There are 24326 total results for your う search in the dictionary. I have created 244 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...190191192193194195196197198199200...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
shinsouwebu / shinsowebu しんそうウェブ |
{comp} deep web; invisible web |
Variations: |
fukadeoou / fukadeoo ふかでをおう |
(exp,v5u) to sustain a serious wound |
Variations: |
mazariau まざりあう |
(Godan verb with "u" ending) (See 混じり合う) to be mixed together; to be blended; to intermingle; to commingle |
Variations: |
majiriau まじりあう |
(Godan verb with "u" ending) to be mixed together; to be blended; to intermingle; to commingle |
Variations: |
onkyuu / onkyu おんきゅう |
moxa cautery |
Variations: |
ushioni うしおに |
{food} boned white fish boiled in salted water |
物も言いようで角が立つ see styles |
monomoiiyoudekadogatatsu / monomoiyodekadogatatsu ものもいいようでかどがたつ |
(exp,v5t) (idiom) Harsh words make the going rough; People may be offended (or not) by the way you speak |
狆がくしゃみをしたよう see styles |
chingakushamioshitayou / chingakushamioshitayo ちんがくしゃみをしたよう |
(exp,adj-na) (joc) crumpled up (of a face; like the face of a Japanese spaniel while it's sneezing) |
猫が顔を洗うと雨が降る see styles |
nekogakaooarautoamegafuru ねこがかおをあらうとあめがふる |
(exp,v5r) (proverb) (traditional belief) if a cat washes its face, rain is coming |
Variations: |
rikaishiau りかいしあう |
(Godan verb with "u" ending) to reach mutual understanding; to understand each other |
Variations: |
amatougarashi / amatogarashi あまとうがらし |
sweet pepper (any non-spicy variety of Capsicum annuum) |
Variations: |
shougayaki / shogayaki しょうがやき |
pork fried with ginger |
Variations: |
kiurushi きうるし |
(See 漆・2) unrefined sap of the lacquer tree |
Variations: |
utaguribukai うたぐりぶかい |
(adjective) (See 疑い深い) doubting; distrustful; incredulous; suspicious |
Variations: |
urabon うらぼん |
Bon festival (Buddhist ceremony held around July 15); Feast of Lanterns |
Variations: |
ryousen / ryosen りょうせん |
ridgeline; lines of a mountain ridge |
Variations: |
seriau せりあう |
(v5u,vi) to struggle for; to compete with; to vie with |
Variations: |
warau わらう |
(v5u,vi) (1) to laugh; (v5u,vi) (2) to smile; (v5u,vi) (3) (esp. 嗤う) to sneer; to ridicule; (v5u,vi) (4) (as 笑ってしまう or 笑っちゃう) to be dumbfounded; to be flabbergasted |
Variations: |
hanchuu / hanchu はんちゅう |
(1) category; (2) {phil} category |
Variations: |
kekkoutaihen / kekkotaihen けっこうたいへん |
(expression) quite a chore; not that easy; fairly difficult |
Variations: |
juumou / jumo じゅうもう |
(1) {anat} villus; (2) (obsolete) (See 柔毛・1) soft hair |
Variations: |
kikiyou / kikiyo ききよう |
way of hearing; way a spoken statement is taken; way of asking |
Variations: |
shuryuu / shuryu しゅりゅう |
lump; mass; tumor (tumour) |
花輪堤ハナショウブ群落 see styles |
hanawatsutsumihanashoubugunraku / hanawatsutsumihanashobugunraku はなわつつみハナショウブぐんらく |
(place-name) Hanawatsutsumihanashoubugunraku |
苦虫をかみつぶしたよう see styles |
nigamushiokamitsubushitayou / nigamushiokamitsubushitayo にがむしをかみつぶしたよう |
(exp,adj-na) sour (expression, as if having swallowed a bitter bug) |
苦虫を噛みつぶしたよう see styles |
nigamushiokamitsubushitayou / nigamushiokamitsubushitayo にがむしをかみつぶしたよう |
(exp,adj-na) sour (expression, as if having swallowed a bitter bug) |
Variations: |
ochiau おちあう |
(v5u,vi) (1) to meet up (as arranged); to rendezvous; to get together; (v5u,vi) (2) to join (of roads, rivers, etc.); to flow together |
Variations: |
usugurai うすぐらい |
(adjective) dim; gloomy |
Variations: |
yakkyou / yakkyo やっきょう |
cartridge case |
蚊の食うほどにも思わぬ see styles |
kanokuuhodonimoomowanu / kanokuhodonimoomowanu かのくうほどにもおもわぬ |
(expression) untroubled; unworried; unaffected |
Variations: |
hyousouwebu / hyosowebu ひょうそうウェブ |
{comp} (See 深層Web) surface web; visible web |
Variations: |
yurushiokou / yurushioko ゆるしをこう |
(exp,v5u-s) to beg forgiveness; to ask for someone's pardon; to ask for permission |
Variations: |
hanashigaumai はなしがうまい |
(exp,adj-i) good at storytelling; good at telling (funny) stories; having the gift of gab |
Variations: |
ukeou / ukeo うけおう |
(transitive verb) (1) to contract; to undertake; (transitive verb) (2) to take over; to take responsibility for |
Variations: |
yuzuriukeru ゆずりうける |
(transitive verb) to inherit; to receive; to take over by transfer |
Variations: |
hyouhen / hyohen ひょうへん |
(n,vs,vi) sudden change; complete change |
Variations: |
binboukezuri / binbokezuri びんぼうけずり |
(noun/participle) pencil sharpened at both ends; sharpening a pencil at both ends |
Variations: |
musaborikuu / musaboriku むさぼりくう |
(transitive verb) to eat greedily; to devour; to wolf down; to gobble up |
走馬灯のように駆け巡る see styles |
soumatounoyounikakemeguru / somatonoyonikakemeguru そうまとうのようにかけめぐる |
(exp,v5r) to flash before one's eyes (of memories, etc.) |
Variations: |
okoriuru おこりうる |
(expression) to be possible to occur |
Variations: |
nigeuseru にげうせる |
(v1,vi) to escape; to run away |
Variations: |
gyakuniiuto / gyakuniuto ぎゃくにいうと |
(expression) if anything; conversely; putting it the other way around; coming at it from the opposite angle |
Variations: |
haitsukubau はいつくばう |
(v5u,vi) (See 這い蹲る) to grovel; to go down on one's hands and knees |
Variations: |
michikusaokuu / michikusaoku みちくさをくう |
(exp,v5u) to loiter (on the way); to waste time |
Variations: |
yarisokonau やりそこなう |
(Godan verb with "u" ending) to fail; to slip up; to make a botch job (of) |
Variations: |
suiganmourou / suiganmoro すいがんもうろう |
(adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) (with) one's eyes blurred from drinking; with drunken eyes; dazed by wine |
Variations: |
shouyuitame / shoyuitame しょうゆいため |
{food} (See 醤油) fried dish seasoned with soy sauce |
Variations: |
kasanariau かさなりあう |
(v5u,vi) to lie on top of each other; to overlap; to pile up |
Variations: |
kanemouke / kanemoke かねもうけ |
(n,vs,vi) moneymaking; earning money |
Variations: |
sukioukagau / sukiokagau すきをうかがう |
(exp,v5u) to watch for an unguarded moment |
Variations: |
kasumiokuu / kasumioku かすみをくう |
(exp,v5u) (idiom) to live on air; to live on nothing; to live without a means of income |
霧生のクマガイソウ群落 see styles |
kiriunokumagaisougunraku / kiriunokumagaisogunraku きりうのクマガイソウぐんらく |
(place-name) Kiriunokumagaisougunraku |
Variations: |
tanoudaokata / tanodaokata たのうだおかた |
(honorific or respectful language) (in kyogen, etc.) (See 頼うだ人) my lord; my master; one's own lord; one's own master |
Variations: |
hishou / hisho ひしょう |
(n,vs,vi) flight; flying; soaring |
馬鹿とはさみは使いよう see styles |
bakatohasamihatsukaiyou / bakatohasamihatsukaiyo ばかとはさみはつかいよう |
(expression) (idiom) Everything comes in handy when used right |
Variations: |
kotsusoshoushou / kotsusoshosho こつそしょうしょう |
{med} osteoporosis |
鳩が豆鉄砲を食ったよう see styles |
hatogamamedeppouokuttayou / hatogamamedeppookuttayo はとがまめでっぽうをくったよう |
(expression) like a pigeon who's been shot by a peashooter (i.e. wide-eyed in shock) |
Variations: |
uguisuiro うぐいすいろ |
(See 鶯茶) olive green; greenish brown |
Variations: |
booro; bouro(sk) / booro; boro(sk) ボーロ; ぼうろ(sk) |
bolo (small, round cookie) (por: bolo) |
Variations: |
shinchuu / shinchu しんちゅう |
brass |
Variations: |
kaojuu / kaoju かおじゅう |
(n,adv) whole face; all over one's face |
Variations: |
aimaonuu / aimaonu あいまをぬう |
(exp,v5u) (1) (idiom) to make good use of one's spare moments; (exp,v5u) (2) (idiom) to weave one's way (e.g. through a crowd) |
Variations: |
ushiojiru うしおじる |
{food} thin soup of fish or shellfish boiled in seawater |
Variations: |
shoumaku / shomaku しょうまく |
(1) {anat} serous membrane; serosa; (2) {embryo} chorion |
Variations: |
surabuminzoku(surabu民族); suraraminzoku(surara民族) スラブみんぞく(スラブ民族); スラヴみんぞく(スラヴ民族) |
Slavs; Slavic people |
Variations: |
uruuzuki; jungetsu / uruzuki; jungetsu うるうづき; じゅんげつ |
intercalary month (lunar calendar); leap month |
Variations: |
kesshou / kessho けっしょう |
plasma; blood plasma |
ローヤルクラウンコーラ see styles |
rooyarukuraunkoora ローヤルクラウンコーラ |
(product name) Royal Crown Cola; RC Cola |
ヴァーチャル・リアリティ |
aacharu riariti / acharu riariti ヴァーチャル・リアリティ |
virtual reality |
ヴァーチャルリアリティー see styles |
aacharuriaritii / acharuriariti ヴァーチャルリアリティー |
virtual reality |
Variations: |
agina; wagina; bagina ヴァギナ; ワギナ; バギナ |
{anat} (See 膣) vagina (lat:) |
ヴァリエーション・ドリル |
arieeshon doriru ヴァリエーション・ドリル |
variation drill |
Variations: |
arukirii; barukirii / arukiri; barukiri ヴァルキリー; バルキリー |
(See ワルキューレ) Valkyrie |
Variations: |
angaado; bangaado / angado; bangado ヴァンガード; バンガード |
(noun/participle) vanguard |
Variations: |
iiku(p); uiiku / iku(p); uiku ウィーク(P); ウイーク |
week |
ウイークエンドファーザー see styles |
uiikuendofaazaa / uikuendofaza ウイークエンドファーザー |
weekend father |
ウイークエンドペインター see styles |
uiikuendopeintaa / uikuendopenta ウイークエンドペインター |
weekend painter |
ウィーディーシードラゴン see styles |
iidiishiidoragon / idishidoragon ウィーディーシードラゴン |
weedy seadragon (Phyllopteryx taeniolatus); common seadragon |
ウィーナーノイシュタット see styles |
iinaanoishutatto / inanoishutatto ウィーナーノイシュタット |
(place-name) Wiener Neustadt (Austria) |
Variations: |
rioroone; bioroone ヴィオローネ; ビオローネ |
violone (musical instrument) (ita:) |
ウィキメディア・コモンズ |
ikimedia komonzu ウィキメディア・コモンズ |
(wk) Wikimedia Commons |
ヴィクトール・コルチノイ |
rikutooru koruchinoi ヴィクトール・コルチノイ |
(person) Viktor Korchnoi |
ウィシニェフスキスネルグ see styles |
ishinefusukisunerugu ウィシニェフスキスネルグ |
(personal name) Winniewski-Snerg |
ヴィジュアライゼイション see styles |
rijuaraizeishon / rijuaraizeshon ヴィジュアライゼイション |
visualization; visualisation |
Variations: |
rijiransu; bijiransu ヴィジランス; ビジランス |
vigilance |
Variations: |
rijiranto; bijiranto ヴィジラント; ビジラント |
vigilant |
ウィットビーステレブンス see styles |
ittobiisuterebunsu / ittobisuterebunsu ウィットビーステレブンス |
(personal name) Whitby-Strevens |
ヴィットリオ・デ・シーカ |
rittorio de shiika / rittorio de shika ヴィットリオ・デ・シーカ |
(person) Vittorio De Sica |
ヴィドクンクヴィスリング see styles |
ridokunkurisuringu ヴィドクンクヴィスリング |
(person) Vidkun Quisling |
ウィリアムウェッブエリス see styles |
iriamuwebbuerisu ウィリアムウェッブエリス |
(person) William Webb Ellis |
ウィリアムシェークスピア see styles |
iriamusheekusupia ウィリアムシェークスピア |
(person) William Shakespeare |
ウィリアムシェイクスピア see styles |
iriamusheikusupia / iriamushekusupia ウィリアムシェイクスピア |
(person) William Shakespeare |
ウィリアムソンストリート see styles |
iriamusonsutoriito / iriamusonsutorito ウィリアムソンストリート |
(place-name) Williamson Street |
ウイリアムハワードタフト see styles |
uiriamuhawaadotafuto / uiriamuhawadotafuto ウイリアムハワードタフト |
(person) William Howard Taft |
ウィリアムモリスヒューズ see styles |
iriamumorisuhyuuzu / iriamumorisuhyuzu ウィリアムモリスヒューズ |
(person) William Morris Hughes |
ウィルス・プロテクション |
irusu purotekushon ウィルス・プロテクション |
(computer terminology) virus protection |
ウイルス検出ソフトウェア see styles |
uirusukenshutsusofutowea ウイルスけんしゅつソフトウェア |
{comp} virus detection software |
ウィルソンアメリカ虫食い see styles |
irusonamerikamushikui; irusonamerikamushikui ウィルソンアメリカむしくい; ウィルソンアメリカムシクイ |
Wilson's warbler (Cardellina pusilla); Wilson's blackcap |
ヴィルヘルム・ヴェーバー |
riruherumu reebaa / riruherumu reeba ヴィルヘルム・ヴェーバー |
(person) Wilhelm Weber |
ウィルヘルムスハーフェン see styles |
riruherumusuhaafen / riruherumusuhafen ヴィルヘルムスハーフェン |
(personal name) Wilhelmshaven |
<...190191192193194195196197198199200...>
This page contains 100 results for "う" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.