I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 45662 total results for your し search. I have created 457 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...190191192193194195196197198199200...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
興味しんしん see styles |
kyoumishinshin / kyomishinshin きょうみしんしん |
(adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) very interesting; of absorbing interest; having a keen interest (in); being immensely curious (about) |
良くしたもの see styles |
yokushitamono よくしたもの |
(exp,n) (1) (kana only) convenient thing; harmonious, well-made thing; (expression) (2) (kana only) things always work out |
良薬口に苦し see styles |
ryouyakukuchininigashi / ryoyakukuchininigashi りょうやくくちににがし |
(expression) (proverb) the most helpful advice may be difficult to listen to; good medicine tastes bitter |
艶消しガラス see styles |
tsuyakeshigarasu つやけしガラス |
frosted glass |
花はずかしい see styles |
hanahazukashii / hanahazukashi はなはずかしい |
(adjective) beauty such as to put a flower to shame |
花も恥じらう see styles |
hanamohajirau はなもはじらう |
(exp,adj-f) (idiom) outblooming even a flower (of a young girl); even the flower blushes (before her beauty) |
花恥ずかしい see styles |
hanahazukashii / hanahazukashi はなはずかしい |
(adjective) beauty such as to put a flower to shame |
若しかしたら see styles |
moshikashitara もしかしたら |
(exp,adv) (kana only) perhaps; maybe; perchance; by some chance; by any chance |
若しかすると see styles |
moshikasuruto もしかすると |
(adverb) (kana only) perhaps; possibly; maybe; by some chance |
若しものこと see styles |
moshimonokoto もしものこと |
(expression) (kana only) emergency; accident; rare possibility; unexpected occurrence |
苦しい言い訳 see styles |
kurushiiiiwake / kurushiiwake くるしいいいわけ |
(exp,n) lame excuse; poor excuse |
苦しゅうない see styles |
kurushuunai / kurushunai くるしゅうない |
(adjective) no problem; no objection; it doesn't matter |
苦みばしった see styles |
nigamibashitta にがみばしった |
(can act as adjective) sternly handsome; manly |
苦味ばしった see styles |
nigamibashitta にがみばしった |
(can act as adjective) sternly handsome; manly |
Variations: |
chasaji ちゃさじ |
teaspoon |
Variations: |
chashibu ちゃしぶ |
tea incrustation; tea stains (on teeth, cups, etc.) |
Variations: |
chameshi ちゃめし |
rice boiled in tea flavored with sake and shoyu |
荒川じんぺい see styles |
arakawajinpei / arakawajinpe あらかわじんぺい |
(person) Arakawa Jinpei |
荷渡し指図書 see styles |
niwatashisashizusho にわたしさしずしょ |
delivery order |
Variations: |
saibashi さいばし |
long chopsticks (for cooking, serving, etc.) |
Variations: |
hishigata; ryoukei(菱形) / hishigata; ryoke(菱形) ひしがた; りょうけい(菱形) |
(noun - becomes adjective with の) rhombus; rhomb; lozenge; diamond (shape) |
Variations: |
otoshi おとし |
(1) dropping; losing; (2) missing item; something one forgot to write down; (3) (See 落とす・2) cleaning; removing; ridding; (4) trap; (5) wooden protrusion from a Japanese door frame that fits a hole in the threshold, acting as a lock when closed; (6) conclusion (of a speech, etc.); (7) (See 落とし掛け・3) metallic bowl used to hold the charcoal in a wooden hibachi |
落としどころ see styles |
otoshidokoro おとしどころ |
point of compromise; common ground |
落とし入れる see styles |
otoshiireru / otoshireru おとしいれる |
(transitive verb) (1) to trick someone into (committing a crime, etc.); to hatch a plan and deceive someone; (2) to assault (a castle, etc.); (3) to drop something and have it fall into something |
葡萄ジュース see styles |
budoujuusu; budoujuusu / budojusu; budojusu ぶどうジュース; ブドウジュース |
(kana only) grape juice |
Variations: |
mushiki むしき |
steamer; steam cooker |
Variations: |
mushini むしに |
(1) {food} simmering after steaming; (2) {food} simmering (in a small amount of broth); smothering; estouffade |
Variations: |
mushimeshi むしめし |
(1) steamed rice (esp. cold rice reheated by steaming it); (2) (See こわめし) mochi rice with red beans steamed in a steaming basket; rice with red beans (eaten on celebratory occasions) |
Variations: |
kaburamushi かぶらむし |
(1) steamed fish with grated turnip on top; (2) hollowed-out turnip stuffed with chicken, shrimp, gingko nuts, etc. |
薄口しょうゆ see styles |
usukuchishouyu / usukuchishoyu うすくちしょうゆ |
thin soy sauce; light soy sauce |
Variations: |
yakusaji やくさじ |
dispensing spoon; laboratory spatula |
Variations: |
warashibe わらしべ |
(kana only) central stalk of a dried rice plant |
Variations: |
fujidana(藤棚); fujidana(fuji棚) ふじだな(藤棚); フジだな(フジ棚) |
wisteria trellis; wisteria arbor (arbour); wisteria pergola |
Variations: |
kanidamashi; kanidamashi かにだまし; カニダマシ |
(kana only) porcelain crab (any decapod crustacean of family Porcellanidae) |
Variations: |
chisuji ちすじ |
lineage; stock; descent; strain; blood relationship |
表現ジャンル see styles |
hyougenjanru / hyogenjanru ひょうげんジャンル |
mode of expression |
Variations: |
urasuji(裏suji); urasuji(裏筋); urasuji うらスジ(裏スジ); うらすじ(裏筋); ウラスジ |
(1) {mahj} urasuji; side fork; (2) (colloquialism) frenulum; frenulum of prepuce of penis |
襟の折り返し see styles |
erinoorikaeshi えりのおりかえし |
(exp,n) lapel |
西つつじケ丘 see styles |
nishitsutsujigaoka にしつつじがおか |
(place-name) Nishitsutsujigaoka |
西ヤエニシベ see styles |
nishiyaenishibe にしヤエニシベ |
(place-name) Nishiyaenishibe |
西沢ヨシノリ see styles |
nishizawayoshinori にしざわヨシノリ |
(person) Nishizawa Yoshinori |
西行房しの松 see styles |
saigyoumodoshinomatsu / saigyomodoshinomatsu さいぎょうもどしのまつ |
(place-name) Saigyoumodoshinomatsu |
見すぼらしい see styles |
misuborashii / misuborashi みすぼらしい |
(adjective) (kana only) shabby; seedy |
見出しラベル see styles |
midashiraberu みだしラベル |
{comp} beginning-of-file label; header label; HDR |
見島ウシ産地 see styles |
mishimaushisanchi みしまウシさんち |
(place-name) Mishimaushisanchi |
Variations: |
mikaeshi みかえし |
(1) endpaper (of a book); end-paper; (2) facing (material sewn on the inside edge of a garment); (3) (See 見返す・1) looking back; triumphing over (a rival) |
見通しが立つ see styles |
mitooshigatatsu みとおしがたつ |
(exp,v5t) (usu. neg) to have (a certain) prospect in sight; to be able to see something happening |
親しみやすい see styles |
shitashimiyasui したしみやすい |
(adjective) friendly; easy to get on with; easy to talk to; easy to like |
親を苦しめる see styles |
oyaokurushimeru おやをくるしめる |
(exp,v1) to cause one's parents distress |
言いだしっぺ see styles |
iidashippe / idashippe いいだしっぺ |
first person to say something; first person to suggest something |
言いっこなし see styles |
iikkonashi / ikkonashi いいっこなし |
(expression) let's not say (such things) to each other |
言いっこ無し see styles |
iikkonashi / ikkonashi いいっこなし |
(expression) let's not say (such things) to each other |
言い出しっぺ see styles |
iidashippe / idashippe いいだしっぺ |
first person to say something; first person to suggest something |
言い出しっ屁 see styles |
iidashippe / idashippe いいだしっぺ |
first person to say something; first person to suggest something |
言うことなし see styles |
iukotonashi いうことなし |
(expression) nothing one can say (e.g. about something perfect) |
言うこと無し see styles |
iukotonashi いうことなし |
(expression) nothing one can say (e.g. about something perfect) |
言葉をもじる see styles |
kotobaomojiru ことばをもじる |
(exp,v5r) to make a pun on a word |
記憶イメージ see styles |
kiokuimeeji きおくイメージ |
{comp} storage image; core image |
記憶に新しい see styles |
kiokuniatarashii / kiokuniatarashi きおくにあたらしい |
(exp,adj-i) fresh in one's mind; fresh in one's memory |
Variations: |
hanashichuu / hanashichu はなしちゅう |
(can be adjective with の) (1) busy (phone); (can be adjective with の) (2) in talks; discussion underway |
誑し(rK) |
tarashi; tarashi たらし; タラシ |
(kana only) (See たらす・2) seduction; deception; seducer; deceiver |
読み出し保護 see styles |
yomidashihogo よみだしほご |
{comp} read protection |
読み出し端末 see styles |
yomidashitanmatsu よみだしたんまつ |
{comp} readout terminal |
誰にもまして see styles |
darenimomashite だれにもまして |
(exp,adv) more than anybody |
誰にも増して see styles |
darenimomashite だれにもまして |
(exp,adv) more than anybody |
誰一人として see styles |
darehitoritoshite だれひとりとして |
(expression) not a single person (with negative verb); no one |
諸見里しのぶ see styles |
moromizatoshinobu もろみざとしのぶ |
(person) Moromizato Shinobu (1986.7.16-) |
Variations: |
butameshi ぶためし |
pork with rice |
貧乏ひまなし see styles |
binbouhimanashi / binbohimanashi びんぼうひまなし |
(expression) there is no leisure for the poor |
貫地谷しほり see styles |
kanjiyashihori かんじやしほり |
(person) Kanjiya Shihori (1985.12.12-) |
貰いっぱなし see styles |
moraippanashi もらいっぱなし |
(kana only) receiving a gift or favor without giving or doing anything in return |
貸しけいたい see styles |
kashikeitai / kashiketai かしけいたい |
rental mobile phone; rental cell phone; cell phone that is rented |
貸してあげる see styles |
kashiteageru かしてあげる |
(Ichidan verb) to lend (e.g. money) |
貸して上げる see styles |
kashiteageru かしてあげる |
(Ichidan verb) to lend (e.g. money) |
Variations: |
kashinushi かしぬし |
lender; creditor; landlord |
Variations: |
kashimoto かしもと |
(1) financier; lender; financial backer; (2) gambling boss; head of a gambling house |
貸し出し期間 see styles |
kashidashikikan かしだしきかん |
lending-period; period of loan (e.g. for a library book) |
Variations: |
kashiseki かしせき |
(meeting) room for rent |
Variations: |
kashite かして |
lender |
Variations: |
kashiryou / kashiryo かしりょう |
rent; loan charges |
Variations: |
kashishitsu かししつ |
room for rent (lease); room to let; office space for rent (lease) |
Variations: |
kashikata かしかた |
(1) (See 借り方・1) creditor; lender; credit side (of the ledger); (2) method of lending |
Variations: |
kashihon かしほん |
books for loan |
Variations: |
kashikabu かしかぶ |
stock loan; lending stock |
Variations: |
kashichin かしちん |
rental fee; rent; hire charge |
Variations: |
kashikan; taikan(貸館) かしかん; たいかん(貸館) |
(noun, transitive verb) renting a public hall, community centre, etc. |
超多段シフト see styles |
choutadanshifuto / chotadanshifuto ちょうただんシフト |
super multi-shift (a kanji input method) |
越中ふんどし see styles |
ecchuufundoshi / ecchufundoshi えっちゅうふんどし |
string loincloth; G-string |
足しげく通う see styles |
ashishigekukayou / ashishigekukayo あししげくかよう |
(exp,v5u) to visit frequently; to haunt |
足を棒にして see styles |
ashiobounishite / ashiobonishite あしをぼうにして |
(expression) (e.g. to walk, stand, etc., until) one's legs turn to lead; (doing something) until one's legs tire and stiffen |
足長おじさん see styles |
ashinagaojisan あしながおじさん |
(work) Daddy-Long-Legs (novel by Jean Webster, 1912); (wk) Daddy-Long-Legs (novel by Jean Webster, 1912) |
足音を殺して see styles |
ashiotookoroshite あしおとをころして |
(expression) (See 殺す・ころす・3) with hushed footsteps |
身をていして see styles |
mioteishite / mioteshite みをていして |
(expression) risking one's life |
転送システム see styles |
tensoushisutemu / tensoshisutemu てんそうシステム |
{comp} transfer system |
辰巳ヨシヒロ see styles |
tatsumiyoshihiro たつみヨシヒロ |
(person) Tatsumi Yoshihiro (1935.6.10-) |
追い出し部屋 see styles |
oidashibeya おいだしべや |
(colloquialism) (See 追い出し・おいだし・1) expulsion room; banishment room; boredom room; rooms where employees who cannot be fired are sent to encourage resignation |
送りレジスタ see styles |
okurirejisuta おくりレジスタ |
{comp} shift register |
送り吊り出し see styles |
okuritsuridashi おくりつりだし |
{sumo} rear lift out |
送り引き落し see styles |
okurihikiotoshi おくりひきおとし |
(sumo) rear pull down |
逆シリアル化 see styles |
gyakushiriaruka ぎゃくシリアルか |
(noun/participle) {comp} deserialization |
<...190191192193194195196197198199200...>
This page contains 100 results for "し" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.