 yokoguranokihokugenchitai
    ヨコグラノキほくげんちたい
(place-name) Yokoguranokihokugenchitai

ラジオイムノアッセイ

see styles
 rajioimunoasei / rajioimunoase
    ラジオイムノアッセイ
radioimmunoassay

ラミーノーズ・テトラ

 ramiinoozu tetora / raminoozu tetora
    ラミーノーズ・テトラ
rummy-nose tetra (Hemigrammus bleheri); firehead tetra

リオグランデドノルテ

see styles
 riogurandedonorute
    リオグランデドノルテ
(place-name) Rio Grande do Norte (Brazil)

ルキノヴィスコンティ

see styles
 rukinorisukonti
    ルキノヴィスコンティ
(person) Luchino Visconti

ルドルフヴァレンチノ

see styles
 rudorufuarenchino
    ルドルフヴァレンチノ
(person) Rudolph Valentino

レネサステクノロジー

see styles
 renesasutekunorojii / renesasutekunoroji
    レネサステクノロジー
(c) Renesas Technology

ローマの信徒への手紙

see styles
 roomanoshintohenotegami
    ローマのしんとへのてがみ
Epistle to the Romans (book of the Bible)

一寸の虫にも五分の魂

see styles
 issunnomushinimogobunotamashii / issunnomushinimogobunotamashi
    いっすんのむしにもごぶのたましい
(expression) (proverb) tread on a worm and it will turn; even a tiny bug will defend itself; even the weakest and smallest beings have their own wills, so do not make light of them

一年の計は元旦にあり

see styles
 ichinennokeihagantanniari / ichinennokehagantanniari
    いちねんのけいはがんたんにあり
(expression) the whole year's plans should be made on New Year's Day

一年の計は元旦に在り

see styles
 ichinennokeihagantanniari / ichinennokehagantanniari
    いちねんのけいはがんたんにあり
(expression) the whole year's plans should be made on New Year's Day

Variations:
一時しのぎ
一時凌ぎ

 ichijishinogi
    いちじしのぎ
(noun - becomes adjective with の) makeshift; stopgap; temporary expedient; temporary solution; band-aid

Variations:
万病の元
万病のもと

 manbyounomoto / manbyonomoto
    まんびょうのもと
(exp,n) source of all kinds of diseases

三人よれば文殊の知恵

see styles
 sanninyorebamonjunochie
    さんにんよればもんじゅのちえ
(expression) two heads are better than one

三人寄れば文殊の知恵

see styles
 sanninyorebamonjunochie
    さんにんよればもんじゅのちえ
(expression) two heads are better than one

上鳥羽塔ノ森上開ノ内

see styles
 kamitobatounomorikamihirakinouchi / kamitobatonomorikamihirakinochi
    かみとばとうのもりかみひらきのうち
(place-name) Kamitobatounomorikamihirakinouchi

上鳥羽塔ノ森下開ノ内

see styles
 kamitobatounomorishimohirakinouchi / kamitobatonomorishimohirakinochi
    かみとばとうのもりしもひらきのうち
(place-name) Kamitobatounomorishimohirakinouchi

上鳥羽塔ノ森四ツ谷町

see styles
 kamitobatounomoriyotsuyachou / kamitobatonomoriyotsuyacho
    かみとばとうのもりよつやちょう
(place-name) Kamitobatounomoriyotsuyachō

上鳥羽塔ノ森西河原町

see styles
 kamitobatounomorinishigawarachou / kamitobatonomorinishigawaracho
    かみとばとうのもりにしがわらちょう
(place-name) Kamitobatounomorinishigawarachō

Variations:
世の習い
世のならい

 yononarai
    よのならい
(exp,n) the way of the world; the lay of the land; the inescapable circumstances (of life)

中越福祉会みのわの里

see styles
 chuuetsufukushikaiminowanosato / chuetsufukushikaiminowanosato
    ちゅうえつふくしかいみのわのさと
(place-name) Chuuetsufukushikaiminowanosato

中釜戸のシダレモミジ

see styles
 nakagamatonoshidaremomiji
    なかがまとのシダレモミジ
(place-name) Nakagamatonoshidaremomiji

Variations:
丸のこ
丸ノコ
丸鋸

 marunoko(丸noko, 丸鋸); marunoko(丸noko)
    まるのこ(丸のこ, 丸鋸); まるノコ(丸ノコ)
circular saw; buzz saw

九仞の功を一簣に虧く

see styles
 kyuujinnokouoikkinikaku / kyujinnokooikkinikaku
    きゅうじんのこうをいっきにかく
(exp,v5k) (idiom) to fail one step short of great success; to fall at the last hurdle

Variations:
九牛の一毛
九牛一毛

 kyuugyuunoichimou / kyugyunoichimo
    きゅうぎゅうのいちもう
(exp,n) (idiom) (yoji) small fraction (of); drop in the bucket; drop in the ocean

九重山のコケモモ群落

see styles
 kujuusannokokemomogunraku / kujusannokokemomogunraku
    くじゅうさんのコケモモぐんらく
(place-name) Kujuusannokokemomogunraku

Variations:
事のついで
事の序で

 kotonotsuide
    ことのついで
(expression) (kana only) (See 物の序で) take the opportunity to (do something else)

