Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22289 total results for your Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search. I have created 223 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...190191192193194195196197198199200...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
それっ切り
其れっ切り

 sorekkiri
    それっきり
(n,adv) (1) (kana only) (stronger version of それきり) (See それ切り) no more than that; with that; on that note; altogether; (n,adv) (2) since then; ending there

Variations:
できる限り
出来る限り

 dekirukagiri
    できるかぎり
(exp,adv,adj-no,n) as much as one can; as much as possible

Variations:
ところを
とこを

 tokoroo(p); tokoo
    ところを(P); とこを
(prt,conj) although (it is a certain time or something is in a certain condition); even though normally

Variations:
ど忘れ
ド忘れ
度忘れ

 dowasure(do忘re, 度忘re); dowasure(do忘re)
    どわすれ(ど忘れ, 度忘れ); ドわすれ(ド忘れ)
(n,vs,vt,vi) lapse of memory; (something) slipping one's mind; forgetting for a moment something one knows well

Variations:
にも増して
にも況して

 nimomashite
    にもまして
(expression) more than...; above

Variations:
ピッカリン
ぴっかりん

 pikkarin; pikkarin
    ピッカリン; ぴっかりん
(n,vs,vt,vi) (child. language) (See ピッカピカ・3) eating up; finishing one's plate

Variations:
びっくり仰天
吃驚仰天

 bikkurigyouten; kikkyougyouten(吃驚仰天) / bikkurigyoten; kikkyogyoten(吃驚仰天)
    びっくりぎょうてん; きっきょうぎょうてん(吃驚仰天)
(noun/participle) astonished; stunned; startled out of one's wits; thunderstruck; open-eyed astonishment

ビルドゥングス・ロマン

 birudodongusu roman
    ビルドゥングス・ロマン
novel about one's education, spiritual growth, etc, (ger:); coming-of-age story; Bildungsroman

Variations:
ピンと来る
ぴんと来る

 pintokuru(pinto来ru); pintokuru(pinto来ru)
    ピンとくる(ピンと来る); ぴんとくる(ぴんと来る)
(exp,vk) (1) (kana only) (See ピンと・3) to come (home) to one; to click; to ring a bell; to understand at once; to know intuitively; to get (a joke or explanation); to catch on; (exp,vk) (2) (kana only) to appeal to one; to speak to one; to impress one

Variations:
プチッ
プチっ

 puchi; puchi(sk)
    プチッ; プチっ(sk)
(adverb taking the "to" particle) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (See ポチッ・1) with a click (of a button or switch); (adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) with a snap; crisply; (adv-to,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) (See ポチッ・2) one (small protrusion, hole, etc.); single; (adverb taking the "to" particle) (4) (onomatopoeic or mimetic word) (See プチ) shortly; briefly; small

Variations:
ブチ切れる
ぶち切れる

 buchikireru; buchigireru; buchikireru(sk); buchigireru(sk); buchikireru(sk); buchigireru(sk); buchikireru(sk)
    ぶちきれる; ぶちぎれる; ブチきれる(sk); ブチぎれる(sk); ぶちキレる(sk); ぶちギレる(sk); ブチキレる(sk)
(v1,vi) (colloquialism) to become enraged; to blow one's top; to lose it; to flip out

Variations:
ぶっ飛ばす
打っ飛ばす

 buttobasu
    ぶっとばす
(transitive verb) (1) to knock (someone) to their feet; to knock down; (transitive verb) (2) to send flying; to strike; to fling; to fire; (transitive verb) (3) to drive away (one's sorrows, worries, etc.); to dispel; (transitive verb) (4) to drive at terrific speed; to barrel along

ブラザーコンプレックス

see styles
 burazaakonpurekkusu / burazakonpurekkusu
    ブラザーコンプレックス
brother complex; unnatural attachment to one's brother (esp. by his sister)

Variations:
べーだ
べえだ
ベーだ

 beeda; beeda; beeda
    べーだ; べえだ; ベーだ
(interjection) (said when taunting sb by sticking out one's tongue) (See ベー) bleh

Variations:
ポチッ
ぽちっ
ポチっ

 pochi; pochi; pochi
    ポチッ; ポチっ; ぽちっ
(adverb taking the "to" particle) (1) (onomatopoeic or mimetic word) with a click (of a button or switch); (adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) one (small protrusion, hole, etc.); single

Variations:
ボロを出す
ぼろを出す

 boroodasu
    ぼろをだす
(exp,v5s) to expose one's faults; to have one's defects exposed; to show oneself up

