Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22578 total results for your Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search in the dictionary. I have created 226 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...190191192193194195196197198199200...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:

具(rK)

 tsuma
    つま
(1) (妻 only) wife; (2) (kana only) garnish (esp. one served with sashimi); trimmings; (3) (kana only) accompaniment; side (remark)

Variations:
妻入り
妻入(io)

 tsumairi
    つまいり
(See 平入り) Japanese traditional architectural style where the main entrance is on one or both of the gabled sides

姜太公釣魚,願者上鉤


姜太公钓鱼,愿者上钩

jiāng tài gōng diào yú , yuàn zhě shàng gōu
    jiang1 tai4 gong1 diao4 yu2 , yuan4 zhe3 shang4 gou1
chiang t`ai kung tiao yü , yüan che shang kou
    chiang tai kung tiao yü , yüan che shang kou
Jiang Ziya is fishing, if you want it, take the hook (idiom, refers to early sage 姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one's head in the noose

Variations:



 yome
    よめ
(1) wife; bride; (2) (one's) daughter-in-law

宵越しの銭は持たない

see styles
 yoigoshinozenihamotanai
    よいごしのぜにはもたない
(expression) (said to describe Tokyoites) spending a day's revenue within the day; being liberal with one's money

Variations:
寝癖
寝ぐせ
寝グセ

 neguse(寝癖, 寝guse); neguse(寝guse)
    ねぐせ(寝癖, 寝ぐせ); ねグセ(寝グセ)
(1) bed hair; hair disarranged during sleep; (2) habit of moving around in one's sleep; sleeping habit

寵愛こうじて尼にする

see styles
 chouaikoujiteamanisuru / choaikojiteamanisuru
    ちょうあいこうじてあまにする
(exp,vs-i) (obscure) to love one's child too much for their own good; to love one's daughter so much as to make her a nun

Variations:
尻が重い
尻がおもい

 shirigaomoi
    しりがおもい
(exp,adj-i) (1) lazy; indolent; reluctant to get up off one's backside; (exp,adj-i) (2) clumsy

Variations:
山が当たる
山が当る

 yamagaataru / yamagataru
    やまがあたる
(exp,v5r) (idiom) to have one's predictions turn out exactly right

Variations:

嶋(rK)

 shima(p); shima(sk)
    しま(P); シマ(sk)
(1) island; (2) (kana only) (usu. written as シマ) one's territory (of a sex worker, organized crime gang, etc.); one's turf

Variations:
左見右見
と見こう見

 tomikoumi / tomikomi
    とみこうみ
(n,vs,vi) (yoji) looking from one place to another; looking in all directions; looking all around

Variations:
常套手段
常とう手段

 joutoushudan / jotoshudan
    じょうとうしゅだん
(yoji) one's habitual practice; usual measure; old trick

Variations:
平たい
扁たい

 hiratai
    ひらたい
(adjective) (1) flat; even; level; simple; (adjective) (2) plain (speech, etc.); simple

Variations:
年をまたぐ
年を跨ぐ

 toshiomatagu
    としをまたぐ
(exp,v5g) to extend from one year to the next; to go to the next year

Variations:
引き揃え
引きそろえ

 hikisoroe
    ひきそろえ
knitting using multiple strands of yarn as one

Variations:
引け目
ひけ目

 hikeme
    ひけめ
sense of inferiority; one's weak point

Variations:
引っ被る
引っかぶる

 hikkaburu
    ひっかぶる
(transitive verb) to take upon oneself; to pull (a thing) over one's head

彼の世千日此の世一日

see styles
 anoyosennichikonoyoichinichi
    あのよせんにちこのよいちにち
(expression) (proverb) a day in life is better than a thousand days in the afterlife; better one day in this world than a thousand in the next

Variations:
彼や是や
彼や此れや

 areyakoreya
    あれやこれや
(expression) (kana only) this and that; one thing and another

Variations:

后(sK)

 nochi
    のち
(n,adv,adj-no) (1) (kana only) later; afterwards; (noun - becomes adjective with の) (2) (kana only) future; (noun - becomes adjective with の) (3) after one's death; (4) (archaism) descendant

Variations:
後ろ髪
後髪(io)

 ushirogami
    うしろがみ
(See 後ろ髪を引かれる) hair on the back of one's head

Variations:
思いの丈
思いのたけ

 omoinotake
    おもいのたけ
(exp,n) one's whole heart; everything one feels

Variations:
思い通り
思いどおり

 omoidoori
    おもいどおり
(adj-no,n) (oft. adverbial as 〜に) as one likes; as one wants; as one wishes; as one hopes; as one sees fit; to one's satisfaction

Variations:
思案投首
思案投げ首

 shiannagekubi
    しあんなげくび
(yoji) being at one's wit's end; being (quite) at a loss (what to do)

Variations:
怠ける
懶ける

 namakeru
    なまける
(v1,vi) (1) to be idle; to slacken; (transitive verb) (2) (See 怠る) to neglect (e.g. one's work)

Variations:
恋バナ
恋話
恋ばな

 koibana(恋bana); koibana(恋話, 恋bana); koibana
    こいバナ(恋バナ); こいばな(恋話, 恋ばな); コイバナ
(noun/participle) (abbreviation) (colloquialism) talking about one's love interests; girls' talk; gossiping

Variations:
恋敵
恋仇
恋がたき

 koigataki
    こいがたき
one's rival in love

Variations:
恥を忍ぶ
恥をしのぶ

 hajioshinobu
    はじをしのぶ
(exp,v5b) to abide one's shame

Variations:
惚ける
恍ける

 tobokeru
    とぼける
(v1,vi) (1) (kana only) to play dumb; to feign ignorance; to play innocent; to have a blank facial expression; (v1,vi) (2) (kana only) to play the fool; (v1,vi) (3) (kana only) (obsolete) to be in one's dotage

Variations:
愛にそむく
愛に背く

 ainisomuku
    あいにそむく
to betray one's love

慈氏菩薩誓願陀羅尼經


慈氏菩萨誓愿陀罗尼经

see styles
cí shì pú sà shì yuàn tuó luó ní jīng
    ci2 shi4 pu2 sa4 shi4 yuan4 tuo2 luo2 ni2 jing1
tz`u shih p`u sa shih yüan t`o lo ni ching
    tzu shih pu sa shih yüan to lo ni ching
 Jishi bosatsu seigan daranikyō
Dhāraṇī of the Merciful one's Promise

Variations:
慣らす
馴らす

 narasu
    ならす
(transitive verb) (1) (esp. 慣らす) to accustom; to train (e.g. one's ear); (transitive verb) (2) (esp. 馴らす) to tame; to domesticate; to train (an animal)

Variations:
慣れる
馴れる

 nareru
    なれる
(v1,vi) (1) (esp. 慣れる) to get used to; to grow accustomed to; to become familiar with; (v1,vi) (2) (esp. 慣れる) to become skilled in; to become experienced at; (v1,vi) (3) (esp. 馴れる) to become tame; to become domesticated; (v1,aux-v) (4) (after the -masu stem of a verb) to get used to doing

Variations:

懷(oK)

 futokoro
    ふところ
(1) inside the breast of one's clothing (esp. kimono); bosom; (breast) pocket; (2) space between one's chest and outstretched arms; (one's) reach; (3) heart (e.g. of a mountain); bosom (e.g. of nature); depths; inner part; (4) mind; heart; inner thoughts; (5) money (one is carrying); purse; pocketbook

Variations:

懷(sK)

 futokoro
    ふところ
(1) inside the breast of one's clothing (esp. kimono); bosom; (breast) pocket; (2) space between one's chest and outstretched arms; (one's) reach; (3) heart (e.g. of a mountain); bosom (e.g. of nature); depths; inner part; (4) mind; heart; inner thoughts; (5) money (one is carrying); purse; pocketbook

Variations:
我が

吾が

 waga
    わが
(pre-noun adjective) my; our; one's own

Variations:
手がすべる
手が滑る

 tegasuberu
    てがすべる
(exp,v5r) to have one's hands slip (and drop something)

Variations:
手を回す
手をまわす

 teomawasu
    てをまわす
(exp,v5s) to use one's influence; to pull strings; to take measures; to make the necessary preparations

Variations:
手放し
手離し

 tebanashi
    てばなし
(1) not holding on; not using the hands; letting go one's hold; (2) lack of reserve (in expressing one's emotions); lack of restraint; openly (saying)

Variations:
手綱さばき
手綱捌き

 tazunasabaki
    たづなさばき
(one's) handling of the reins; how well one controls things

Variations:
打ち眺める
打眺める

 uchinagameru
    うちながめる
(Ichidan verb) (1) to look afar; (Ichidan verb) (2) to look at something while absorbed in reverie; to look at something while absorbed in one's thoughts

打掉門牙,往肚子裡嚥


打掉门牙,往肚子里咽

dǎ diào mén yá , wǎng dù zi lǐ yàn
    da3 diao4 men2 ya2 , wang3 du4 zi5 li3 yan4
ta tiao men ya , wang tu tzu li yen
lit. to swallow one's knocked-out teeth after getting punched in the face (idiom); fig. to endure bullying or insults stoically

Variations:
折り重なる
折重なる

 orikasanaru
    おりかさなる
(v5r,vi) to lie on top of one another; to be in a heap

Variations:
抜ける
脱ける

 nukeru
    ぬける
(v1,vi) (1) to come out; to fall out; to be omitted; to be missing; to escape; to come loose; (v1,vi) (2) to fade; to discolour; (v1,vi) (3) to wear a hole (e.g. clothes); (v1,vi) (4) to leave (e.g. a meeting); (v1,vi) (5) to be clear; to be transparent (e.g. of the sky); (v1,vi) (6) (usu. as 抜けた or 抜けている) to be absentminded; to be careless; to be inattentive; to be foolish; (v1,vi) (7) {comp} to exit (a program loop); (transitive verb) (8) to go through; to pass through; to give way; to collapse; (transitive verb) (9) {hanaf} to finish a round with more than 88 points (not counting points gained from scoring combinations)

Variations:
抱き下ろす
抱下ろす

 dakiorosu
    だきおろす
(Godan verb with "su" ending) to lift down; to carry down in one's arms

Variations:
抱き起こす
抱き起す

 dakiokosu
    だきおこす
(transitive verb) to lift (a person) in one's arms; to help (a person) sit up

Variations:
押し通る
押しとおる

 oshitooru
    おしとおる
(Godan verb with "ru" ending) to force one's way through

Variations:
拱く
拱ねく(io)

 komanuku(拱ku); komaneku
    こまぬく(拱く); こまねく
(transitive verb) (1) (kana only) to fold (one's) arms; (transitive verb) (2) to stand by and do nothing; to look on passively

Variations:
拱く
拱ねく(sK)

 komaneku; komanuku
    こまねく; こまぬく
(transitive verb) (1) (kana only) to fold (one's) arms; (transitive verb) (2) (kana only) (as 手を〜, 腕を〜 etc.) (See 手をこまねく・2,腕をこまねく) to stand by and do nothing; to look on passively

Variations:
持ち添える
持添える

 mochisoeru
    もちそえる
(transitive verb) (1) to hold an additional item in one's hand; (transitive verb) (2) to use an additional hand to hold

Variations:
指差し
指差
指さし

 yubisashi; yubizashi(指差shi, 指差)
    ゆびさし; ゆびざし(指差し, 指差)
(n,vs,vt,vi) pointing (at; with one's finger)

Variations:
指折り
指折(io)

 yubiori
    ゆびおり
(can be adjective with の) (1) leading; prominent; eminent; foremost; distinguished; (2) (See 指折り数える・1) counting on one's fingers

Variations:
据わる
据る(sK)

 suwaru
    すわる
(v5r,vi) (1) (See 首が据わる) to hold still; to hold in place; to hold steady; to stay (in one spot); (v5r,vi) (2) (See 腹が据わる) to calm down; to become steady (e.g. of nerves); to compose (oneself); (v5r,vi) (3) (See 目が据わる) to become fixed (e.g. of a gaze); to become glazed; to become set; to become still; (v5r,vi) (4) to be applied (of a stamp); to be affixed (of a seal)

Variations:
握りつぶし
握り潰し

 nigiritsubushi
    にぎりつぶし
(1) (See 握りつぶす・にぎりつぶす・2) shelving; pigeonholing; putting to one side; (2) (See 握りつぶす・にぎりつぶす・1) strangling; throttling; crushing

Variations:
握りつぶす
握り潰す

 nigiritsubusu
    にぎりつぶす
(transitive verb) (1) to crush (with one's hands); (transitive verb) (2) to kill a proposal; to shelve; to table (remove from consideration); to pigeonhole; to smother

救人一命勝造七級浮屠


救人一命胜造七级浮屠

see styles
jiù rén yī mìng shèng zào qī jí fú tú
    jiu4 ren2 yi1 ming4 sheng4 zao4 qi1 ji2 fu2 tu2
chiu jen i ming sheng tsao ch`i chi fu t`u
    chiu jen i ming sheng tsao chi chi fu tu
saving a life is more meritorious than building a seven-floor pagoda (idiom)

文殊師利一百八名梵讚


文殊师利一百八名梵讚

see styles
wén shū shī lì yī bǎi bā míng fàn zàn
    wen2 shu1 shi1 li4 yi1 bai3 ba1 ming2 fan4 zan4
wen shu shih li i pai pa ming fan tsan
 Monjushiri ippyakuhachi myō bonsan
Sanskrit Praises of the One Hundred and Eight Names of Mañjuśrī

Variations:
旦那取り
だんな取り

 dannadori
    だんなどり
(noun or participle which takes the aux. verb suru) (1) (See 妾奉公) to become a mistress; to serve as a concubine; (noun or participle which takes the aux. verb suru) (2) (See 主人に仕える) to serve one's master

Variations:
晩餐
晩さん(sK)

 bansan
    ばんさん
dinner (esp. a formal one)

Variations:
暮れ泥む
暮れなずむ

 kurenazumu
    くれなずむ
(v5m,vi) to grow dark slowly

Variations:
曲げる
枉げる

 mageru
    まげる
(transitive verb) (1) (曲げる only) to bend; to crook; to bow; to curve; to curl; (transitive verb) (2) (曲げる only) to lean; to tilt; to incline; to slant; (transitive verb) (3) to bend (the truth); to distort; to twist; to pervert; (transitive verb) (4) to yield (a point); to depart (from a principle); to ignore (what one really thinks); (transitive verb) (5) to pawn

Variations:
有りっ丈
有りったけ

 arittake
    ありったけ
(adj-no,n) (1) (kana only) all (that one has); all (that there is); everything; the whole; (adverb) (2) (kana only) as much as possible; as much as one can; to the utmost

Variations:
望み通り
望みどおり

 nozomidoori
    のぞみどおり
(adv,adj-no) as one had hoped; as one wishes

本木にまさる末木なし

see styles
 motokinimasaruurakinashi / motokinimasarurakinashi
    もときにまさるうらきなし
(expression) (obscure) try though one might, it's impossible to replace one's first love

朱に交われば赤くなる

see styles
 shunimajiwarebaakakunaru / shunimajiwarebakakunaru
    しゅにまじわればあかくなる
(exp,v5r) (proverb) people will take on the characteristics of those who surround them; spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer; when mixing with vermillion, one becomes red

Variations:
根笹
千里竹
根ざさ

 nezasa
    ねざさ
dwarf bamboo (varieties that thrive in western Japan)

楽は苦の種苦は楽の種

see styles
 rakuhakunotanekuharakunotane
    らくはくのたねくはらくのたね
(expression) one cannot have pain without pleasure, and one cannot have pleasure without pain

Variations:
次々に
次次に

 tsugitsugini
    つぎつぎに
(adverb) one by one; one after another; successively

此れは此れは(rK)

 korehakoreha
    これはこれは
(interjection) (kana only) (emphatic expression of surprise when one encounters something unexpected) (See これは・2) oh!; dear me; my goodness; well well; I say

步子太大,容易扯著蛋


步子太大,容易扯着蛋

bù zi tài dà , róng yì chě zhe dàn
    bu4 zi5 tai4 da4 , rong2 yi4 che3 zhe5 dan4
pu tzu t`ai ta , jung i ch`e che tan
    pu tzu tai ta , jung i che che tan
if you take too big a stride, you could easily rip your balls (catchphrase) (line spoken by actor 葛優|葛优[Ge3 You1] in the 2010 action comedy movie 讓子彈飛|让子弹飞[Rang4 Zi3 dan4 Fei1]); (fig.) take things one step at a time

Variations:
歯を磨く
歯をみがく

 haomigaku
    はをみがく
(exp,v5k) to brush one's teeth

死んだ子の年を数える

see styles
 shindakonotoshiokazoeru
    しんだこのとしをかぞえる
(exp,v1) (proverb) crying over spilt milk; counting the age of one's dead child

Variations:
気まま勝手
気儘勝手

 kimamakatte
    きままかって
(noun or adjectival noun) self-willed; (doing or saying things) to suit one's own convenience

Variations:
気まま放題
気儘放題

 kimamahoudai / kimamahodai
    きままほうだい
(noun or adjectival noun) as selfishly as one pleases; as willfully as one pleases

Variations:
気取る
気どる

 kidoru
    きどる
(v5r,vi) (1) to be affected; to put on airs; (transitive verb) (2) (as …を気取る) to act like (something one isn't); to pretend to be

Variations:
決める
極める

 kimeru(p); kimeru
    きめる(P); キメる
(transitive verb) (1) to decide; to choose; to determine; to make up one's mind; to resolve; to set one's heart on; to settle; to arrange; to set; to appoint; to fix; (transitive verb) (2) to clinch (a victory); to decide (the outcome of a match); (transitive verb) (3) to persist in doing; to go through with; (transitive verb) (4) (as 決めている) to always do; to have made a habit of; (transitive verb) (5) to take for granted; to assume; (transitive verb) (6) to dress up; to dress to kill; to dress to the nines; (transitive verb) (7) to carry out successfully (a move in sports, a pose in dance, etc.); to succeed in doing; (transitive verb) (8) {MA;sumo} to immobilize with a double-arm lock (in sumo, judo, etc.); (transitive verb) (9) to eat or drink something; to take illegal drugs

沒有規矩,何以成方圓


没有规矩,何以成方圆

méi yǒu guī ju , hé yǐ chéng fāng yuán
    mei2 you3 gui1 ju5 , he2 yi3 cheng2 fang1 yuan2
mei yu kuei chü , ho i ch`eng fang yüan
    mei yu kuei chü , ho i cheng fang yüan
without rules, how can anything be done (idiom); one must follow some rules

Variations:
況して
増して

 mashite
    まして
(exp,adv) (1) (kana only) still more; to say nothing of; not to mention; (exp,adv) (2) (kana only) (with neg. verb) still less

流石に(ateji)

 sasugani
    さすがに
(adverb) (1) (kana only) (See さすが・1) as one would expect; naturally; indeed; (adverb) (2) (kana only) still; all the same; after all

流石は(ateji)

 sasugaha
    さすがは
(expression) (kana only) (See さすが・1) as one would expect; just as you'd expect (from); just like (someone)

湯を沸かして水にする

see styles
 yuowakashitemizunisuru
    ゆをわかしてみずにする
(expression) (idiom) wasting one's efforts; rendering one's efforts futile

Variations:
満たす
充たす

 mitasu
    みたす
(transitive verb) (1) to satisfy (conditions, one's appetite, etc.); to meet (e.g. demands); to fulfill; to gratify; (transitive verb) (2) to fill (e.g. a cup); to pack; to supply

Variations:
漏らす
洩らす

 morasu
    もらす
(transitive verb) (1) to let leak; to let out (e.g. light); (transitive verb) (2) to let out (a secret); to leak (information); to divulge; to disclose; to let slip; (transitive verb) (3) to give utterance to (e.g. one's dissatisfaction); to vent; to express; to reveal (e.g. one's true intentions); to let out (a sigh, etc.); (transitive verb) (4) to wet one's pants; (transitive verb) (5) to omit; to leave out; (suf,v5s) (6) (after the -masu stem of verb) to fail to do; to miss; to omit (by mistake); to forget to do

Variations:
澄ます
清ます

 sumasu
    すます
(transitive verb) (1) to clear; to make clear; (transitive verb) (2) to be unruffled; to look unconcerned; to feign indifference; (transitive verb) (3) to look demure; to look prim; to put on airs; (transitive verb) (4) (See 耳を澄ます・みみをすます) to strain (one's ears); to listen carefully

Variations:
火事見舞い
火事見舞

 kajimimai
    かじみまい
post-fire visit to express sympathy; expressing one's sympathy after a fire

災いを転じて福となす

see styles
 wazawaiotenjitefukutonasu
    わざわいをてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

災いを転じて福と為す

see styles
 wazawaiotenjitefukutonasu
    わざわいをてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

無事獻殷勤,非姦即盜


无事献殷勤,非奸即盗

wú shì xiàn yīn qín , fēi jiān jí dào
    wu2 shi4 xian4 yin1 qin2 , fei1 jian1 ji2 dao4
wu shih hsien yin ch`in , fei chien chi tao
    wu shih hsien yin chin , fei chien chi tao
one who is unaccountably solicitous is hiding evil intentions (idiom)

無手と(ateji)

 muzuto
    むずと
(adverb) (kana only) strongly; violently; with all one's strength

然うは問屋が卸さない

see styles
 souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai
    そうはとんやがおろさない
(expression) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy

Variations:
熱り立つ
いきり立つ

 ikiritatsu
    いきりたつ
(v5t,vi) to get angry; to lose one's temper

Variations:
片思い
片想い

 kataomoi
    かたおもい
unrequited love; one-sided love

Variations:
片膝
片ひざ(sK)

 katahiza
    かたひざ
(See 片膝をつく,片膝を立てる) one knee

理に勝って非に落ちる

see styles
 rinikattehiniochiru
    りにかってひにおちる
(expression) to lose an argument despite being in the right; to have the right on one's side, yet succumb to another

Variations:
生活の糧
生活のかて

 seikatsunokate / sekatsunokate
    せいかつのかて
(exp,n) source of one's livelihood; one's bread and butter

Variations:
申し伝える
申伝える

 moushitsutaeru / moshitsutaeru
    もうしつたえる
(transitive verb) (humble language) (See 言い伝える・3) to convey (a message, e.g. to one's superior); to communicate; to pass on; to pass along

Variations:
男がすたる
男が廃る

 otokogasutaru
    おとこがすたる
(exp,v5r) (idiom) to stain one's honour (of a man); to hurt one's reputation; to bring shame upon oneself; to become less of a man

痒いところに手が届く

see styles
 kayuitokoronitegatodoku
    かゆいところにてがとどく
(exp,v5k) to be extremely thorough, focusing on even the finest of details

Variations:
癇に障る
癇にさわる

 kannisawaru
    かんにさわる
(exp,v5r) (See 気に障る) to irritate; to offend; to provoke; to get on one's nerves

Variations:
皮を被る
皮をかぶる

 kawaokaburu
    かわをかぶる
(exp,v5r) (idiom) (See 猫をかぶる・ねこをかぶる) to conceal one's true nature or feelings; to feign friendliness; to play the hypocrite

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...190191192193194195196197198199200...>

This page contains 100 results for "Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary