Due to a military deployment, shipping will happen once a week until the end of January. News and More Info
There are 22639 total results for your の search. I have created 227 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...190191192193194195196197198199200...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
櫛の歯が抜けたよう see styles |
kushinohaganuketayou / kushinohaganuketayo くしのはがぬけたよう |
(expression) (unorthodox version of 櫛の歯が欠けたよう) (See 櫛の歯が欠けたよう) missing important things here and there; full of gaps |
櫛の歯が欠けたよう see styles |
kushinohagakaketayou / kushinohagakaketayo くしのはがかけたよう |
(expression) missing important things here and there; full of gaps; as if the teeth of a comb were missing |
欠くことのできない see styles |
kakukotonodekinai かくことのできない |
(exp,adj-i) (See 欠くべからざる,欠くことができない) indispensable; essential; necessary |
Variations: |
yokunokatamari よくのかたまり |
incarnation of selfishness; lump of avarice |
正気の沙汰ではない see styles |
shoukinosatadehanai / shokinosatadehanai しょうきのさたではない |
(exp,adj-i) crazy; mad; devoid of reason |
Variations: |
konoyouni / konoyoni このように |
(adverb) (kana only) in this manner; in this way; like this |
Variations: |
sainowarini さいのわりに |
(suffix) considering he (she) is ... year's old |
歴史と文化の森公園 see styles |
rekishitobunkanomorikouen / rekishitobunkanomorikoen れきしとぶんかのもりこうえん |
(place-name) Rekishitobunkanomori Park |
比べものにならない see styles |
kurabemononinaranai くらべものにならない |
(exp,adj-i) cannot be compared with; no match for |
Variations: |
kenonikomono けのにこもの |
(archaism) small animal with soft fur |
Variations: |
kinonai きのない |
(exp,adj-f) (See 気がない・2) indifferent; half-hearted; dispirited; listless |
Variations: |
kinokiku きのきく |
(exp,adj-f) (1) (See 気が利く・2) attentive; scrupulous; tactful; (exp,adj-f) (2) (See 気が利く・1) tasteful; smart |
水の流れと人の行方 see styles |
mizunonagaretohitonoyukue みずのながれとひとのゆくえ |
(expression) (proverb) life is unpredictable; the flow of water and where people are headed (are equally unpredictable) |
永利のオガタマノキ see styles |
nagatoshinoogatamanoki ながとしのオガタマノキ |
(place-name) Nagatoshinoogatamanoki |
江戸東京たてもの園 see styles |
edotoukyoutatemonoen / edotokyotatemonoen えどとうきょうたてものえん |
(place-name) Edotoukyōtatemonoen |
池の浦シーサイド駅 see styles |
ikenourashiisaidoeki / ikenorashisaidoeki いけのうらシーサイドえき |
(st) Ikenourashi-saido Station |
Variations: |
doronoki(泥no木, 白楊); doroyanagi(泥柳, 白楊); doronoki; doroyanagi どろのき(泥の木, 白楊); どろやなぎ(泥柳, 白楊); ドロノキ; ドロヤナギ |
(kana only) Japanese poplar (Populus maximowiczii) |
洛陽の紙価を高める see styles |
rakuyounoshikaotakameru / rakuyonoshikaotakameru らくようのしかをたかめる |
(exp,v1) (idiom) to be favorably received and sell extremely well (of a book); to raise the price of paper in Luoyang |
流山おおたかの森駅 see styles |
nagareyamaootakanomorieki ながれやまおおたかのもりえき |
(st) Nagareyamaootakanomori Station |
Variations: |
namidaonomu なみだをのむ |
(exp,v5m) (idiom) to pocket an insult; to choke back one's tears |
湯ノ峰羊歯(rK) |
yunomineshida; yunomineshida ゆのみねしだ; ユノミネシダ |
(kana only) bat's wing fern (Histiopteris incisa); water fern |
Variations: |
manetsunotei / manetsunote まんえつのてい |
(exp,n) (oft. ご〜) looking satisfied; looking very pleased |
Variations: |
gyofunori; gyohonori ぎょふのり; ぎょほのり |
(exp,n) (idiom) (See 鷸蚌の争い) profiting while others fight |
熊野速玉神社のナギ see styles |
kumanohayadamajinjanonagi くまのはやだまじんじゃのナギ |
(place-name) Kumanohayadamajinjanonagi |
爪の垢を煎じて飲む see styles |
tsumenoakaosenjitenomu つめのあかをせんじてのむ |
(exp,v5m) (idiom) to take a lesson from (a wise person); to follow in the footsteps of; to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them) |
物のインターネット see styles |
mononointaanetto; mononointaanetto / mononointanetto; mononointanetto もののインターネット; モノのインターネット |
(exp,n) (kana only) Internet of Things; IoT |
狐と狸の化かし合い see styles |
kitsunetotanukinobakashiai きつねとたぬきのばかしあい |
(exp,n) (idiom) two sly characters outfoxing each other; a fox and a raccoon dog fooling each other |
Variations: |
sarunokoshikake; sarunokoshikake さるのこしかけ; サルノコシカケ |
(kana only) polypore (bracket fungus, esp. of family Polyporaceae) |
猿投山の球状花崗岩 see styles |
sanagesannokyuujoukakougan / sanagesannokyujokakogan さなげさんのきゅうじょうかこうがん |
(place-name) Sanagesannokyūjōkakougan |
Variations: |
gennoshouko; gennoshouko / gennoshoko; gennoshoko げんのしょうこ; ゲンノショウコ |
(kana only) Thunberg's geranium (Geranium thunbergii) |
理解の範疇を超える see styles |
rikainohanchuuokoeru / rikainohanchuokoeru りかいのはんちゅうをこえる |
(exp,v1) to go over one's head; to be beyond one's comprehension |
琴平町の大センダン see styles |
kotohirachounodaisendan / kotohirachonodaisendan ことひらちょうのだいセンダン |
(place-name) Kotohirachōnodaisendan |
甘泉寺のコウヤマキ see styles |
kansenjinokouyamaki / kansenjinokoyamaki かんせんじのコウヤマキ |
(place-name) Kansenjinokouyamaki |
生きとし生けるもの see styles |
ikitoshiikerumono / ikitoshikerumono いきとしいけるもの |
(expression) all living things; all God's creatures, great and small |
生兵法は大けがの元 see styles |
namabyouhouhaookeganomoto / namabyohohaookeganomoto なまびょうほうはおおけがのもと |
(expression) (idiom) A little learning is a dangerous thing |
生兵法は大けがの基 see styles |
namabyouhouhaookeganomoto / namabyohohaookeganomoto なまびょうほうはおおけがのもと |
(expression) (idiom) A little learning is a dangerous thing |
生兵法は大怪我の元 see styles |
namabyouhouhaookeganomoto / namabyohohaookeganomoto なまびょうほうはおおけがのもと |
(expression) (idiom) A little learning is a dangerous thing |
生兵法は大怪我の基 see styles |
namabyouhouhaookeganomoto / namabyohohaookeganomoto なまびょうほうはおおけがのもと |
(expression) (idiom) A little learning is a dangerous thing |
Variations: |
uminoko うみのこ |
(1) one's child; a child one has brought into the world; (2) (archaism) descendant |
田港御願の植物群落 see styles |
taminatougannoshokubutsugunraku / taminatogannoshokubutsugunraku たみなとうがんのしょくぶつぐんらく |
(place-name) Taminatougannoshokubutsugunraku |
Variations: |
otokonoko; otokonomusume おとこのこ; おとこのむすめ |
(slang) young man who has a feminine aesthetic |
畑屋敷円福院東ノ丁 see styles |
hatayashikienpukuinhigashinochou / hatayashikienpukuinhigashinocho はたやしきえんぷくいんひがしのちょう |
(place-name) Hatayashikienpukuinhigashinochō |
畑屋敷円福院西ノ丁 see styles |
hatayashikienpukuinnishinochou / hatayashikienpukuinnishinocho はたやしきえんぷくいんにしのちょう |
(place-name) Hatayashikienpukuinnishinochō |
Variations: |
iikinoki; iikinooni / ikinoki; ikinooni いいきのき; いいきのおに |
(exp,n) (idiom) person who died outside of their homeland; ghost in a foreign land |
Variations: |
shakunotane しゃくのたね |
(exp,n) cause of annoyance; cause of irritation; irritant; peeve |
白玉楼中の人となる see styles |
hakugyokurouchuunohitotonaru / hakugyokurochunohitotonaru はくぎょくろうちゅうのひととなる |
(exp,v5r) (idiom) (archaism) to die (of a poet, artist, etc.) |
Variations: |
mikonomikoto みこのみこと |
(archaism) (honorific or respectful language) crown prince |
祇却寺のコウヤマキ see styles |
gikoujinokouyamaki / gikojinokoyamaki ぎこうじのコウヤマキ |
(place-name) Gikoujinokouyamaki |
Variations: |
kaminomiko かみのみこ |
(exp,n) (1) (honorific or respectful language) {Christn} Son of God; Jesus Christ; (exp,n) (2) (honorific or respectful language) child of an emperor |
秋の日は釣瓶落とし see styles |
akinohihatsurubeotoshi あきのひはつるべおとし |
(expression) (proverb) the autumn sun sets as quickly as a bucket dropping into a well |
Variations: |
shunokigen しゅのきげん |
On the Origin of Species (Charles Darwin, 1859); origin of species |
Variations: |
inenozuimushi いねのずいむし |
(rare) (See 二化螟蛾) striped stem borer larva |
Variations: |
daigonochikara だいごのちから |
{physics} fifth force; fifth force of nature |
箕面山のサル生息地 see styles |
minooyamanosaruseisokuchi / minooyamanosarusesokuchi みのおやまのサルせいそくち |
(place-name) Minooyamanosaruseisokuchi |
管の穴から天を覗く see styles |
kudanoanakaratenonozoku くだのあなからてんをのぞく |
(expression) (idiom) to have a narrow view of things |
篠原のキンメイチク see styles |
shinoharanokinmeichiku / shinoharanokinmechiku しのはらのキンメイチク |
(place-name) Shinoharanokinmeichiku |
Variations: |
enogu えのぐ |
(exp,n) paint; coloring materials; colors; colours |
網の目に風とまらず see styles |
aminomenikazetomarazu あみのめにかぜとまらず |
(expression) (proverb) you can't catch the wind with a net |
網呑舟の魚を漏らす see styles |
amidonshuunouoomorasu / amidonshunooomorasu あみどんしゅうのうおをもらす |
(exp,v5s) (proverb) the law has holes large enough for the most wicked men to slip through; the long arm of the law doesn't reach everywhere; fishes big enough to eat boats aren't caught by the net |
Variations: |
ennonai えんのない |
(exp,adj-i) (See 縁がない) unrelated; unconnected |
Variations: |
tsuminonai つみのない |
(exp,adj-i) guiltless; innocent |
美森の大ヤマツツジ see styles |
utsukushimorinoooyamatsutsuji うつくしもりのおおヤマツツジ |
(place-name) Utsukushimorinoooyamatsutsuji |
耶馬溪猿飛の甌穴群 see styles |
yabakeisarutobinoouketsugun / yabakesarutobinooketsugun やばけいさるとびのおうけつぐん |
(place-name) Yabakeisarutobinoouketsugun |
Variations: |
shokubanohana しょくばのはな |
(exp,n) (idiom) (dated) (sensitive word) female office worker; flower of the office |
Variations: |
udenoyoi うでのよい |
(exp,adj-i) (See 腕のいい・うでのいい) skillful; skilful |
腹の虫が治まらない see styles |
haranomushigaosamaranai はらのむしがおさまらない |
(expression) cannot contain one's anger |
臥牛山のサル生息地 see styles |
gakyuusannosaruseisokuchi / gakyusannosarusesokuchi がきゅうさんのサルせいそくち |
(place-name) Gakyūsannosaruseisokuchi |
自然の村キャンプ場 see styles |
shizennomurakyanpujou / shizennomurakyanpujo しぜんのむらキャンプじょう |
(place-name) Shizennomura Camping Ground |
臼井ノ内小平次新田 see styles |
usuinouchikoheijishinden / usuinochikohejishinden うすいのうちこへいじしんでん |
(place-name) Usuinouchikoheijishinden |
舌の根の乾かぬうち see styles |
shitanonenokawakanuuchi / shitanonenokawakanuchi したのねのかわかぬうち |
(exp,adv) in the same breath; hardly had the words been said |
舌の根も乾かぬうち see styles |
shitanonemokawakanuuchi / shitanonemokawakanuchi したのねもかわかぬうち |
(exp,adv) in the same breath; hardly had the words been said |
苦しいときの神頼み see styles |
kurushiitokinokamidanomi / kurushitokinokamidanomi くるしいときのかみだのみ |
(expression) danger past, God forgotten |
草の根を分けて探す see styles |
kusanoneowaketesagasu くさのねをわけてさがす |
(exp,v5s) (idiom) to search every square inch; to search high and low |
Variations: |
kusabanokage くさばのかげ |
(exp,n) under the sod; one's grave; the other world |
Variations: |
kikunogomon きくのごもん |
(exp,n) imperial chrysanthemum crest |
Variations: |
aoinogomon あおいのごもん |
(exp,n) wild ginger trefoil family crest (of the Tokugawa clan); triple hollyhock family crest |
藤崎台のクスノキ群 see styles |
fujisakidainokusunokigun ふじさきだいのクスノキぐん |
(place-name) Fujisakidainokusunokigun |
虚空蔵島の亜熱帯林 see styles |
kokuzoujimanoanettairin / kokuzojimanoanettairin こくぞうじまのあねったいりん |
(place-name) Kokuzoujimanoanettairin |
Variations: |
mushinoyoi むしのよい |
(exp,adj-i) (See 虫のいい・むしのいい) selfish |
Variations: |
kayanosoto かやのそと |
(exp,n) (idiom) being excluded; being ignored; being kept in the dark (about); being kept out of the loop; outside the mosquito net |
蟻の思いも天に届く see styles |
arinoomoimotennitodoku ありのおもいもてんにとどく |
(exp,v5k) (proverb) you can do anything if you set your mind to; even an ant's thoughts reach the heavens |
Variations: |
tamotonotsuyu たもとのつゆ |
(exp,n) (form) tears on the sleeves (of one's kimono); weeping copiously |
西ノ京南大炊御門町 see styles |
nishinokyouminamiooigomonchou / nishinokyominamiooigomoncho にしのきょうみなみおおいごもんちょう |
(place-name) Nishinokyōminamiooigomonchō |
西大道町八瀬の木前 see styles |
nishidaidouchouyasenokimae / nishidaidochoyasenokimae にしだいどうちょうやせのきまえ |
(place-name) Nishidaidouchōyasenokimae |
西新宿新宿モノリス see styles |
nishishinjukushinjukumonorisu にししんじゅくしんじゅくモノリス |
(place-name) Nishishinjukushinjuku Monolith |
見るのも汚らわしい see styles |
mirunomokegarawashii / mirunomokegarawashi みるのもけがらわしい |
(exp,adj-i) (rare) detestable to look at |
親の因果が子に報う see styles |
oyanoingagakonimukuu / oyanoingagakonimuku おやのいんががこにむくう |
(exp,v5u) (proverb) the sins of the father shall be visited upon the son |
角運動量保存の法則 see styles |
kakuundouryouhozonnohousoku / kakundoryohozonnohosoku かくうんどうりょうほぞんのほうそく |
{physics} law of conservation of angular momentum |
角館のシダレザクラ see styles |
kakunodatenoshidarezakura かくのだてのシダレザクラ |
(place-name) Kakunodatenoshidarezakura |
記憶装置の保護キー see styles |
kiokusouchinohogokii / kiokusochinohogoki きおくそうちのほごキー |
{comp} storage protection key |
訳の分からない言葉 see styles |
wakenowakaranaikotoba わけのわからないことば |
(exp,n) meaningless words; words that make no sense |
諸志御嶽の植物群落 see styles |
moshiodakenoshokubutsugunraku もしおだけのしょくぶつぐんらく |
(place-name) Moshiodakenoshokubutsugunraku |
Variations: |
gomanohai; gomanohae(胡麻no蝿) ごまのはい; ごまのはえ(胡麻の蝿) |
thief posing as fellow traveller (traveler) |
Variations: |
houjounotsuno / hojonotsuno ほうじょうのつの |
(exp,n) (See コルヌコピア) cornucopia; horn of plenty |
貯蓄のパラドックス see styles |
chochikunoparadokkusu ちょちくのパラドックス |
paradox of savings |
Variations: |
shitsunoyoi しつのよい |
(exp,adj-f) (See 質が良い) good-quality; superior in quality |
超アクチノイド元素 see styles |
chouakuchinoidogenso / choakuchinoidogenso ちょうアクチノイドげんそ |
{chem} transactinide elements; transactinides; super-heavy elements |
Variations: |
chounotsuku / chonotsuku ちょうのつく |
(expression) (colloquialism) (See 超・2) extremely; exceptionally; extraordinarily; terribly; super |
Variations: |
ashinosedai あしのせだい |
footstool; footrest |
較べものにならない see styles |
kurabemononinaranai くらべものにならない |
(exp,adj-i) cannot be compared with; no match for |
<...190191192193194195196197198199200...>
This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.