Due to a military deployment, shipping will happen once a week until the end of January. News and More Info
There are 22639 total results for your の search. I have created 227 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...190191192193194195196197198199200...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
吉祥院西ノ庄西中町 see styles |
kisshouinnishinoshounishinakachou / kisshoinnishinoshonishinakacho きっしょういんにしのしょうにしなかちょう |
(place-name) Kisshouinnishinoshounishinakachō |
吉祥院西ノ庄西浦町 see styles |
kisshouinnishinoshounishiurachou / kisshoinnishinoshonishiuracho きっしょういんにしのしょうにしうらちょう |
(place-name) Kisshouinnishinoshounishiurachō |
吉祥院西ノ庄門口町 see styles |
kisshouinnishinoshoumonguchichou / kisshoinnishinoshomonguchicho きっしょういんにしのしょうもんぐちちょう |
(place-name) Kisshouinnishinoshoumonguchichō |
吉祥院西ノ庄黒之内 see styles |
kisshouinnishinoshoukuronouchi / kisshoinnishinoshokuronochi きっしょういんにしのしょうくろのうち |
(place-name) Kisshouinnishinoshoukuronouchi |
Variations: |
mawarinome まわりのめ |
(exp,n) (idiom) how others look at you; what others think about you |
Variations: |
hinnonai ひんのない |
(exp,adj-i) (See 品の良い・ひんのいい) vulgar; crude; tacky |
Variations: |
yottsunochikara よっつのちから |
{physics} (See 基本相互作用) fundamental interactions; four fundamental forces of nature |
四つ葉のクローバー see styles |
yotsubanokuroobaa / yotsubanokurooba よつばのクローバー |
(exp,n) four-leaf clover |
Variations: |
katamenosakazuki かためのさかずき |
cup of sake used to drink to the establishment of a partnership, commitment to marriage, etc.; nuptial cup of sake |
国仲御嶽の植物群落 see styles |
kuninakaotakenoshokubutsugunraku くになかおたけのしょくぶつぐんらく |
(place-name) Kuninakaotakenoshokubutsugunraku |
国連レバノン暫定軍 see styles |
kokurenrebanonzanteigun / kokurenrebanonzantegun こくれんレバノンざんていぐん |
(org) United Nations Interim Force in Lebanon; UNIFIL; (o) United Nations Interim Force in Lebanon; UNIFIL |
土気緑の森工業団地 see styles |
tokemidorinomorikougyoudanchi / tokemidorinomorikogyodanchi とけみどりのもりこうぎょうだんち |
(place-name) Tokemidorinomori Industrial Park |
地獄の沙汰も金次第 see styles |
jigokunosatamokaneshidai じごくのさたもかねしだい |
(expression) (proverb) money talks; money is the key that opens all doors; money is the best lawyer in hell; even the verdict of hell is determined by money |
地獄の釜の蓋もあく see styles |
jigokunokamanofutamoaku じごくのかまのふたもあく |
(exp,v5k) (proverb) (See お盆・1) even the demons of hell rest during O-Bon and the New Year |
城願寺のビャクシン see styles |
jouganjinobyakushin / joganjinobyakushin じょうがんじのビャクシン |
(place-name) Jōganjinobyakushin |
基本要素の表示様相 see styles |
kihonyousonohyoujiyousou / kihonyosonohyojiyoso きほんようそのひょうじようそう |
{comp} aspects of primitives |
堀川の間中立売下る see styles |
horikawanoaidanakadachiurisagaru ほりかわのあいだなかだちうりさがる |
(place-name) Horikawanoaidanakadachiurisagaru |
堪ったものじゃない see styles |
tamattamonojanai たまったものじゃない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) (emphatic form of たまらない) (See たまらない・1) intolerable; unbearable; unendurable; (exp,adj-i) (2) (kana only) (See たまらない・2) tremendous; out of this world; irresistible; (exp,adj-i) (3) (kana only) (See たまらない・3) cannot help (doing); cannot but do; anxious to do |
堪ったものではない see styles |
tamattamonodehanai たまったものではない |
(expression) (1) (kana only) (emphatic form of 堪らない) (See 堪らない・たまらない・1) intolerable; unbearable; unendurable; (expression) (2) (kana only) (See 堪らない・たまらない・2) tremendous; out of this world; irresistible; (expression) (3) (kana only) (See 堪らない・たまらない・3) cannot help (doing); cannot but do; anxious to do |
堪忍袋の緒が切れる see styles |
kanninbukuronoogakireru かんにんぶくろのおがきれる |
(exp,v1) (idiom) to be out of patience; to be unable to put up with something anymore |
多摩都市モノレール see styles |
tamatoshimonoreeru たまとしモノレール |
(serv) Tokyo Tama Intercity Monorail; (serv) Tokyo Tama Intercity Monorail |
多良のシブナシガヤ see styles |
taranoshibunashigaya たらのシブナシガヤ |
(place-name) Taranoshibunashigaya |
Variations: |
yorunotobari よるのとばり |
(exp,n) (idiom) veil of darkness; curtain of night |
大久保町ゆりのき通 see styles |
ookubochouyurinokidoori / ookubochoyurinokidoori おおくぼちょうゆりのきどおり |
(place-name) Ookubochōyurinokidoori |
大池のオヒルギ群落 see styles |
ooikeohirugigigunraku おおいけオヒルギぎぐんらく |
(place-name) Ooikenoohirugigunraku |
奥歯にものが挟まる see styles |
okubanimonogahasamaru おくばにものがはさまる |
(exp,v5r) to talk around something (exp. derived from having something stuck in your back teeth and thus be unable to speak clearly); to imply something in a roundabout way |
女の一念岩をも通す see styles |
onnanoichineniwaomotoosu おんなのいちねんいわをもとおす |
(exp,v5s) (proverb) women will have their wills |
Variations: |
gakunoaru がくのある |
(exp,adj-f) (See 学がある) educated; learned; schooled |
安中原市のスギ並木 see styles |
annakaharaichinosuginamiki あんなかはらいちのスギなみき |
(place-name) Annakaharaichinosuginamiki |
Variations: |
takaramono(p); houmotsu(宝物)(p) / takaramono(p); homotsu(宝物)(p) たからもの(P); ほうもつ(宝物)(P) |
treasure; treasured item; prized possession |
Variations: |
jitsunoaru じつのある |
(exp,adj-f) faithful; sincere |
Variations: |
jitsunotokoro じつのところ |
(exp,adv) as a matter of fact; to tell the truth |
Variations: |
minonai みのない |
(exp,adj-i) insubstantial; pointless |
Variations: |
minorinoaki みのりのあき |
(exp,n) autumn, the harvest season |
Variations: |
gainonai がいのない |
(exp,adj-i) harmless; innocuous; safe; benign |
富田ハナノキ自生地 see styles |
tomitahananokijiseichi / tomitahananokijisechi とみたハナノキじせいち |
(place-name) Tomitahananokijiseichi |
小浜神社の九本ダモ see styles |
obamajinjanokyuuhondamo / obamajinjanokyuhondamo おばまじんじゃのきゅうほんダモ |
(place-name) Obamajinjanokyūhondamo |
小股の切れ上がった see styles |
komatanokireagatta こまたのきれあがった |
(exp,adj-f) (of a woman) slender and smartly shaped |
尻の毛まで抜かれる see styles |
ketsunokemadenukareru; shirinokemadenukareru けつのけまでぬかれる; しりのけまでぬかれる |
(exp,v1) (idiom) to get ripped off for every last penny |
Variations: |
okuunoai / okunoai おくうのあい |
(exp,n) (idiom) true love; deep love; love for someone so deep that it can reach a crow perched on that person's roof |
Variations: |
yamanoimo(山no芋, 薯蕷); shoyo(薯蕷, 藷蕷); joyo(薯蕷, 藷蕷); jouyo(薯蕷, 藷蕷); yamanoimo / yamanoimo(山no芋, 薯蕷); shoyo(薯蕷, 藷蕷); joyo(薯蕷, 藷蕷); joyo(薯蕷, 藷蕷); yamanoimo やまのいも(山の芋, 薯蕷); しょよ(薯蕷, 藷蕷); じょよ(薯蕷, 藷蕷); じょうよ(薯蕷, 藷蕷); ヤマノイモ |
(kana only) Japanese yam (Dioscorea japonica) |
山中のハリモミ純林 see styles |
yamanakanoharimomijunrin やまなかのハリモミじゅんりん |
(place-name) Yamanakanoharimomijunrin |
岡山県健康の森学園 see styles |
okayamakenkenkounomorigakuen / okayamakenkenkonomorigakuen おかやまけんけんこうのもりがくえん |
(place-name) Okayamakenkenkounomorigakuen |
嵯峨天竜寺芒ノ馬場 see styles |
sagatenryuujisusukinobaba / sagatenryujisusukinobaba さがてんりゅうじすすきのばば |
(place-name) Sagatenryūjisusukinobaba |
嵯峨天龍寺芒ノ馬場 see styles |
sagatenryuujisusukinobaba / sagatenryujisusukinobaba さがてんりゅうじすすきのばば |
(place-name) Sagatenryūjisusukinobaba |
嵯峨小倉山堂ノ前町 see styles |
sagaogurayamadounomaechou / sagaogurayamadonomaecho さがおぐらやまどうのまえちょう |
(place-name) Sagaogurayamadounomaechō |
嵯峨広沢御所ノ内町 see styles |
sagahirosawagoshonouchichou / sagahirosawagoshonochicho さがひろさわごしょのうちちょう |
(place-name) Sagahirosawagoshonouchichō |
嵯峨釈迦堂藤ノ木町 see styles |
sagashakadoufujinokichou / sagashakadofujinokicho さがしゃかどうふじのきちょう |
(place-name) Sagashakadoufujinokichō |
帯広の森運動施設区 see styles |
obihironomoriundoushisetsuku / obihironomoriundoshisetsuku おびひろのもりうんどうしせつく |
(place-name) Obihironomoriundoushisetsuku |
Variations: |
iakunoshin いあくのしん |
(exp,n) (rare) close adviser; close advisor |
常照寺の九重ザクラ see styles |
joushoujinokonoezakura / joshojinokonoezakura じょうしょうじのこのえザクラ |
(place-name) Jōshoujinokonoezakura |
平方剰余の相互法則 see styles |
heihoujouyonosougohousoku / hehojoyonosogohosoku へいほうじょうよのそうごほうそく |
(exp,n) {math} law of quadratic reciprocity |
平根崎の波蝕甌穴群 see styles |
hiranezakinohashokuouketsugun / hiranezakinohashokuoketsugun ひらねざきのはしょくおうけつぐん |
(place-name) Hiranezaki Marine Potholes |
平行線のままである see styles |
heikousennomamadearu / hekosennomamadearu へいこうせんのままである |
(exp,v5r-i) to remain as far apart as ever |
Variations: |
jonokuchikaku じょのくちかく |
{sumo} referee officiating the lowest division |
Variations: |
nobeninzuu / nobeninzu のべにんずう |
(1) (See 延べ人員・1) total number of man-days; (2) (See 延べ人員・2) total number of people (personnel, passengers, etc.) |
当たりさわりのない see styles |
atarisawarinonai あたりさわりのない |
(exp,adj-i) harmless and inoffensive |
彗星のように現れる see styles |
suiseinoyouniarawareru / suisenoyoniarawareru すいせいのようにあらわれる |
(Ichidan verb) to become famous overnight; to burst into fame |
Variations: |
goyounokata / goyonokata ごようのかた |
(exp,n) (honorific or respectful language) customer; guest |
Variations: |
shounoyoi / shonoyoi しょうのよい |
(exp,adj-i) of good quality |
性的マイノリティー see styles |
seitekimainoritii / setekimainoriti せいてきマイノリティー |
sexual minority |
恋に上下の差別無し see styles |
koinijougenosabetsunashi / koinijogenosabetsunashi こいにじょうげのさべつなし |
(expression) (proverb) love makes men equal |
恐れ入谷の鬼子母神 see styles |
osoreiriyanokishibojin; osoreiriyanokishimojin / osoreriyanokishibojin; osoreriyanokishimojin おそれいりやのきしぼじん; おそれいりやのきしもじん |
(expression) (joc) (See 恐れ入る・おそれいる・1,鬼子母神・きしもじん) sorry; beg pardon; much obliged |
恩徳地の結びイブキ see styles |
ontokujinomusubiibuki / ontokujinomusubibuki おんとくじのむすびイブキ |
(place-name) Ontokujinomusubiibuki |
悪い事は出来ぬもの see styles |
waruikotohadekinumono わるいことはできぬもの |
(expression) (proverb) (archaism) murder will out |
情けは人の為ならず see styles |
nasakehahitonotamenarazu なさけはひとのためならず |
(expression) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; compassion is not for other people's benefit |
慶佐次湾のヒルギ林 see styles |
gesashiwannohirugirin げさしわんのヒルギりん |
(place-name) Gesashiwan mangrove wood |
戴くものは夏も小袖 see styles |
itadakumonohanatsumokosode いただくものはなつもこそで |
(expression) (idiom) taking whatever one can get one's hands on; being greedy; accepting a padded silk sleeve even in summer |
Variations: |
teninoru てにのる |
(exp,v5r) (idiom) to fall for a trick; to be taken in; to play into the hands (of) |
手の届かないところ see styles |
tenotodokanaitokoro てのとどかないところ |
(expression) (a place) out of one's reach |
手の施しようがない see styles |
tenohodokoshiyouganai / tenohodokoshiyoganai てのほどこしようがない |
(exp,adj-i) (idiom) beyond help; there's nothing that can be done |
Variations: |
shouchinosuke / shochinosuke しょうちのすけ |
(interjection) (colloquialism) OK; sure; yessir!; okey dokey!; understood |
捕らえどころのない see styles |
toraedokorononai とらえどころのない |
(exp,adj-i) (kana only) subtle; elusive; slippery |
捨てたものではない see styles |
sutetamonodehanai すてたものではない |
(expression) not without its worth; not to be undervalued |
Variations: |
shouchuunotama / shochunotama しょうちゅうのたま |
(exp,n) (idiom) apple of one's eye; one's jewel |
教うるは学ぶの半ば see styles |
oshiuruhamanabunonakaba おしうるはまなぶのなかば |
(expression) (proverb) we learn by teaching |
敷島のキンメイチク see styles |
shikishimanokinmeichiku / shikishimanokinmechiku しきしまのキンメイチク |
(place-name) Shikishimanokinmeichiku |
Variations: |
hibinokate ひびのかて |
one's daily bread |
日本本土最西端の碑 see styles |
nihonhondosaiseitannohi / nihonhondosaisetannohi にほんほんどさいせいたんのひ |
(place-name) Nihonhondosaiseitannohi |
昨日の友は今日の敵 see styles |
kinounotomohakyounoteki / kinonotomohakyonoteki きのうのともはきょうのてき |
(expression) (proverb) a friend today may turn against you tomorrow |
Variations: |
kyokunonai きょくのない |
(exp,adj-f) (See 曲がない・1,曲・きょく・3) uninteresting; dull |
有明テニスの森公園 see styles |
ariaketenisunomorikouen / ariaketenisunomorikoen ありあけテニスのもりこうえん |
(place-name) Ariaketenisunomori Park |
木を隠すなら森の中 see styles |
kiokakusunaramorinonaka きをかくすならもりのなか |
(expression) (proverb) if you want to hide a tree, the best place is a forest |
Variations: |
dekunobou / dekunobo でくのぼう |
(exp,n) (1) doll; puppet; (exp,n) (2) blockhead; idiot; useless person; good-for-nothing |
東昌寺のマルミガヤ see styles |
toushoujinomarumigaya / toshojinomarumigaya とうしょうじのマルミガヤ |
(place-name) Tōshoujinomarumigaya |
松代鉱山の霰石産地 see styles |
matsushirokouzannoarareishisanchi / matsushirokozannoarareshisanchi まつしろこうざんのあられいしさんち |
(place-name) Matsushirokouzannoarareishisanchi |
松尾のアコウ自生地 see styles |
matsuonoakoujiseichi / matsuonoakojisechi まつおのアコウじせいち |
(place-name) Matsuonoakoujiseichi |
松島パノラマライン see styles |
matsushimapanoramarain まつしまパノラマライン |
(place-name) Matsushimapanoramarain |
枯れ木も山の賑わい see styles |
karekimoyamanonigiwai かれきもやまのにぎわい |
(expression) (proverb) half a loaf is better than none; even a dead tree adds to the interest of a mountain |
柏の葉キャンパス駅 see styles |
kashiwanohakyanpasueki かしわのはキャンパスえき |
(st) Kashiwanoha Campus Station |
Variations: |
konnoii; konnoyoi(根no良i) / konnoi; konnoyoi(根no良i) こんのいい; こんのよい(根の良い) |
(exp,adj-ix) enduring; persevering |
根本的な帰属の誤り see styles |
konpontekinakizokunoayamari こんぽんてきなきぞくのあやまり |
(exp,n) fundamental attribution error; correspondence bias; attribution effect |
極楽寺の野中ザクラ see styles |
gokurakujinononakazakura ごくらくじののなかザクラ |
(place-name) Gokurakujinononakazakura |
榛名神社の矢立スギ see styles |
harunajinjanoyatatesugi はるなじんじゃのやたてスギ |
(place-name) Harunajinjanoyatatesugi |
横大路下三栖城ノ前 see styles |
yokooojishimomisujounomae / yokooojishimomisujonomae よこおおじしもみすじょうのまえ |
(place-name) Yokooojishimomisujōnomae |
横大路下三栖宮ノ後 see styles |
yokooojishimomisumiyanogou / yokooojishimomisumiyanogo よこおおじしもみすみやのごう |
(place-name) Yokooojishimomisumiyanogou |
横大路下三栖東ノ口 see styles |
yokooojishimomisuhigashinokuchi よこおおじしもみすひがしのくち |
(place-name) Yokooojishimomisuhigashinokuchi |
横大路下三栖里ノ内 see styles |
yokooojishimomisusatonouchi / yokooojishimomisusatonochi よこおおじしもみすさとのうち |
(place-name) Yokooojishimomisusatonouchi |
横山のウグイ生息地 see styles |
yokoyamanouguiseisokuchi / yokoyamanoguisesokuchi よこやまのウグイせいそくち |
(place-name) Yokoyamanouguiseisokuchi |
Variations: |
kikainokokoro きかいのこころ |
(exp,n) (idiom) devious mind; sinister thinking; scheming |
<...190191192193194195196197198199200...>
This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.