Variations:
事の発端
ことの発端

 kotonohottan
    ことのほったん
(exp,n) origin of an affair; spark that lit the fuse; beginning

二十世紀が丘柿の木町

see styles
 nijusseikigaokakakinokichou / nijussekigaokakakinokicho
    にじゅっせいきがおかかきのきちょう
(place-name) Nijusseikigaokakakinokichō

亭主の好きな赤烏帽子

see styles
 teishunosukinaakaeboshi / teshunosukinakaeboshi
    ていしゅのすきなあかえぼし
(expression) (proverb) (See 赤烏帽子) even an eccentric head of family must be obeyed

Variations:
仄見える
ほの見える

 honomieru
    ほのみえる
(v1,vi) to be faintly visible; to be barely visible

他人の褌で相撲を取る

see styles
 taninnofundoshidesumouotoru / taninnofundoshidesumootoru
    たにんのふんどしですもうをとる
(exp,v5r) to profit at someone else's expense; to rob Peter to pay Paul; to take risks with other people's money

Variations:
以ての外
もっての外

 mottenohoka
    もってのほか
(noun or adjectival noun) (kana only) absurd; unreasonable

Variations:
伊吹虎の尾
伊吹虎尾

 ibukitoranoo; ibukitoranoo
    いぶきとらのお; イブキトラノオ
(kana only) common bistort (Persicaria bistorta)

会心の笑みを浮かべる

see styles
 kaishinnoemioukaberu / kaishinnoemiokaberu
    かいしんのえみをうかべる
(exp,v1) to smile a smile of satisfaction

Variations:
伸し餅
伸餅
のし餅

 noshimochi
    のしもち
flattened rice cakes

佐伯区五日市町藤の木

see styles
 saekikuitsukaichichoufujinoki / saekikuitsukaichichofujinoki
    さえきくいつかいちちょうふじのき
(place-name) Saekikuitsukaichichōfujinoki

Variations:
何の某
何のなにがし

 nannonanigashi
    なんのなにがし
(exp,n) certain person; certain amount

何れの場合においても

see styles
 izurenobaainioitemo / izurenobainioitemo
    いずれのばあいにおいても
(expression) in either case; in all cases

Variations:
例のごとく
例の如く

 reinogotoku / renogotoku
    れいのごとく
(exp,adv) as always; as usual

例外のない規則はない

see styles
 reigainonaikisokuhanai / regainonaikisokuhanai
    れいがいのないきそくはない
(expression) (proverb) There is no rule without exceptions

例外の無い規則は無い

see styles
 reigainonaikisokuhanai / regainonaikisokuhanai
    れいがいのないきそくはない
(expression) (proverb) There is no rule without exceptions

Variations:
元の通り
もとの通り

 motonotoori
    もとのとおり
(exp,n) as it was before

先のことは分からない

see styles
 sakinokotohawakaranai
    さきのことはわからない
(exp,adj-i) (proverb) one never knows (what will happen); there's no telling (what the future holds)

Variations:
先立つ物
先立つもの

 sakidatsumono
    さきだつもの
the wherewithal; means; the money (needed to do something)

Variations:
八岐大蛇
八岐の大蛇

 yamatanoorochi; yamatanoorochi
    やまたのおろち; ヤマタノオロチ
(kana only) eight-headed, eight-tailed serpent (in Japanese mythology)

Variations:
初期のころ
初期の頃

 shokinokoro
    しょきのころ
(exp,adj-no) the earliest

Variations:
初期の頃
初期のころ

 shokinokoro
    しょきのころ
(exp,adj-no) the earliest

Variations:
割の悪い
割りの悪い

 warinowarui
    わりのわるい
(exp,adj-i) (ant: 割のいい) unprofitable; disadvantageous; not worth it

動かざること山の如し

see styles
 ugokazarukotoyamanogotoshi
    うごかざることやまのごとし
(expression) in being immobile be like a mountain (from Sun Tzu); being imperturbable; immobile like a mountain (from laziness, etc.)

勝って兜の緒を締めよ

see styles
 kattekabutonoooshimeyo
    かってかぶとのおをしめよ
(expression) (proverb) do not let your guard down after a victory; tighten the strings of your helmet after winning

勝つも負けるも時の運

see styles
 katsumomakerumotokinoun / katsumomakerumotokinon
    かつもまけるもときのうん
(expression) (proverb) (See 勝負は時の運) victory depends on the turn of fortune; winning and losing are both down to luck

Variations:
化膿
化のう(sK)

 kanou / kano
    かのう
(n,vs,vi) suppuration; festering; purulence; pyosis; coming to a head; infection

Variations:
十分の一
10分の1

 juubunnoichi / jubunnoichi
    じゅうぶんのいち
(exp,n) tenth; tithe

千番に一番の兼ね合い

see styles
 senbanniichibannokaneai / senbannichibannokaneai
    せんばんにいちばんのかねあい
(expression) (obscure) something so difficult that one doesn't know if there's even a 1 in 1000 chance of success

取るものもとりあえず

see styles
 torumonomotoriaezu
    とるものもとりあえず
(exp,adv) (kana only) without a moment's delay; leaving everything else unattended to

取るものも取りあえず

see styles
 torumonomotoriaezu
    とるものもとりあえず
(exp,adv) (kana only) without a moment's delay; leaving everything else unattended to

<...190191192193194195196197198199200...>

This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary