There are 25511 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search in the dictionary. I have created 256 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...190191192193194195196197198199200...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
三門三大侍者 三门三大侍者 see styles |
sān mén sān dà shì zhě san1 men2 san1 da4 shi4 zhe3 san men san ta shih che sanmon san dai jisha |
The three officiators in a monastery— for incense, for writing, and for acting as host. |
三食賄い付き see styles |
sanshokumakanaitsuki さんしょくまかないつき |
(exp,adj-no) with three meals served |
上有老下有小 see styles |
shàng yǒu lǎo xià yǒu xiǎo shang4 you3 lao3 xia4 you3 xiao3 shang yu lao hsia yu hsiao |
lit. above are the elderly, below are the young (idiom); fig. to have to take care of both one's aging parents and one's children; sandwich generation |
Variations: |
moto もと |
(1) (oft. as ...の下に or ...の下で) under (guidance, supervision, rules, the law, etc.); (2) under (a flag, the sun, etc.); beneath; (3) (as ...の下に) with (e.g. one blow); on (the promise, condition, assumption, etc. that ...); in (e.g. the name of ...); (4) (usu. written as 元) (See 元・5) (someone's) side; (someone's) location |
下手をすると see styles |
hetaosuruto へたをすると |
(expression) if one is unlucky; if one is careless; if things don't go well |
下手をすれば see styles |
hetaosureba へたをすれば |
(expression) (See 下手すると) if one is unlucky; if one is careless |
不思議慧童子 不思议慧童子 see styles |
bù sī yì huì tóng zǐ bu4 si1 yi4 hui4 tong2 zi3 pu ssu i hui t`ung tzu pu ssu i hui tung tzu fushigi e dōshi |
The youth of ineffable wisdom, one of the eight youths in the Mañjuśrī court of the Garbhadhātu. |
不本意ながら see styles |
fuhoninagara ふほんいながら |
(adverb) involuntarily; reluctantly; against one's inclination; against one's will; as a matter of unpleasant necessity; despite oneself |
不知天高地厚 see styles |
bù zhī tiān gāo dì hòu bu4 zhi1 tian1 gao1 di4 hou4 pu chih t`ien kao ti hou pu chih tien kao ti hou |
not to know the immensity of heaven and earth; an exaggerated opinion of one's own abilities |
不空羂索菩薩 不空羂索菩萨 see styles |
bù kōng juàn suǒ pú sà bu4 kong1 juan4 suo3 pu2 sa4 pu k`ung chüan so p`u sa pu kung chüan so pu sa Fukū kenjaku bosatsu |
(不空羂索觀音 or 不空羂索王); Amoghapāśa 阿牟伽皤賖. Not empty (or unerring) net, or lasso. One of the six forms of Guanyin in the Garbhadhātu group, catching deva and human fish for the bodhi-shore. The image has three faces, each with three eyes and six arms, but other forms have existed, one with three heads and ten arms, one with one head and four arms. The hands hold a net, lotus, trident, halberd, the gift of courage, and a plenipotentiary staff; sometimes accompanied by 'the green Tārā, Sudhana-Kumāra, Hayagrīva and Bhṛkuṭī (Getty). There are numerous sutras, etc. |
Variations: |
nooten ノーテン |
(kana only) {mahj} (See テンパイ) not fishing; needing more than one tile to win |
世界が広がる see styles |
sekaigahirogaru せかいがひろがる |
(exp,v5r) to have one's horizons broadened |
世間所成眞實 世间所成眞实 see styles |
shì jiān suǒ chéng zhēn shí shi4 jian1 suo3 cheng2 zhen1 shi2 shih chien so ch`eng chen shih shih chien so cheng chen shih seken shojō shinjitsu |
reality as accepted by the people of the world |
世間極成眞實 世间极成眞实 see styles |
shì jiān jí chéng zhēn shí shi4 jian1 ji2 cheng2 zhen1 shi2 shih chien chi ch`eng chen shih shih chien chi cheng chen shih seken gokujō shinjitsu |
reality as it is accepted by people of the world |
中国人民銀行 see styles |
chuugokujinminginkou / chugokujinminginko ちゅうごくじんみんぎんこう |
(org) People's Bank of China; The People's Bank of China; (o) People's Bank of China; The People's Bank of China |
中国海上民兵 see styles |
chuugokukaijouminpei / chugokukaijominpe ちゅうごくかいじょうみんぺい |
(o) People's Armed Forces Maritime Militia (China) |
中國人民銀行 中国人民银行 see styles |
zhōng guó rén mín yín háng zhong1 guo2 ren2 min2 yin2 hang2 chung kuo jen min yin hang |
People's Bank of China |
中國民主同盟 中国民主同盟 see styles |
zhōng guó mín zhǔ tóng méng zhong1 guo2 min2 zhu3 tong2 meng2 chung kuo min chu t`ung meng chung kuo min chu tung meng |
China Democratic League, one of the eight legally recognized non-CCP political parties in China |
Variations: |
nakagoboshi なかごぼし |
{astron} (See 心・しん・3) Chinese "Heart" constellation (one of the 28 mansions) |
Variations: |
maru(p); maru まる(P); マル |
(1) (See ○・まる・1) circle; (n,n-pref) (2) entirety; whole; full; complete; (3) (slang) money; dough; moola; (4) (esp. 丸) enclosure inside a castle's walls; (5) (ksb:) (See スッポン・1) soft-shelled turtle; (suffix) (6) (esp. 丸) (See 麻呂・3) suffix for ship names; suffix for names of people (esp. infants); suffix for names of swords, armour, musical instruments, etc.; suffix for names of dogs, horses, etc. |
Variations: |
maruhadaka まるはだか |
(noun - becomes adjective with の) (1) being stark-naked; (noun - becomes adjective with の) (2) having no possessions; losing all one's belongings |
主人に仕える see styles |
shujinnitsukaeru しゅじんにつかえる |
(exp,v1) to serve a master; to serve one's employer faithfully |
乗り捨て料金 see styles |
norisuteryoukin / norisuteryokin のりすてりょうきん |
one-way car rental fee |
乗り越し精算 see styles |
norikoshiseisan / norikoshisesan のりこしせいさん |
adjusting one's fare for riding past one's destination |
乗客中の一人 see styles |
joukyakuchuunohitori / jokyakuchunohitori じょうきゃくちゅうのひとり |
one of the passengers |
予定を変える see styles |
yoteiokaeru / yoteokaeru よていをかえる |
(exp,v1) to change the schedule; to change one's plans |
予想に反して see styles |
yosounihanshite / yosonihanshite よそうにはんして |
(exp,adv) contrary to one's expectations |
事師法五十頌 事师法五十颂 see styles |
shì shī fǎ wǔ shí sòng shi4 shi1 fa3 wu3 shi2 song4 shih shih fa wu shih sung Jishi hō gojū ju |
Fifty Verses on the Teacher |
二君に仕えず see styles |
nikunnitsukaezu にくんにつかえず |
(expression) (proverb) one can not serve two masters |
云何降伏其心 see styles |
yún hé xiáng fú qí xīn yun2 he2 xiang2 fu2 qi2 xin1 yün ho hsiang fu ch`i hsin yün ho hsiang fu chi hsin unka gōfuku ki shin |
how should one subdue one's thoughts? |
五十三善知識 五十三善知识 see styles |
wǔ shí sān shàn zhī shì wu3 shi2 san1 shan4 zhi1 shi4 wu shih san shan chih shih gojūsan zen chishiki |
fifty-three spiritual guides |
Variations: |
isoji いそじ |
age fifty; one's fifties |
五右衛門風呂 see styles |
goemonburo ごえもんぶろ |
(named after the robber Goemon Ishikawa, who was boiled to death in one) bath heated directly from beneath, with a floating wooden lid on which the bather sits causing it to sink |
五智所生三身 see styles |
wǔ zhì suǒ shēng sān shēn wu3 zhi4 suo3 sheng1 san1 shen1 wu chih so sheng san shen gochi shoshō sanshin |
Each of the Five Dhyani-Buddhas is accredited with the three forms which represent his 身業 body, 口業 speech, and 意業 mind, e. g. the embodiment of Wisdom is Vairocana, his preaching form is 普賢, and his will form is 不動明王; the embodiment 身 of the mirror is Akṣobhya, his 口 is Mañjuśrī, his 意 is 降三世金剛; and so on; v. 五智如來. |
亡う(iK) |
ushinau(gikun) うしなう(gikun) |
(transitive verb) (See 失う・うしなう・3) to lose (a loved one); to be bereaved of |
人の事をいう see styles |
hitonokotooiu ひとのことをいう |
(exp,v5u) to find fault with other people rather than oneself; the pot calling the kettle black |
人の事を言う see styles |
hitonokotooiu ひとのことをいう |
(exp,v5u) to find fault with other people rather than oneself; the pot calling the kettle black |
人の花は赤い see styles |
hitonohanahaakai / hitonohanahakai ひとのはなはあかい |
(exp,adj-i) (proverb) the grass is always greener on the other side of the fence; other people's flowers are redder |
人もあろうに see styles |
hitomoarouni / hitomoaroni ひともあろうに |
(expression) of all people |
人使いが荒い see styles |
hitozukaigaarai / hitozukaigarai ひとづかいがあらい |
(exp,adj-i) working one's employees hard; being a slave-driver |
人心地がつく see styles |
hitogokochigatsuku ひとごこちがつく |
(exp,v5k) to come to one's senses; to recover consciousness; to feel relieved; to feel relaxed |
人心地が付く see styles |
hitogokochigatsuku ひとごこちがつく |
(exp,v5k) to come to one's senses; to recover consciousness; to feel relieved; to feel relaxed |
人是鐵飯是鋼 人是铁饭是钢 see styles |
rén shì tiě fàn shì gāng ren2 shi4 tie3 fan4 shi4 gang1 jen shih t`ieh fan shih kang jen shih tieh fan shih kang |
one can't function properly on an empty stomach (idiom); an empty sack cannot stand upright |
人民內部矛盾 人民内部矛盾 see styles |
rén mín nèi bù máo dùn ren2 min2 nei4 bu4 mao2 dun4 jen min nei pu mao tun |
internal contradiction among the people (pretext for a purge) |
人民公安部隊 see styles |
jinminkouanbutai / jinminkoanbutai じんみんこうあんぶたい |
(o) People's Security Organization of Force |
人民民主主義 see styles |
jinminminshushugi じんみんみんしゅしゅぎ |
people's democracy |
人民民主專政 人民民主专政 see styles |
rén mín mín zhǔ zhuān zhèng ren2 min2 min2 zhu3 zhuan1 zheng4 jen min min chu chuan cheng |
people's democratic dictatorship |
人民民主独裁 see styles |
jinminminshudokusai じんみんみんしゅどくさい |
(rare) people's democratic dictatorship (e.g. Maoism) |
人算不如天算 see styles |
rén suàn bù rú tiān suàn ren2 suan4 bu4 ru2 tian1 suan4 jen suan pu ju t`ien suan jen suan pu ju tien suan |
man proposes, God disposes (idiom); one's plans can be derailed by unforeseen events |
人間学的証明 see styles |
ningengakutekishoumei / ningengakutekishome にんげんがくてきしょうめい |
anthropological argument (one of Descartes' ontological arguments for the existence of God) |
今に見ていろ see styles |
imanimiteiro / imanimitero いまにみていろ |
(expression) just you wait!; I'll show you one day!; you'll see!; you'll pay for this! |
今をときめく see styles |
imaotokimeku いまをときめく |
(exp,v5k) at the height of one's power or influence; at the peak of one's popularity |
仏の顔も三度 see styles |
hotokenokaomosando ほとけのかおもさんど |
(expression) (proverb) even the patience of a saint eventually runs out; (if you touch) the Buddha's face three times (he will get annoyed) |
仕事に勤しむ see styles |
shigotoniisoshimu / shigotonisoshimu しごとにいそしむ |
(exp,v5m) to be assiduous in one's business |
仕事をやめる see styles |
shigotooyameru しごとをやめる |
(exp,v1) to quit one's job; to resign |
仕事を済ます see styles |
shigotoosumasu しごとをすます |
(exp,v5s) to finish one's work |
仕事を辞める see styles |
shigotooyameru しごとをやめる |
(exp,v1) to quit one's job; to resign |
Variations: |
hoka ほか |
(1) another place; some other place; somewhere else; outside; (noun - becomes adjective with の) (2) another (person or thing); other; different; something else; someone else; the rest; et al.; (noun - becomes adjective with の) (3) (kana only) (esp. 外) (See 思いのほか) beyond (one's expectations, imagination, etc.); outside; (4) (with neg. sentence; as ...ほかに...ない, ...するほかない, etc.) except; but; other than; apart from; (n,adv) (5) (as ...のほか(に), ...するほか(に)etc.) besides; in addition to; as well as; on top of |
他化自在天王 see styles |
tā huà zì zài tiān wáng ta1 hua4 zi4 zai4 tian1 wang2 t`a hua tzu tsai t`ien wang ta hua tzu tsai tien wang take jizai tenō |
king of the heaven where one has power to convert others (?) |
代わり代わり see styles |
kawarigawari かわりがわり |
(adverb) alternately; in turn; one after the other |
以ってしても see styles |
motteshitemo もってしても |
(expression) (kana only) (usu. を〜) (not) even when using ...; (not) even with the help of ...; (not) even by ... |
以て瞑すべし see styles |
mottemeisubeshi / mottemesubeshi もってめいすべし |
(expression) one can now rest in peace; one ought to be contented with what has been accomplished |
以失敗而告終 以失败而告终 see styles |
yǐ shī bài ér gào zhōng yi3 shi1 bai4 er2 gao4 zhong1 i shih pai erh kao chung |
to succeed through failure; to achieve one's final aim despite apparent setback |
仮面をかぶる see styles |
kamenokaburu かめんをかぶる |
(exp,v5r) (1) to wear a mask; (2) (idiom) to hide one's true intentions |
仲間に加える see styles |
nakamanikuwaeru なかまにくわえる |
(exp,v1) to add to one's circle of friends (or colleagues, etc.); to take in; to accept |
任を解かれる see styles |
ninotokareru にんをとかれる |
(exp,v1) to be relieved of one's post |
伊梨沙般荼迦 see styles |
yī lí shā pán tú jiā yi1 li2 sha1 pan2 tu2 jia1 i li sha p`an t`u chia i li sha pan tu chia irishapandaka |
(or 伊利沙般荼迦) īrṣyāpaṇḍaka, also 伊梨沙掌拏 eunuchs, or impotent save when stirred by jealousy, cf. 般. |
伐闍羅弗多羅 伐阇罗弗多罗 see styles |
fá dū luó fú duō luó fa2 du1 luo2 fu2 duo1 luo2 fa tu lo fu to lo Batoraputara |
Vajraputra, one of the sixteen arhats. |
伝送経路遅延 see styles |
densoukeirochien / densokerochien でんそうけいろちえん |
{comp} transmission path delay; one-way propagation time |
住宅宿泊事業 see styles |
juutakushukuhakujigyou / jutakushukuhakujigyo じゅうたくしゅくはくじぎょう |
(business of) renting out one's home (on Airbnb, etc.) |
体によく合う see styles |
karadaniyokuau からだによくあう |
(exp,v5u) (1) to fit well (e.g. clothes); (2) to be good for one's health |
体に良く合う see styles |
karadaniyokuau からだによくあう |
(exp,v5u) (1) to fit well (e.g. clothes); (2) to be good for one's health |
体を粉にする see styles |
karadaokonisuru からだをこにする |
(exp,vs-i) (idiom) (See 身を粉にする・みをこにする) to work assiduously; to give one's all; to make the utmost effort; to make (grind) one's body into dust |
何かに付けて see styles |
nanikanitsukete なにかにつけて |
(adverb) one way or another |
何やら彼やら see styles |
naniyarakayara なにやらかやら |
(adverb) (kana only) this and that; one thing or another |
何れ(rK) |
dore どれ |
(pronoun) (1) (kana only) (See これ・1,それ・1,あれ・1) which (of three or more); (interjection) (2) (kana only) well; now; c'mon |
何をするにも see styles |
naniosurunimo なにをするにも |
(exp,adv) in doing anything; in everything; no matter what one does |
何人たりとも see styles |
nanpitotaritomo; nanibitotaritomo; nanbitotaritomo なんぴとたりとも; なにびとたりとも; なんびとたりとも |
(expression) no one at all; no one, who he or she may be |
何奴も此奴も see styles |
doitsumokoitsumo どいつもこいつも |
(expression) (kana only) (idiom) (usu. negative nuance) everybody; every last one of them; all |
何方(rK) |
dochira(p); docchi(p) どちら(P); どっち(P) |
(pronoun) (1) (kana only) (どちら is polite) (See こちら・1,そちら・1,あちら・1) which way; which direction; where; (pronoun) (2) (kana only) which one (esp. of two alternatives); (pronoun) (3) (kana only) (See どちら様) who |
何方もどっち see styles |
docchimodocchi どっちもどっち |
(expression) (kana only) both are bad; neither is good; one's as bad as the other; both are to blame; six of one, half a dozen of the other |
何時(rK) |
itsu(gikun) いつ(gikun) |
(pronoun) (1) (kana only) when; at what time; how soon; (pronoun) (2) (kana only) (dated) normal times; ordinary days |
何時の間にか see styles |
itsunomanika いつのまにか |
(adverb) before one knows; before one becomes aware of; unnoticed; unawares |
Variations: |
wabikoto わびこと |
(1) (archaism) (obsolete) words used when miserable or anxious; (2) (archaism) (obsolete) words used to decline or refuse something; (3) (archaism) (obsolete) words used when making an appeal |
余裕をかます see styles |
yoyuuokamasu / yoyuokamasu よゆうをかます |
(exp,v5s) (colloquialism) to feign composure; to act like one has (time, money, strength, etc.) to spare |
余裕を咬ます see styles |
yoyuuokamasu / yoyuokamasu よゆうをかます |
(exp,v5s) (colloquialism) to feign composure; to act like one has (time, money, strength, etc.) to spare |
余裕を噛ます see styles |
yoyuuokamasu / yoyuokamasu よゆうをかます |
(exp,v5s) (colloquialism) to feign composure; to act like one has (time, money, strength, etc.) to spare |
Variations: |
tsukuriji つくりじ |
(1) made-up kanji; Chinese character of one's own creation; (2) (See 人文字) arranging a group of things or people to form a character; (3) (archaism) (See 国字・3) kanji created in Japan (as opposed to China); Japanese-made kanji |
作意思惟不淨 see styles |
zuò yì sī wéi bù jìng zuo4 yi4 si1 wei2 bu4 jing4 tso i ssu wei pu ching sai shiyui fujō |
orient one's attention to impurity |
作意思惟慈相 see styles |
zuò yì sī wéi cí xiàng zuo4 yi4 si1 wei2 ci2 xiang4 tso i ssu wei tz`u hsiang tso i ssu wei tzu hsiang sai shiyui jisō |
to orient one's thoughts on loving kindness |
使命を果たす see styles |
shimeiohatasu / shimeohatasu しめいをはたす |
(exp,v5s) to carry out one's mission |
保健室の先生 see styles |
hokenshitsunosensei / hokenshitsunosense ほけんしつのせんせい |
(exp,n) school nurse; nurse teacher; health teacher; school infirmary teacher |
修昔底德陷阱 see styles |
xiū xī dǐ dé xiàn jǐng xiu1 xi1 di3 de2 xian4 jing3 hsiu hsi ti te hsien ching |
Thucydides trap (theory that war results when a dominant established power fears the rise of a rival power) |
倒吸一口涼氣 倒吸一口凉气 see styles |
dào xī yī kǒu liáng qì dao4 xi1 yi1 kou3 liang2 qi4 tao hsi i k`ou liang ch`i tao hsi i kou liang chi |
to gasp (with amazement or shock etc); to feel a chill run down one's spine; to have one's hairs stand on end |
借りができた see styles |
karigadekita かりができた |
(expression) I owe you; I owe you one; I owe you a favor |
借りが出来た see styles |
karigadekita かりができた |
(expression) I owe you; I owe you one; I owe you a favor |
健康を損なう see styles |
kenkouosokonau / kenkoosokonau けんこうをそこなう |
(exp,v5u) to harm one's health; to injure one's health; to be harmful to one's health |
傷の舐め合い see styles |
kizunonameai きずのなめあい |
(expression) depending (too much) on one another; mutual overreliance; licking each other's wounds |
Variations: |
mama(p); manma; mama まま(P); まんま; ママ |
(n,adv) (1) (kana only) as it is; as one likes; because; as; (2) (kana only) condition; state; (3) (ママ only) (abbreviation) (kana only) (See 原文ママ・げんぶんママ) sic; sic erat scriptum; the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text |
全力を上げる see styles |
zenryokuoageru ぜんりょくをあげる |
(exp,v1) to use all one's strength (ability) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...190191192193194195196197198199200...>
This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.