マザー・コンプレックス

 mazaa konpurekkusu / maza konpurekkusu
    マザー・コンプレックス
Oedipus complex (wasei: mother complex); sexual attraction to one's mother

Variations:
ママチャリ
ママちゃり

 mamachari; mamachari
    ママチャリ; ママちゃり
(colloquialism) (See チャリ) ladies' bicycle (esp. one with a front basket); granny bike

Variations:
ミューズ
ムーサ

 myuuzu(p); muusa / myuzu(p); musa
    ミューズ(P); ムーサ
Muse; one's muse

Variations:
モテ期
もて期
持て期

 moteki(mote期); moteki(mote期, 持te期)
    モテき(モテ期); もてき(もて期, 持て期)
(colloquialism) (See モテる) period (of life) when one is enjoying more romantic attention than usual

Variations:
やせ衰える
痩せ衰える

 yaseotoroeru
    やせおとろえる
(v1,vi) to become emaciated; to waste away; to grow thin and worn out

Variations:
り災証明書
罹災証明書

 risaishoumeisho / risaishomesho
    りさいしょうめいしょ
disaster certificate; document certifying that one is a disaster victim

ワン・ナイト・スタンド

 wan naito sutando
    ワン・ナイト・スタンド
(work) One Night Stand (movies 1997 and 2016); (wk) One Night Stand (movies 1997 and 2016)

ワン・ルーム・アパート

 wan ruumu apaato / wan rumu apato
    ワン・ルーム・アパート
studio apartment (wasei: one room apartment); bed-sitter

ワンタイム・パスワード

 wantaimu pasuwaado / wantaimu pasuwado
    ワンタイム・パスワード
(computer terminology) one-time password

ワンチップコンピュータ

see styles
 wanchippukonpyuuta / wanchippukonpyuta
    ワンチップコンピュータ
(computer terminology) one-chip computer

ワンポイント・レッスン

 wanpointo ressun
    ワンポイント・レッスン
(exp,n) short lesson dealing with one specific point (wasei: one-point lesson)

ワンポイントアドバイス

see styles
 wanpointoadobaisu
    ワンポイントアドバイス
(exp,n) hint (wasei: one-point advice); do's and don'ts

ワンマン・コントロール

 wanman kontorooru
    ワンマン・コントロール
one-man control

ワンラインダイヤグラム

see styles
 wanraindaiyaguramu
    ワンラインダイヤグラム
one-line diagram

Variations:
一々
一一

 ichiichi / ichichi
    いちいち
(n,adv) (1) (kana only) one-by-one; separately; (n,adv) (2) (kana only) every single; each and every; without omission; fully; in detail

Variations:
一パイント
1パイント

 ichipainto
    いちパイント
(See パイント) one pint

Variations:
一人前
一人まえ

 ichininmae(p); hitorimae
    いちにんまえ(P); ひとりまえ
(1) one portion; one serving; one person; (n,adj-no,adj-na) (2) adult; grown-up; person who has come of age; (adj-no,adj-na) (3) fully fledged; established; qualified

Variations:
一匹
1匹
一疋

 ippiki
    いっぴき
(1) one animal (small); (2) (一匹 only) (archaism) two-tan bolt of cloth

Variations:
一回り
ひと回り

 hitomawari
    ひとまわり
(n,vs,vi) (1) one round; one turn; a circuit (of); (n,adv) (2) one size (larger or smaller); (3) one cycle of the twelve years of the Chinese zodiac

Variations:
一才
一歳
1才
1歳

 issai
    いっさい
one-year-old

Variations:
一日
1日

 ichinichi(p); ichijitsu
    いちにち(P); いちじつ
(n,adv) (1) one day; (adv,n) (2) (いちにち only) all day (long); the whole day; from morning till night; (3) (See 1日・ついたち) first day of the month

一朝被蛇咬,十年怕井繩


一朝被蛇咬,十年怕井绳

yī zhāo bèi shé yǎo , shí nián pà jǐng shéng
    yi1 zhao1 bei4 she2 yao3 , shi2 nian2 pa4 jing3 sheng2
i chao pei she yao , shih nien p`a ching sheng
    i chao pei she yao , shih nien pa ching sheng
lit. once bitten by a snake, one is scared all one's life at the mere sight of a rope (saying); fig. once bitten, twice shy

Variations:
一段落
ひと段落

 ichidanraku(一段落)(p); hitodanraku
    いちだんらく(一段落)(P); ひとだんらく
(n,vs,vi) (1) reaching a stopping place; settling down (before the next stage); getting to a point where one can rest; completing the first stage (of the work); (2) one paragraph

Variations:
一間竜
一間龍(oK)

 ikkenryuu / ikkenryu
    いっけんりゅう
{shogi} one-square-gap dragon; tactic involving checking the enemy king with a dragon one square horizontally away from it

Variations:
一階
1階

 ikkai
    いっかい
(1) first floor; ground floor; (2) one floor; one storey; (3) one rank

Variations:
七草の節句
七種の節句

 nanakusanosekku
    ななくさのせっく
(exp,n) (See 五節句) Feast of the Seven Herbs of Health (one of the five seasonal festivals; celebrated on the seventh day of the seventh month in the lunar calendar)

上手の手から水が漏れる

see styles
 jouzunotekaramizugamoreru / jozunotekaramizugamoreru
    じょうずのてからみずがもれる
(exp,v1) (proverb) even Homer nods

下手な考え休むに似たり

see styles
 hetanakangaeyasumuninitari
    へたなかんがえやすむににたり
(expression) (proverb) (See 下手の考え休むに似たり) it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one; they to whom only bad ideas come might as well be asleep; inadequate ideas are worse than none at all

下手の考え休むに似たり

see styles
 hetanokangaeyasumuninitari
    へたのかんがえやすむににたり
(expression) (proverb) (See 下手な考え休むに似たり) it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one; they to whom only bad ideas come might as well be asleep; inadequate ideas are worse than none at all

Variations:
世話がない
世話が無い

 sewaganai
    せわがない
(exp,adj-i) (1) simple (e.g. matter); problem free; (exp,adj-i) (2) hopeless; the end (i.e. leaving one at a loss of words); dumbfounding

主人在宅ストレス症候群

see styles
 shujinzaitakusutoresushoukougun / shujinzaitakusutoresushokogun
    しゅじんざいたくストレスしょうこうぐん
{med} retired husband syndrome; stress syndrome resulting from one's husband being at home

Variations:
乗り捨て料金
乗捨料金

 norisuteryoukin / norisuteryokin
    のりすてりょうきん
one-way car rental fee

Variations:
乗り越す
乗越す

 norikosu
    のりこす
(transitive verb) (1) to ride past (one's stop); to overshoot; (transitive verb) (2) (See 乗り越える・1) to climb over; to get over; (transitive verb) (3) (obsolete) to overtake (a vehicle); to pass

Variations:
二つに一つ
2つに1つ

 futatsunihitotsu
    ふたつにひとつ
(expression) one of two (possibilities, alternatives, etc.)

Variations:
二言目
二言め(sK)

 futakotome
    ふたことめ
favorite phrase; favourite phrase; byword; something one always talks about

Variations:
人ずれ
人擦れ
人摺れ

 hitozure
    ひとずれ
(n,vs,vi) becoming worldly-wise (through one's interactions with other people); becoming sophisticated; losing one's innocence; losing one's naivety

人往高處走,水往低處流


人往高处走,水往低处流

rén wǎng gāo chù zǒu , shuǐ wǎng dī chù liú
    ren2 wang3 gao1 chu4 zou3 , shui3 wang3 di1 chu4 liu2
jen wang kao ch`u tsou , shui wang ti ch`u liu
    jen wang kao chu tsou , shui wang ti chu liu
man seeks his way up just as water seeks its way down (idiom); one should constantly strive to make progress

Variations:
人気が出る
人気がでる

 ninkigaderu
    にんきがでる
(exp,v1) to become popular; to grow in popularity; to catch on

Variations:
仁義を切る
仁義をきる

 jingiokiru
    じんぎをきる
(exp,v5r) to make a formal salutation (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.); to formally greet; to pay one's respects

Variations:
仕方のない
仕方の無い

 shikatanonai
    しかたのない
(exp,adj-f) (1) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; (exp,adj-f) (2) (usu. as 〜ても仕方のない) pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-f) (3) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-f) (4) (as 〜て仕方のない or 〜で仕方のない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do)

Variations:
代わり代わり
代り代り

 kawarigawari
    かわりがわり
(adverb) alternately; in turn; one after the other

以小人之心,度君子之腹

yǐ xiǎo rén zhī xīn , duó jun zǐ zhī fù
    yi3 xiao3 ren2 zhi1 xin1 , duo2 jun1 zi3 zhi1 fu4
i hsiao jen chih hsin , to chün tzu chih fu
to gauge the heart of a gentleman with one's own mean measure (idiom)

Variations:
仮令
縦え
縦令

 tatoe(p); tatoi(仮令, 縦令)
    たとえ(P); たとい(仮令, 縦令)
(adverb) (kana only) (often paired with ても, でも, and とも) even if; no matter (what); if; though; although; supposing; supposing that; -ever

Variations:
伯父
叔父

 oji(p); hakufu(伯父); shukufu(叔父)
    おじ(P); はくふ(伯父); しゅくふ(叔父)
(伯父 or 叔父 respectively can mean older or younger than one's parent) (See 叔母・おば) uncle

Variations:
位置につく
位置に着く

 ichinitsuku
    いちにつく
(exp,v5k) to take one's place; to take one's position; to go into position; to line up

Variations:
何かかにか
何か彼にか

 nanikakanika
    なにかかにか
(expression) this and that; something or other; one thing or another

Variations:
余念がない
余念が無い

 yonenganai
    よねんがない
(exp,adj-i) being concentrated on one thing; devoting oneself completely to something

Variations:
儘(rK)
侭(rK)

 mama(p); manma; mama
    まま(P); まんま; ママ
(n,adv) (1) (kana only) as (it is); remaining (in a state); keeping (the same); leaving (unchanged); (n,adv) (2) (kana only) (after a past-tense verb describing a state) with (e.g. one's eyes closed, the light on); while (e.g. standing, alive); as; (3) (kana only) (as 〜に) as (one pleases, one is told, etc.); according to; (4) (ママ only) (indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text) (See 原文のママ) sic

Variations:
儘ならない
侭ならない

 mamanaranai
    ままならない
(exp,adj-i) (kana only) (See ままならぬ) unable to do (as one wishes); able to do only with great effort; almost impossible to do; beyond one's control; not always turning out as one wishes; not going the way one wants it to

Variations:
兜率天
都率天
都卒天

 tosotsuten
    とそつてん
{Buddh} (See 六欲天) Tusita heaven (one of the six heavens of the desire realm); Tushita

Variations:
内緒
内証
内所

 naisho(p); naishou(内証) / naisho(p); naisho(内証)
    ないしょ(P); ないしょう(内証)
(noun - becomes adjective with の) (1) secrecy; confidentiality; privacy; secret; (noun - becomes adjective with の) (2) one's circumstances (esp. fiscal); (noun - becomes adjective with の) (3) (ないしょう only) {Buddh} inner realization; personal enlightenment; (noun - becomes adjective with の) (4) (内所 only) kitchen

Variations:
分に過ぎた
分にすぎた

 bunnisugita
    ぶんにすぎた
(can act as adjective) above one's means (station); undue

Variations:
制御
制禦
制馭

 seigyo / segyo
    せいぎょ
(noun, transitive verb) (1) control (of a machine, device, etc.); (noun, transitive verb) (2) control (over an opponent, one's emotions, etc.); governing; management; suppression; keeping in check

Variations:
力をつける
力を付ける

 chikaraotsukeru
    ちからをつける
(exp,v1) (1) to build up one's strength; to get stronger; (exp,v1) (2) to give (someone) strength; to cheer (someone) up; to encourage (someone)

Variations:
努努
夢夢
努々
夢々

 yumeyume
    ゆめゆめ
(adverb) (1) (努努, 努々 only) (usu. in expressions of prohibition) certainly; absolutely; (adverb) (2) (usu. with negative verb forms) (not even) a little bit; (adverb) (3) diligently; (4) (夢夢, 夢々 only) dreams

Variations:
勝ち越し
勝越し

 kachikoshi
    かちこし
(noun - becomes adjective with の) (1) {sports} (ant: 負け越し) having more wins than losses; (2) {sports} taking the lead (in points, goals, etc.)

Variations:
勝ち越す
勝越す

 kachikosu
    かちこす
(v5s,vi) (1) (ant: 負け越す) to have more wins than losses; to lead an opponent (e.g. by two games); to be ahead (in wins); to take the lead; (v5s,vi) (2) to take the lead (in points, goals, etc. during a match)

匹夫も志を奪うべからず

see styles
 hippumokokorozashioubaubekarazu / hippumokokorozashiobaubekarazu
    ひっぷもこころざしをうばうべからず
(expression) (proverb) one cannot shake the will of even the lowliest man; a person's will should be respected; even a menial deserves his convictions

Variations:
区別がつく
区別が付く

 kubetsugatsuku
    くべつがつく
(exp,v5k) (See 見分け) to tell X from Y; to distinguish; to know (one thing) from (another)

Variations:
南京玉すだれ
南京玉簾

 nankintamasudare
    ナンキンたますだれ
(hist) (See すだれ・1) street performance in which the performer transforms a specially made bamboo screen into various shapes while chanting an accompanying poem

Variations:
単細胞
單細胞(oK)

 tansaibou / tansaibo
    たんさいぼう
(noun - becomes adjective with の) (1) single cell; (noun - becomes adjective with の) (2) (colloquialism) simple-minded person; one-track-minded person

Variations:
単細胞
單細胞(sK)

 tansaibou / tansaibo
    たんさいぼう
(noun - becomes adjective with の) (1) {biol} single cell; (adj-no,n) (2) (colloquialism) simple-minded; one-track-minded

原因において自由な行為

see styles
 geninnioitejiyuunakoui / geninnioitejiyunakoi
    げんいんにおいてじゆうなこうい
(expression) actio libera in causa; manufacturing the conditions of one's own defence (e.g. getting drunk in order to commit a crime)

Variations:
叔母
伯母

 oba(p); hakubo(伯母); shukubo(叔母)
    おば(P); はくぼ(伯母); しゅくぼ(叔母)
(伯母 can mean older and 叔母 can mean younger than one's parent) (See 伯父・おじ) aunt

Variations:
叔父
伯父

 oji(p); hakufu(伯父); shukufu(叔父)
    おじ(P); はくふ(伯父); しゅくふ(叔父)
(伯父 or 叔父 respectively can mean older or younger than one's parent) (See 叔母・おば) uncle

Variations:
取っておき
取って置き

 totteoki
    とっておき
(adj-no,n) (1) (kana only) reserve; spare; (adj-no,n) (2) (kana only) treasured; valued; (adj-no,n) (3) (kana only) (ace) up one's sleeve; trump

Variations:
口が寂しい
口が淋しい

 kuchigasabishii; kuchigasamishii / kuchigasabishi; kuchigasamishi
    くちがさびしい; くちがさみしい
(exp,adj-i) (See 口寂しい) craving for food, a cigarette, etc.; longing to have something in one's mouth

吃得苦中苦,方為人上人


吃得苦中苦,方为人上人

chī dé kǔ zhōng kǔ , fāng wéi rén shàng rén
    chi1 de2 ku3 zhong1 ku3 , fang1 wei2 ren2 shang4 ren2
ch`ih te k`u chung k`u , fang wei jen shang jen
    chih te ku chung ku , fang wei jen shang jen
one cannot achieve glory and wealth without having been through trials and tribulations (proverb); no pain, no gain

同一個世界,同一個夢想


同一个世界,同一个梦想

tóng yī gè shì jiè , tóng yī gè mèng xiǎng
    tong2 yi1 ge4 shi4 jie4 , tong2 yi1 ge4 meng4 xiang3
t`ung i ko shih chieh , t`ung i ko meng hsiang
    tung i ko shih chieh , tung i ko meng hsiang
One world - one dream, motto of 2008 Beijing Olympic games

名の無い星は宵から出る

see styles
 nanonaihoshihayoikaraderu
    なのないほしはよいからでる
(exp,v1) (proverb) the worst goes foremost; those one eagerly await will not arrive first

Variations:
吹っ切れる
吹っきれる

 fukkireru
    ふっきれる
(v1,vi) (1) to break through (e.g. one's doubts); to become unbound by (e.g. the past); to allay (e.g. anger); to put behind one; to move on; (v1,vi) (2) to burst (e.g. a boil)

Variations:
吹っ飛ばす
ふっ飛ばす

 futtobasu
    ふっとばす
(transitive verb) (1) to blow off (strongly); to blow away; (transitive verb) (2) to drive away (e.g. one's worries); to dispel; (transitive verb) (3) to do at great speed (e.g. drive a car); to carry out (a task) very quickly

Variations:
味を占める
味をしめる

 ajioshimeru
    あじをしめる
(exp,v1) (idiom) to be encouraged by initial success; to get a taste for; to yearn for more

Variations:
咥える
銜える
啣える

 kuwaeru
    くわえる
(transitive verb) (kana only) to hold in one's mouth

啞巴吃黃連,有苦說不出


哑巴吃黄连,有苦说不出

yǎ ba chī huáng lián , yǒu kǔ shuō bu chū
    ya3 ba5 chi1 huang2 lian2 , you3 ku3 shuo1 bu5 chu1
ya pa ch`ih huang lien , yu k`u shuo pu ch`u
    ya pa chih huang lien , yu ku shuo pu chu
to be forced to suffer in silence (idiom); unable to speak of one's bitter suffering; sometimes written 啞子吃黃連,有苦說不出|哑子吃黄连,有苦说不出

單絲不成線,獨木不成林


单丝不成线,独木不成林

dān sī bù chéng xiàn , dú mù bù chéng lín
    dan1 si1 bu4 cheng2 xian4 , du2 mu4 bu4 cheng2 lin2
tan ssu pu ch`eng hsien , tu mu pu ch`eng lin
    tan ssu pu cheng hsien , tu mu pu cheng lin
(proverb) one strand does not make a thread, one tree does not make a forest

Variations:
嗽(rK)
漱(rK)

 ugai
    うがい
(n,vs,vi) (kana only) (See 含嗽) gargling; rinsing one's mouth

Variations:
四つん這い
四つんばい

 yotsunbai
    よつんばい
crawling on all fours; being on all fours; being on one's hands and knees

Variations:
回る
廻る

 mawaru
    まわる
(v5r,vi) (1) to turn; to rotate; to revolve; to spin; (v5r,vi) (2) to go around; to circle; to revolve around; to orbit; (v5r,vi) (3) to make the rounds (of); to go around (several places); to travel around; to make a tour of; to patrol; (v5r,vi) (4) to go by way of; to go via; to stop by (on the way); to take a roundabout route; to make a detour; (v5r,vi) (5) to move around (to another place or position); to come around; to go over (e.g. to the opposing side); (v5r,vi) (6) to come around (of one's turn); to be passed around (of a cup, circular, etc.); (v5r,vi) (7) to function; to work well; (v5r,vi) (8) to spread; to extend (to; e.g. of one's attention); to reach; to take effect (of alcohol, poison, etc.); (v5r,vi) (9) to pass (a time); to turn (e.g. 5 o'clock); (v5r,vi) (10) to earn interest; (suf,v5r) (11) (after -masu stem of verb) (See 走り回る) to ... around; to ... about

國有資產監督管理委員會


国有资产监督管理委员会

see styles
guó yǒu zī chǎn jiān dū guǎn lǐ wěi yuán huì
    guo2 you3 zi1 chan3 jian1 du1 guan3 li3 wei3 yuan2 hui4
kuo yu tzu ch`an chien tu kuan li wei yüan hui
    kuo yu tzu chan chien tu kuan li wei yüan hui
State-owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC), an entity that oversees state-owned assets at a particular level of government, the most prominent one being the SASAC of the State Council 國務院|国务院[Guo2wu4yuan4]

在家千日好,出門一時難


在家千日好,出门一时难

zài jiā qiān rì hǎo , chū mén yī shí nán
    zai4 jia1 qian1 ri4 hao3 , chu1 men2 yi1 shi2 nan2
tsai chia ch`ien jih hao , ch`u men i shih nan
    tsai chia chien jih hao , chu men i shih nan
lit. at home, one can spend a thousand days in comfort, but spending a day away from home can be challenging (idiom); fig. there's no place like home

在家靠父母,出外靠朋友

zài jiā kào fù mǔ , chū wài kào péng you
    zai4 jia1 kao4 fu4 mu3 , chu1 wai4 kao4 peng2 you5
tsai chia k`ao fu mu , ch`u wai k`ao p`eng yu
    tsai chia kao fu mu , chu wai kao peng yu
one depends on one's parents when at home, and on one's friends when away from home (idiom)

在家靠父母,出門靠朋友


在家靠父母,出门靠朋友

zài jiā kào fù mǔ , chū mén kào péng you
    zai4 jia1 kao4 fu4 mu3 , chu1 men2 kao4 peng2 you5
tsai chia k`ao fu mu , ch`u men k`ao p`eng yu
    tsai chia kao fu mu , chu men kao peng yu
one depends on one's parents when at home, and on one's friends when away from home (idiom)

Variations:
地団駄踏む
地団太踏む

 jidandafumu
    じだんだふむ
(exp,v5m) to stamp one's feet (in frustration, impatience, etc.)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...190191192193194195196197198199200...>

This page contains 100 results for "Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary