Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 20915 total results for your Best - Number One search. I have created 210 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...190191192193194195196197198199200...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
リフレッシュ
リフレシュ

 rifuresshu(p); rifureshu
    リフレッシュ(P); リフレシュ
(n,vs,vi,vt) refresh (e.g. memory, one's spirits, etc.)

Variations:
ワンオブゼム
ワン・オブ・ゼム

 wanobuzemu; wan obu zemu
    ワンオブゼム; ワン・オブ・ゼム
(expression) one of them

Variations:
ワンタッチ
ワン・タッチ

 wantacchi(p); wan tacchi
    ワンタッチ(P); ワン・タッチ
(noun - becomes adjective with の) (1) single touch (of a button, etc.) (wasei: one touch); one-touch operation; (2) {sports} touch (of the ball before it lands out of bounds; in volleyball); (3) {sports} one-touch play (in soccer)

ワンチップマイクロコンピュータ

see styles
 wanchippumaikurokonpyuuta / wanchippumaikurokonpyuta
    ワンチップマイクロコンピュータ
(computer terminology) one-chip microcomputer

Variations:
ワンマンカー
ワン・マン・カー

 wanmankaa; wan man kaa / wanmanka; wan man ka
    ワンマンカー; ワン・マン・カー
conductorless bus (i.e. having only a driver) (wasei: one-man car); conductorless train

Variations:
一匹
1匹
一疋(rK)

 ippiki
    いっぴき
(1) (See 匹・1) one (small animal); (2) (See 反・たん・1) two-tan bolt of cloth

Variations:
一塊
一塊り
ひと塊り
ひと塊

 ikkai(一塊); hitokatamari
    いっかい(一塊); ひとかたまり
one lump; one group

Variations:
一握り
ひと握り(sK)

 hitonigiri
    ひとにぎり
(noun - becomes adjective with の) (1) a handful (of); (noun - becomes adjective with の) (2) small amount (of); small number (of); (3) (as 〜にする) trouncing; crushing; putting down (with ease)

Variations:
一杯
1杯
一盃(oK)

 ippai
    いっぱい
(noun - becomes adjective with の) (1) one cup (of); one glass (of); one bowl (of); cupful; glassful; bowlful; spoonful; (2) one drink (of alcohol); (adj-na,adj-no,n-suf) (3) (kana only) full; filled (with); brimming (with); crowded; packed; (adv,n-suf) (4) (kana only) fully; to capacity; to the maximum; as much as possible; (adverb) (5) (kana only) a lot; much; many; (n-suf,adv) (6) (kana only) all of ...; the entire ...; (7) one (squid, octopus, crab, etc.); (8) one (boat)

Variations:
万策尽きる
万策つきる(sK)

 bansakutsukiru
    ばんさくつきる
(exp,v1) to exhaust all possible means; to come to the end of one's resources; to reach the end of one's tether; to be at one's wits' end; to play one's last card

Variations:
三ツ星
三つ星
3つ星
三ッ星

 mitsuboshi
    みつぼし
(noun - becomes adjective with の) (1) three stars (shape); (noun - becomes adjective with の) (2) three stars (rating); (3) (See 参・しん) Orion's belt; Chinese "Three Stars" constellation (one of the 28 mansions)

Variations:
両天秤をかける
両天秤を掛ける

 ryoutenbinokakeru / ryotenbinokakeru
    りょうてんびんをかける
(exp,v1) (idiom) (See 両天秤にかける) to try to have it both ways; to play a double game; to have two strings to one's bow

Variations:
丸聞こえ
まる聞こえ
丸ぎこえ

 marugikoe
    まるぎこえ
being able to hear everything (esp. when one was not intended to)

Variations:
五本の指に入る
5本の指に入る

 gohonnoyubinihairu
    ごほんのゆびにはいる
(exp,v5r) (idiom) to be among the top five; to be one of the five best

Variations:
仕事始め
仕事始(io)

 shigotohajime
    しごとはじめ
resuming work after the New Year's vacation; first time that one works in the year

Variations:
仕方のない
仕方の無い(sK)

 shikatanonai
    しかたのない
(exp,adj-f) (1) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; (exp,adj-f) (2) (usu. as 〜ても仕方のない) pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-f) (3) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-f) (4) (as 〜て仕方のない or 〜で仕方のない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do)

Variations:
伝家の宝刀
殿下の宝刀(iK)

 denkanohoutou / denkanohoto
    でんかのほうとう
(exp,n) (1) (idiom) one's last resort; trump card; (exp,n) (2) (orig. meaning) treasured family sword

Variations:
何やかんや
何や彼んや(rK)

 nanyakanya
    なんやかんや
(exp,adv-to,adj-no) one thing or another; this and that; something or another

Variations:
何やら彼にやら
何やらかにやら

 naniyarakaniyara
    なにやらかにやら
(adverb) (kana only) (See 何やら彼やら) this and that; one thing or another

Variations:
何をかいわんや
何をか言わんや

 naniokaiwanya
    なにをかいわんや
(expression) what more can one say?; utterly at a loss for words (because of disbelief or disgust)

Variations:
余儀なくされる
余儀無くされる

 yoginakusareru
    よぎなくされる
(exp,v1) to be forced to do or experience something (against one's will); to be forced to do something because one has no other choice

Variations:
俯す
うつ伏す
俯伏す(iK)

 utsubusu
    うつぶす
(v5s,vi) (1) to lie face down (e.g. on the ground, napping on a desk); to lie prone; (v5s,vi) (2) (archaism) to lower (one's head, gaze, etc.)

Variations:
其方退け
そっち退け
そち退け

 socchinoke(其方退ke, socchi退ke); sochinoke(其方退ke, sochi退ke)
    そっちのけ(其方退け, そっち退け); そちのけ(其方退け, そち退け)
(kana only) ignoring (one thing) for (another)

Variations:
冥々のうち
冥々の裡
冥冥の裡

 meimeinouchi / memenochi
    めいめいのうち
(expression) (usu. as 冥々のうちに) unawares; before one is aware

Variations:
出る所に出る
出るところに出る

 derutokoronideru
    でるところにでる
(exp,v1) to go wherever one has to go (to get a matter settled, e.g. the court)

去る者は追わず来たる者は拒まず

see styles
 sarumonohaowazukitarumonohakobamazu
    さるものはおわずきたるものはこばまず
(expression) (proverb) do not chase one who leaves, do not reject one who comes

Variations:
及びもつかない
及びも付かない

 oyobimotsukanai
    およびもつかない
(exp,adj-i) (See 及びもつかぬ) far beyond one's power; not at all equal; no match for

Variations:
口を閉ざす
口をとざす(sK)

 kuchiotozasu
    くちをとざす
(exp,v5s) to keep one's mouth shut; to refuse to talk

Variations:
名を轟かせる
名をとどろかせる

 naotodorokaseru
    なをとどろかせる
(exp,v1) to make one's name well known; to gain much fame

Variations:
名乗りを上げる
名乗りをあげる

 nanorioageru
    なのりをあげる
(exp,v1) (1) to give one's name; to introduce oneself; (exp,v1) (2) to announce one's candidacy

Variations:
否応なく
否応無く
いや応なく

 iyaounaku / iyaonaku
    いやおうなく
(adverb) whether one wants to or not; without choice

Variations:
呼ぶ
喚ぶ
招ぶ(iK)

 yobu
    よぶ
(transitive verb) (1) to call out (to); to call; to invoke; (transitive verb) (2) to summon (a doctor, etc.); (transitive verb) (3) to invite; (transitive verb) (4) to designate; to name; to brand; (transitive verb) (5) to garner (support, etc.); to gather; (transitive verb) (6) (archaism) (See 娶る) to take as one's wife

Variations:
命がけ
命懸け
命掛け(sK)

 inochigake
    いのちがけ
(noun - becomes adjective with の) putting one's life on the line; staking one's life (on); risking one's life; life and death situation

Variations:
命に別状はない
命に別条はない

 inochinibetsujouhanai / inochinibetsujohanai
    いのちにべつじょうはない
(exp,adj-i) (See 別状) (one's) life is not in danger; not life-threatening

Variations:
咥える
銜える
啣える(rK)

 kuwaeru
    くわえる
(transitive verb) (1) (kana only) to hold in one's mouth; (transitive verb) (2) (kana only) to bring with; to take along

Variations:
商いは牛のよだれ
商いは牛の涎

 akinaihaushinoyodare
    あきないはうしのよだれ
(expression) (proverb) one should not rush to make a profit; business is (best run when sales flow like) a cow's drool (i.e. long and thin)

Variations:
問い合わせ先
問合せ先
問合先

 toiawasesaki
    といあわせさき
(1) contact information (for inquiries) (e.g. corporate phone number); (2) reference (e.g. personal reference)

Variations:
喉越し
のど越し
喉越(io)

 nodogoshi
    のどごし
(often of beer) feeling of food or drink going down one's throat

Variations:
嘱望
属望
矚望(rK)

 shokubou / shokubo
    しょくぼう
(noun, transitive verb) (oft. as 将来を嘱望される) having great hopes for (someone's future); expecting much of; pinning one's hopes on

Variations:
回し飲み
まわし飲み
廻し飲み

 mawashinomi
    まわしのみ
(noun/participle) drinking in turn from one vessel (cup, glass, etc.)

Variations:


壼(iK)

 tsubo(p); tsubo(p); tsuho(ok); tsufu(ok)
    つぼ(P); ツボ(P); つほ(ok); つふ(ok)
(1) pot; jar; vase; (2) dice cup; (3) (See 滝壺) depression; basin (e.g. of a waterfall); (4) (kana only) (See 思うつぼ・1) aim; what one wants; the mark; (5) (kana only) key point (of a conversation, etc.); essence; (6) (kana only) acupuncture point; moxibustion point; pressure point; (7) (kana only) (often ツボ) position on the fingerboard (of a shamisen, koto, etc.); (8) (archaism) target (when aiming an arrow)

Variations:


壼(sK)

 tsubo(p); tsubo(sk)
    つぼ(P); ツボ(sk)
(1) pot; jar; vase; (2) dice cup; (3) (See 滝壺) depression; basin (e.g. of a waterfall); (4) (kana only) (See 思うつぼ・1) aim; what one wants; the mark; (5) (kana only) key point (of a conversation, etc.); essence; (6) (kana only) acupuncture point; moxibustion point; pressure point; (7) (kana only) (oft. written as ツボ) position on the fingerboard (of a shamisen, koto, etc.); (8) (archaism) target (when aiming an arrow)

Variations:
太刀打ちできる
太刀打ち出来る

 tachiuchidekiru
    たちうちできる
(exp,v1) (oft. in the neg.) to be a good match (for); to stand a chance (against); to be able to compete (with); to hold one's own

Variations:
太刀打ち出来る
太刀打ちできる

 tachiuchidekiru
    たちうちできる
(exp,v1) (often in neg.) to be a good match for; to stand a chance against; to be able to compete with; to hold one's own

Variations:
好き放題
好きほうだい(sK)

 sukihoudai / sukihodai
    すきほうだい
(adj-na,adj-no,n) self-indulgence; doing as one pleases

Variations:
小首を傾ける
小首をかたむける

 kokubiokatamukeru
    こくびをかたむける
(exp,v1) (See 小首を傾げる・こくびをかしげる) to bend one's head slightly to one side; to look slightly doubtful

Variations:
小馬鹿
小ばか
小バカ
小莫迦

 kobaka(小馬鹿, 小baka, 小莫迦); kobaka(小baka); kobaka
    こばか(小馬鹿, 小ばか, 小莫迦); こバカ(小バカ); コバカ
(See 小馬鹿にする) fool; someone beneath one's contempt

Variations:
尻に帆をかける
尻に帆を掛ける

 shirinihookakeru
    しりにほをかける
(exp,v1) (idiom) to beat a hasty retreat; to turn tail and run away; to take to one's heels

Variations:
居ながら
居乍ら
坐ら(oK)

 inagara
    いながら
(adverb) from where one sits; while sitting by

Variations:
居住まいを正す
居ずまいを正す

 izumaiotadasu
    いずまいをただす
(exp,v5s) to sit up straight; to straighten one's posture; to straighten up

Variations:
島言葉
島くとぅば
島クトゥバ

 shimakutoぅba(島言葉, 島kutoぅba); shimakutotoba(島kutotoba); shimakutotoba
    しまくとぅば(島言葉, 島くとぅば); しまクトゥバ(島クトゥバ); シマクトゥバ
(1) (kana only) (rkb:) mother tongue (from the island where one was raised); (2) (kana only) (rkb:) Okinawan neologism (developed by the language revival movement)

Variations:
巻土重来
捲土重来
けん土重来

 kendojuurai; kendochourai / kendojurai; kendochorai
    けんどじゅうらい; けんどちょうらい
(yoji) recouping one's strength for a renewed attack (on); making another attempt with redoubled efforts

Variations:
年の割に
年のわりに
歳の割に

 toshinowarini
    としのわりに
(expression) for one's age

底哩三昧耶不動尊聖者念誦祕密法


底哩三昧耶不动尊圣者念诵祕密法

see styles
dǐ lī sān mèi yē bù dòng zūn shèng zhě niàn sòng mì mì fǎ
    di3 li1 san1 mei4 ye1 bu4 dong4 zun1 sheng4 zhe3 nian4 song4 mi4 mi4 fa3
ti li san mei yeh pu tung tsun sheng che nien sung mi mi fa
 Teirisammaya fudōson shōja nenju himitsu hō
Trisamaya: Esoteric Recitation Method of Immovable, the Sacred One

Variations:
度を失う
度をうしなう(sK)

 dooushinau / dooshinau
    どをうしなう
(exp,v5u) (idiom) to lose one's presence of mind; to lose one's composure; to lose one's head; to get flustered

Variations:
弱り果てる
弱りはてる(sK)

 yowarihateru
    よわりはてる
(v1,vi) (1) to be completely weakened; to be utterly exhausted; to be worn out; (v1,vi) (2) to be completely at a loss; to be at one's wits' end; to be greatly annoyed (by); to be fed up (with)

Variations:
後ろ盾
後ろだて
後ろ楯

 ushirodate
    うしろだて
(1) backing; support; backer; supporter; patron; sponsor; (2) shield that protects one's back

Variations:
後を追う
跡を追う
あとを追う

 atooou / atooo
    あとをおう
(exp,v5u) (1) to follow; to pursue; to chase; to run after; (exp,v5u) (2) to die right after a loved one; to kill oneself after the death of a loved one; (exp,v5u) (3) to follow an example set by earlier generations (or one's master, etc.)

Variations:
思うところがある
思う所がある

 omoutokorogaaru / omotokorogaru
    おもうところがある
(exp,v5r-i) to have something on one's mind; to have (undisclosed) reservations; to feel conflicted

Variations:
恥も外聞もない
恥も外聞も無い

 hajimogaibunmonai
    はじもがいぶんもない
(exp,adj-i) not worrying about one's reputation or appearance; not caring what others think

Variations:
恩にかける
恩に掛ける(rK)

 onnikakeru
    おんにかける
(exp,v1) (rare) (See 恩に着せる) to demand gratitude; to make a favour of something; to remind of a favour done to someone; to emphasize the favour one has done

Variations:
恩着せがましい
恩きせがましい

 onkisegamashii / onkisegamashi
    おんきせがましい
(adjective) (See 恩に着せる・おんにきせる) patronizing; expecting gratitude in return; acting like one is doing someone a favor; condescending

Variations:
意にかなう
意に適う
意に叶う

 inikanau
    いにかなう
(exp,v5u) to satisfy (one); to meet (one's) desire

Variations:
我が物
我がもの
我物
わが物

 wagamono
    わがもの
(exp,n) one's own property; possessions

我利我利(ateji)(rK)

 garigari; garigari
    がりがり; ガリガリ
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (kana only) focusing on only one thing; obsessively; intensely; (adjectival noun) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (kana only) selfish; self-serving

Variations:
手遅れ
手後れ
手おくれ

 teokure
    ておくれ
being too late; losing one's final chance

Variations:
打ち所が悪い
打ちどころが悪い

 uchidokorogawarui
    うちどころがわるい
(exp,adj-i) hitting a dangerous (harmful) spot (e.g. hitting one's head)

Variations:
抱え込む
かかえ込む
抱えこむ

 kakaekomu
    かかえこむ
(transitive verb) (1) to hold a thing in one's arms; to carry in one's arms; to embrace (e.g. a baby); (transitive verb) (2) to take upon oneself; to be saddled with

Variations:
抱き寄せる
抱きよせる(sK)

 dakiyoseru
    だきよせる
(transitive verb) to draw (someone) close to one's breast; to pull close to one; to take into one's arms; to embrace

Variations:
抱く
懐く
擁く(sK)

 idaku
    いだく
(transitive verb) (1) (form) (See 抱く・だく・1) to hold in one's arms (e.g. a baby); to embrace; to hug; (transitive verb) (2) to have (a thought or feeling); to hold; to harbour (suspicion, doubt, etc.); to harbor; to bear (a grudge, ill will, etc.); to entertain (hope, illusions, etc.); to cherish (e.g. an ambition)

Variations:
持て余す
持てあます
もて余す

 moteamasu
    もてあます
(transitive verb) to be too much for one; to find unmanageable; to be beyond one's control; to not know what to do with

Variations:
挟む
挿む
挾む(oK)

 hasamu
    はさむ
(transitive verb) (1) to hold between (e.g. one's fingers, chopsticks); to grip (from both sides); (transitive verb) (2) to put between; to sandwich between; to insert; to interpose; (transitive verb) (3) to catch (e.g. a finger in a door); to trap; to pinch; (transitive verb) (4) to insert (e.g. a break into proceedings); to interpose (e.g. an objection); to interject; to throw in (e.g. a joke); (transitive verb) (5) to be on either side of (a road, table, etc.); to have between each other; to be across (a street, river, etc.); (transitive verb) (6) to harbour (feelings); to cast (e.g. doubt)

Variations:
振り向く
振向く(sK)

 furimuku
    ふりむく
(Godan verb with "ku" ending) to turn one's face; to turn around; to look over one's shoulder

Variations:
捩じり鉢巻きで
ねじり鉢巻きで

 nejirihachimakide
    ねじりはちまきで
(exp,adv) (See 捩じり鉢巻き) as hard as one can; with one's whole heart

Variations:
摘む
摘まむ
撮む
抓む

 tsumamu
    つまむ
(transitive verb) (1) (kana only) to pinch; to hold (between one's fingers); to pick up (with chopsticks, tweezers, etc.); (transitive verb) (2) (kana only) to pick up and eat; to snack on; (transitive verb) (3) (kana only) to pick out (the main point); to summarize; to sum up; (transitive verb) (4) (kana only) (usu. as つままれる) to bewitch; to possess; to fascinate

Variations:
操を立てる
操をたてる(sK)

 misaootateru
    みさおをたてる
(exp,v1) (1) to adhere firmly to one's principles; (exp,v1) (2) to keep one's chastity; to remain faithful to one's spouse

Variations:
擦れる
磨れる
摩れる
擂れる

 sureru
    すれる
(v1,vi) (1) to rub; to chafe; (v1,vi) (2) to wear out; to become worn; (v1,vi) (3) to lose one's innocence; to become sly

Variations:
断末魔
断末摩
断末間(iK)

 danmatsuma
    だんまつま
one's last moments; death throes; agony of death

Variations:
新型うつ病
新型鬱病
新型欝病

 shingatautsubyou / shingatautsubyo
    しんがたうつびょう
new type depression; depression where one is depressed only when at work

Variations:
時間を取られる
時間をとられる

 jikanotorareru
    じかんをとられる
(exp,v1) (See 時間をとる・じかんをとる) to have (one's) time taken up

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲


曾经沧海难为水,除却巫山不是云

céng jīng cāng hǎi nán wéi shuǐ , chú què wū shān bù shì yún
    ceng2 jing1 cang1 hai3 nan2 wei2 shui3 , chu2 que4 wu1 shan1 bu4 shi4 yun2
ts`eng ching ts`ang hai nan wei shui , ch`u ch`üeh wu shan pu shih yün
    tseng ching tsang hai nan wei shui , chu chüeh wu shan pu shih yün
there are no rivers to one who has crossed the ocean, and no clouds to one who has passed Mount Wu (idiom); one who has seen the world doesn't stop at small things

有仇不報非君子,有冤不伸枉為人


有仇不报非君子,有冤不伸枉为人

yǒu chóu bù bào fēi jun zǐ , yǒu yuān bù shēn wǎng wéi rén
    you3 chou2 bu4 bao4 fei1 jun1 zi3 , you3 yuan1 bu4 shen1 wang3 wei2 ren2
yu ch`ou pu pao fei chün tzu , yu yüan pu shen wang wei jen
    yu chou pu pao fei chün tzu , yu yüan pu shen wang wei jen
one who doesn't avenge an injustice is not a gentleman, one who doesn't redress a wrong is not a man (idiom)

有意栽花花不發,無心插柳柳成陰


有意栽花花不发,无心插柳柳成阴

yǒu yì zāi huā huā bù fā , wú xīn chā liǔ liǔ chéng yīn
    you3 yi4 zai1 hua1 hua1 bu4 fa1 , wu2 xin1 cha1 liu3 liu3 cheng2 yin1
yu i tsai hua hua pu fa , wu hsin ch`a liu liu ch`eng yin
    yu i tsai hua hua pu fa , wu hsin cha liu liu cheng yin
lit. you plant a garden and the flowers do not bloom, you poke a stick in the mud and it grows into a tree; fig. things do not always turn out as one would expect; well-laid plans may fail, and success may come where you least expect it

Variations:
机に向かう
机にむかう(sK)

 tsukuenimukau
    つくえにむかう
(exp,v5u) to sit at a desk (to study); to be at one's desk; to set to work on revision, homework, etc.

機關算盡太聰明,反算了卿卿性命


机关算尽太聪明,反算了卿卿性命

jī guān suàn jìn tài cōng ming , fǎn suàn le qīng qīng xìng mìng
    ji1 guan1 suan4 jin4 tai4 cong1 ming5 , fan3 suan4 le5 qing1 qing1 xing4 ming4
chi kuan suan chin t`ai ts`ung ming , fan suan le ch`ing ch`ing hsing ming
    chi kuan suan chin tai tsung ming , fan suan le ching ching hsing ming
if one is too calculating, it will be the cause of one's own undoing (famous line in "A Dream of Red Mansions" 紅樓夢|红楼梦[Hong2 lou2 Meng4])

歌人は居ながらにして名所を知る

see styles
 kajinhainagaranishitemeishooshiru / kajinhainagaranishitemeshooshiru
    かじんはいながらにしてめいしょをしる
(exp,v5r) (proverb) poets can stay in one place and still know all the famous sights

Variations:
止むに止まれず
已むに已まれず

 yamuniyamarezu
    やむにやまれず
(expression) (See 止むに止まれない,止むに止まれぬ) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

Variations:
止むに止まれぬ
已むに已まれぬ

 yamuniyamarenu
    やむにやまれぬ
(expression) (kana only) (See 止むに止まれず,止むに止まれない) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

Variations:
歯噛み
歯がみ
歯嚙み(rK)

 hagami
    はがみ
(n,vs,vi) (1) grinding of the teeth; involuntary nocturnal tooth grinding; bruxism; (n,vs,vi) (2) grinding one's teeth out of anger or vexation; gnashing one's teeth; gritting one's teeth

Variations:
死に際
死にぎわ
死際(io)

 shinigiwa
    しにぎわ
one's last moments; (on) the point of death; (on) one's deathbed

Variations:
気がつく
気が付く

 kigatsuku
    きがつく
(exp,v5k) (1) to notice; to realize; to realise; to become aware (of); to perceive; to sense; to suspect; (exp,v5k) (2) to be attentive; to be scrupulous; to be observant; (exp,v5k) (3) to regain consciousness; to come to (one's senses); to come round

Variations:
気を確かに持つ
気を確かにもつ

 kiotashikanimotsu
    きをたしかにもつ
(exp,v5t) to brace oneself; to keep one's spirits up; to keep one's composure; to pull oneself together; to stay strong

Variations:
気持ちをそらす
気持ちを逸らす

 kimochiosorasu
    きもちをそらす
(exp,v5s) (See 注意をそらす) to distract one's attention

Variations:
気持ち程度
きもち程度(sK)

 kimochiteido / kimochitedo
    きもちていど
(humble language) nothing much (of one's own gift, etc.)

Variations:
油断も隙もない
油断も隙も無い

 yudanmosukimonai
    ゆだんもすきもない
(expression) one must constantly be on one's guard with ...; one cannot be too careful of ...

Variations:
洗い替え
洗替
洗替え(sK)

 araigae
    あらいがえ
(1) clothes worn while one's other clothes are in the wash; (2) cleaning or planing wooden furniture to revive it; (3) reversing the book value of an asset to the acquisition cost at the beginning of the next accounting period

Variations:
浴衣がけ
浴衣掛け
ゆかた掛け

 yukatagake
    ゆかたがけ
wearing a yukata; (in) one's informal summer kimono

Variations:
炊き合わせ
炊き合せ
炊合わせ

 takiawase
    たきあわせ
food (meat, fish, vegetables, etc.) cooked separately but served together on one dish

Variations:
牙を剥く
牙をむく
キバを剥く

 kibaomuku(牙o剥ku, 牙omuku); kibaomuku(kibao剥ku)
    きばをむく(牙を剥く, 牙をむく); キバをむく(キバを剥く)
(exp,v5k) to bare one's fangs; to snarl (at)

Variations:
独り立ち
一人立ち
ひとり立ち

 hitoridachi
    ひとりだち
(n,vs,vi) (1) being independent; becoming independent; (n,vs,vi) (2) standing on one's own feet (without the use of crutches, etc.)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...190191192193194195196197198199200...>

This page contains 100 results for "Best - Number One" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary