I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 30399 total results for your は search in the dictionary. I have created 304 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...190191192193194195196197198199200...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
帝国データバンク see styles |
teikokudeetabanku / tekokudeetabanku ていこくデータバンク |
(org) Teikoku Databank, Ltd; (o) Teikoku Databank, Ltd |
Variations: |
kabaite かばいて |
{sumo} rule allowing the clear winner of a bout to touch down first to avoid injury |
弓は袋に太刀は鞘 see styles |
yumihafukuronitachihasaya ゆみはふくろにたちはさや |
(expression) (idiom) the world is at peace; bows in bags and swords in sheaths |
Variations: |
katachibakari かたちばかり |
token (effort); something done for form's sake |
御客様は神様です see styles |
okyakusamahakamisamadesu おきゃくさまはかみさまです |
(expression) the customer is always right; the customer is king |
心臓にけがはえた see styles |
shinzounikegahaeta / shinzonikegahaeta しんぞうにけがはえた |
(expression) brazen-faced; completely impudent |
Variations: |
kokorobakari こころばかり |
token; a trifle |
Variations: |
kokorokubari こころくばり |
(noun/participle) exerting care; attention; consideration; thoughtfulness |
念には念を入れよ see styles |
nennihanenoireyo ねんにはねんをいれよ |
(expression) (idiom) Make assurance double sure |
思うつぼにはまる see styles |
omoutsubonihamaru / omotsubonihamaru おもうつぼにはまる |
(exp,v5r) to turn out just as one wished; to play into the hands (of) |
思考は現実化する see styles |
shikouhagenjitsukasuru / shikohagenjitsukasuru しこうはげんじつかする |
(work) Think and Grow Rich (1937 book by Napoleon Hill); (wk) Think and Grow Rich (1937 book by Napoleon Hill) |
悪い事はいわない see styles |
waruikotohaiwanai わるいことはいわない |
(expression) I'm telling you this for your own good; here's some friendly advice |
悪い事は言わない see styles |
waruikotohaiwanai わるいことはいわない |
(expression) I'm telling you this for your own good; here's some friendly advice |
悪名は無名に勝る see styles |
akumyouhamumeinimasaru / akumyohamumenimasaru あくみょうはむめいにまさる |
(exp,v5r) (proverb) it is better to be infamous than unknown |
悪妻は百年の不作 see styles |
akusaihahyakunennofusaku あくさいはひゃくねんのふさく |
(expression) (proverb) a bad wife spells the ruin of her husband; a bad wife means a hundred years of bad luck to her husband |
Variations: |
tesabaki てさばき |
handling; manipulation |
描画パイプライン see styles |
byougapaipurain / byogapaipurain びょうがパイプライン |
{comp} rendering pipeline |
損害保険ジャパン see styles |
songaihokenjapan そんがいほけんジャパン |
(company) Sompo Japan Insurance; (c) Sompo Japan Insurance |
Variations: |
baramaki ばらまき |
(1) (kana only) broadcasting (e.g. seed); disseminating; (2) (See ばらまき政治) distributing (e.g. favours); pork barrelling |
敵は本能寺にあり see styles |
tekihahonnoujiniari / tekihahonnojiniari てきはほんのうじにあり |
(expression) one's true purpose lies elsewhere; one's enemy is in Honnoji |
敵は本能寺に在り see styles |
tekihahonnoujiniari / tekihahonnojiniari てきはほんのうじにあり |
(expression) one's true purpose lies elsewhere; one's enemy is in Honnoji |
Variations: |
hasukai はすかい |
(adj-no,n) (kana only) (See 斜交・しゃこう) aslant; oblique; diagonal; askew; cater-cornered; catty-cornered |
方がよろしければ see styles |
hougayoroshikereba / hogayoroshikereba ほうがよろしければ |
(expression) if you need; if it is necessary |
旅の恥はかき捨て see styles |
tabinohajihakakisute たびのはじはかきすて |
(expression) (idiom) Once over the border, one may do anything |
旅の恥は掻き捨て see styles |
tabinohajihakakisute たびのはじはかきすて |
(expression) (idiom) Once over the border, one may do anything |
日ノ岡ホッパラ町 see styles |
hinookahopparachou / hinookahopparacho ひノおかホッパラちょう |
(place-name) Hinookahopparachō |
日本たばこ研究所 see styles |
nihontabakokenkyuusho / nihontabakokenkyusho にほんたばこけんきゅうしょ |
(place-name) Nihontabakokenkyūsho |
日本紙パルプ商事 see styles |
nihonkamiparupushouji / nihonkamiparupushoji にほんかみパルプしょうじ |
(org) Japan Pulp And Paper Company Limited; (o) Japan Pulp And Paper Company Limited |
日置のハダカガヤ see styles |
hiokinohadakagaya ひおきのハダカガヤ |
(place-name) Hiokinohadakagaya |
早起きは三文の得 see styles |
hayaokihasanmonnotoku はやおきはさんもんのとく |
(expression) the early bird gets the worm |
早起きは三文の徳 see styles |
hayaokihasanmonnotoku はやおきはさんもんのとく |
(expression) the early bird gets the worm |
明けない夜はない see styles |
akenaiyoruhanai あけないよるはない |
(expression) every night comes to an end |
明けない夜は無い see styles |
akenaiyoruhanai あけないよるはない |
(expression) every night comes to an end |
Variations: |
harunotsuchi はるのつち |
bare ground revealed by melting snow |
Variations: |
harunokawa はるのかわ |
(exp,n) river in springtime |
Variations: |
harunokumo はるのくも |
(exp,n) cloud floating in a spring sky |
時短ハラスメント see styles |
jitanharasumento じたんハラスメント |
harassment related to reducing work hours (but maintaining gross productivity) |
Variations: |
asappara あさっぱら |
(See 朝っぱらから・あさっぱらから,朝腹・あさはら・1) early morning |
朝起きは三文の徳 see styles |
asaokihasanmonnotoku あさおきはさんもんのとく |
(expression) (proverb) the early bird catches the worm |
木の実は本へ落つ see styles |
kinomihamotoheotsu きのみはもとへおつ |
(exp,v2t-k) (proverb) all returns to dust; the fruit of the tree falls to the roots |
Variations: |
murahazure むらはずれ |
edge of town; outskirts of a village |
条件付コンパイル see styles |
joukentsukikonpairu / jokentsukikonpairu じょうけんつきコンパイル |
(computer terminology) conditional compilation |
東ヨーロッパ平原 see styles |
higashiyooroppaheigen / higashiyooroppahegen ひがしヨーロッパへいげん |
(place-name) Eastern Europe Plain |
板子一枚下は地獄 see styles |
itagoichimaishitahajigoku いたごいちまいしたはじごく |
(expression) (proverb) there is only the thickness of the boat's planking between one and perdition; on a boat, one is only an inch or two from a watery grave |
案内パンフレット see styles |
annaipanfuretto あんないパンフレット |
guide brochure; introductory pamphlet |
Variations: |
hashigodan はしごだん |
step; stair; staircase |
横から口をはさむ see styles |
yokokarakuchiohasamu よこからくちをはさむ |
(exp,v5m) to butt into a conversation (from someone uninvolved) |
正気とは思えない see styles |
shoukitohaomoenai / shokitohaomoenai しょうきとはおもえない |
(exp,adj-i) not in one's right mind; insane |
歯茎側面はじき音 see styles |
hagukisokumenhajikion はぐきそくめんはじきおん |
(linguistics terminology) alveolar lateral flap |
毒を食らわば皿迄 see styles |
dokuokurawabasaramade どくをくらわばさらまで |
(expression) (idiom) In for a penny, in for a pound |
気はさらさらない see styles |
kihasarasaranai きはさらさらない |
(exp,adj-i) have no intention of (doing) |
気も狂わんばかり see styles |
kimokuruwanbakari きもくるわんばかり |
(adverb) frantically; maddeningly; to distraction |
Variations: |
mizutabako(水tabako); mizutabako(水煙草) みずタバコ(水タバコ); みずたばこ(水煙草) |
(1) hookah; waterpipe; (2) (See 岩タバコ) alpine gesneriad (Conandron ramondioides) |
Variations: |
hanyoutai / hanyotai はんようたい |
{comp} generic unit |
沈黙は金雄弁は銀 see styles |
chinmokuhakinyuubenhagin / chinmokuhakinyubenhagin ちんもくはきんゆうべんはぎん |
(expression) (proverb) speech is silver, silence is golden |
法泉寺のシンパク see styles |
housenjinoshinpaku / hosenjinoshinpaku ほうせんじのシンパク |
(place-name) Housenjinoshinpaku |
Variations: |
hayarigami はやりがみ |
suddenly popular god; suddenly popular shrine |
Variations: |
rinpasen(淋巴腺); rinpasen(rinpa腺) りんぱせん(淋巴腺); リンパせん(リンパ腺) |
lymph gland; lymphatic gland; lymph node |
潮騒はまなす公園 see styles |
shiosaihamanasukouen / shiosaihamanasukoen しおさいはまなすこうえん |
(place-name) Shiosaihamanasu Park |
無くてはいけない see styles |
nakutehaikenai なくてはいけない |
(expression) (1) (kana only) cannot do without something; indispensable; absolutely necessary; (expression) (2) (kana only) (after negative base of verb) have to do |
無くてはならない see styles |
nakutehanaranai なくてはならない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) (See 無い・1) cannot do without something; indispensable; absolutely necessary; (exp,adj-i) (2) (kana only) (after negative base of verb) (See なければならない) have to do |
然うは烏賊の金玉 see styles |
souhaikanokintama / sohaikanokintama そうはいかのきんたま |
(expression) (joc) you wish!; that's not going to happen; not a chance |
Variations: |
sabakari さばかり |
(adverb) (1) (kana only) to that degree; that much; (adverb) (2) (kana only) a lot; very much |
焼山ひばりケ丘町 see styles |
yakeyamahibarigaokachou / yakeyamahibarigaokacho やけやまひばりがおかちょう |
(place-name) Yakeyamahibarigaokachō |
Variations: |
tabakobon タバコぼん |
tobacco tray |
Variations: |
katappashi かたっぱし |
(See 片端・かたはし) one edge; one end; one side |
物言わねば腹膨る see styles |
monoiwanebaharafukuru ものいわねばはらふくる |
(expression) (idiom) Feel uneasy if something is left unsaid |
現時点においては see styles |
genjitennioiteha げんじてんにおいては |
at the present time; at present |
生は難く死は易し see styles |
seihakatakushihayasushi / sehakatakushihayasushi せいはかたくしはやすし |
(expression) (proverb) living is difficult; dying is easy |
男は度胸女は愛敬 see styles |
otokohadokyouonnahaaikyou / otokohadokyoonnahaikyo おとこはどきょうおんなはあいきょう |
(expression) (proverb) men should be brave, women should be affable |
Variations: |
otokokotoba おとこことば |
men's language; male language |
画像パターン認識 see styles |
gazoupataanninshiki / gazopatanninshiki がぞうパターンにんしき |
{comp} pictorial pattern recognition |
Variations: |
hihatsumodoki(畢撥擬); hihatsumodoki(hihatsu擬); hihatsumodoki ひはつもどき(畢撥擬); ヒハツもどき(ヒハツ擬); ヒハツモドキ |
(kana only) Javanese long pepper (Piper retrofractum) |
疑わしきは罰せず see styles |
utagawashikihabassezu うたがわしきはばっせず |
(expression) (proverb) we are innocent until proven guilty; suspicion alone is not grounds for punishment; in dubio pro reo |
白根レストハウス see styles |
shiraneresutohausu しらねレストハウス |
(place-name) Shiraneresutohausu |
白海バルト海運河 see styles |
hakkaibarutokaiunga はっかいバルトかいうんが |
(place-name) Belomorsko-Baltysky Canal; White Sea-Baltic Sea Canal |
Variations: |
matohazure まとはずれ |
(adj-na,adj-no,n) off the mark; off base; misdirected; irrelevant |
眉につばをつける see styles |
mayunitsubaotsukeru まゆにつばをつける |
(exp,v1) (idiom) to keep one's wits about one; to be on one's guard; to be wary of trickery |
知った事ではない see styles |
shittakotodehanai しったことではない |
(exp,adj-i) to be of no concern to one; to be nothing to do with one |
秋の鹿は笛に寄る see styles |
akinoshikahafueniyoru あきのしかはふえによる |
(exp,v5r) (proverb) people may bring about their demise for love; it is easy to have one's weak points taken advantage of; in autumn (during mating season), deer come forth when they hear (a hunter's) whistle |
Variations: |
akibakei(秋葉系); akibakei(akiba系) / akibake(秋葉系); akibake(akiba系) あきばけい(秋葉系); アキバけい(アキバ系) |
(noun - becomes adjective with の) (slang) Akihabara style; nerdy |
笑う門には福来る see styles |
waraukadonihafukukitaru わらうかどにはふくきたる |
(expression) (proverb) (from Chi: 打開笑門福自來) laugh and grow fat; good fortune and happiness will come to the home of those who smile |
Variations: |
hashitate はしたて |
(1) chopstick stand; (2) (See 食い初め) weaning ceremony |
米領バージン諸島 see styles |
beiryoubaajinshotou / beryobajinshoto べいりょうバージンしょとう |
More info & calligraphy: U.S. Virgin Islands |
Variations: |
kamibasami かみばさみ |
paper holder; paper clip |
Variations: |
nawabashigo なわばしご |
rope ladder |
Variations: |
yoshinba よしんば |
(adverb) (kana only) even if; even though; if |
習わぬ経は読めぬ see styles |
narawanukyouhayomenu / narawanukyohayomenu ならわぬきょうはよめぬ |
(expression) (proverb) you can't do something if you don't know how to do it; you can't read a sutra (by heart) if you haven't learned it |
老いては子に従え see styles |
oitehakonishitagae おいてはこにしたがえ |
(expression) (proverb) be guided by your children when you are old |
Variations: |
hadanugu はだぬぐ |
(v5g,vi) (1) to remove one's shirt thus revealing the skin; to remove the upper part of one's garments; (v5g,vi) (2) (See 片肌脱ぐ・1,一肌脱ぐ) to work with great effort |
花は桜木人は武士 see styles |
hanahasakuragihitohabushi はなはさくらぎひとはぶし |
(expression) (proverb) the best flowers are the cherry blossoms, the best individuals are the samurai; as the cherry blossom is first among flowers, so is the samurai first among men |
若狭テクノバレー see styles |
wakasatekunobaree わかさテクノバレー |
(place-name) Wakasa Techno Ballet |
英領バージン諸島 see styles |
eiryoubaajinshotou / eryobajinshoto えいりょうバージンしょとう |
(place-name) British Virgin Islands |
Variations: |
kusappara くさっぱら |
(See 草原・1) grassy field; grassland; meadow |
葉たばこ乾燥工場 see styles |
hatabakokansoukoujou / hatabakokansokojo はたばこかんそうこうじょう |
(place-name) Hatabakokansou Factory |
Variations: |
hagakidai はがきだい |
postcard size |
蒔かぬ種は生えぬ see styles |
makanutanehahaenu まかぬたねははえぬ |
(expression) (proverb) nothing comes of nothing; don't expect things to happen on their own |
Variations: |
hasunomi はすのみ |
(exp,n) lotus seed; lotus nut |
Variations: |
hasuhagoori; hasubagoori はすはごおり; はすばごおり |
pancake ice |
薄皮をはぐように see styles |
usukawaohaguyouni / usukawaohaguyoni うすかわをはぐように |
(expression) (variant of 薄紙を剥ぐように) little by little; slowly but surely |
<...190191192193194195196197198199200...>
This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.