We're heading to Korea and China to seek out some new artists along with our first vacation since 2023. Orders for in-stock items will shipped on July 25th. No delay for custom calligraphy.
Use coupon code "VACATION" for 10% off if you're willing to order now and wait a little for delivery.

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 21030 total results for your Solidarity - Working Together as One search. I have created 211 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<190191192193194195196197198199200...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
腹蔵
覆蔵
腹臓(sK)

 fukuzou / fukuzo
    ふくぞう
(usu. as 〜なく, 〜のない, etc.) (See 腹蔵なく) concealing one's thoughts; reserve; reservation

Variations:
膝を抱える
膝をかかえる

 hizaokakaeru
    ひざをかかえる
(exp,v1) to hug one's knees; to clasp one's arms around one's knees; to be lonely

Variations:
膝を落とす
ひざを落とす

 hizaootosu
    ひざをおとす
(exp,v5s) to drop to one's knees; to sink to one's knees

Variations:
膝元
膝下
ひざ元
膝許

 hizamoto; shikka(膝下)
    ひざもと; しっか(膝下)
(1) near one's knee; (2) (by) one's side; (at) one's hand; (3) place under the protection (of one's parents, etc.); (under) the care (of); (4) (ひざもと only) (See お膝元・2) territory of a powerful person; (5) (しっか only) address used after the names of one's parents, grandparents, etc. in a letter

Variations:
臍を固める
ほぞを固める

 hozookatameru
    ほぞをかためる
(exp,v1) to make up one's mind (to do something); to resolve firmly (to do something)

Variations:
自分のために
自分の為に

 jibunnotameni
    じぶんのために
(exp,adv) (See 為に・1) for oneself; for one's own sake; on one's own account

Variations:
舌がもつれる
舌が縺れる

 shitagamotsureru
    したがもつれる
(exp,v1) to speak unclearly; to speak inarticulately; to pronounce poorly; to slur one's words; to lisp

Variations:
若かりし頃
若かりしころ

 wakakarishikoro
    わかかりしころ
(exp,n) one's younger days; when one was young

Variations:
草鞋を脱ぐ
わらじを脱ぐ

 warajionugu
    わらじをぬぐ
(exp,v5g) to complete one's journey

虱子多了不癢,債多了不愁


虱子多了不痒,债多了不愁

shī zi duō le bù yǎng , zhài duō le bù chóu
    shi1 zi5 duo1 le5 bu4 yang3 , zhai4 duo1 le5 bu4 chou2
shih tzu to le pu yang , chai to le pu ch`ou
    shih tzu to le pu yang , chai to le pu chou
lit. when covered with lice, one doesn't feel the itching anymore, and when up to one's ears in debt, one ceases to worry about it (saying); fig. to be past worrying (about something)

Variations:
裏移り
裏写り
裏うつり

 urautsuri
    うらうつり
(1) (裏移り only) {print} set-off; offset; unwanted transfer of ink from a freshly printed sheet to an adjacent sheet in a pile; (2) (裏写り only) {print} offset (printing process); (3) {print} show-through; printing on one side of a sheet being visible from the other side

Variations:
要求にかなう
要求に適う

 youkyuunikanau / yokyunikanau
    ようきゅうにかなう
(exp,v5u) to meet (one's) demands

Variations:
見上げる
見あげる

 miageru
    みあげる
(transitive verb) (1) to look up at; to raise one's eyes; (transitive verb) (2) to look up to; to admire; to respect

觀自在菩薩說普賢陀羅尼經


观自在菩萨说普贤陀罗尼经

see styles
guān zì zài pú sà shuō pǔ xián tuó luó ní jīng
    guan1 zi4 zai4 pu2 sa4 shuo1 pu3 xian2 tuo2 luo2 ni2 jing1
kuan tzu tsai p`u sa shuo p`u hsien t`o lo ni ching
    kuan tzu tsai pu sa shuo pu hsien to lo ni ching
 Kanjizai bosatsu setsu fugen darani kyō
Dhāraṇī of the Universally Virtuous One, Spoken by the Bodhisattva of Spontaneous Contemplation

Variations:
言葉尻
言葉じり
言葉後

 kotobajiri
    ことばじり
(1) word ending; way of ending one's words; (2) (See 言葉尻を捉える) slip of the tongue; verbal mistake

Variations:
記憶をたどる
記憶を辿る

 kiokuotadoru
    きおくをたどる
(exp,v5r) to reach back into one's memory; to search one's mind; to recall

Variations:
買い増す
買増す(sK)

 kaimasu
    かいます
(transitive verb) to buy more; to increase one's holdings

赤信号皆で渡れば怖くない

see styles
 akashingouminnadewatarebakowakunai / akashingominnadewatarebakowakunai
    あかしんごうみんなでわたればこわくない
(exp,adj-i) (proverb) if everyone crosses against the red light together, there's nothing to be afraid of; there's no reason to feel guilty about doing something bad if everyone does it

Variations:
足がもつれる
足が縺れる

 ashigamotsureru
    あしがもつれる
(exp,v1) to trip (over one's own feet); to stumble

Variations:
踏みこたえる
踏み堪える

 fumikotaeru
    ふみこたえる
(v1,vi) to hold out (against); to hold one's ground; to stand firm; to endure

Variations:
踏ん張る
踏んばる

 funbaru
    ふんばる
(v5r,vi) (1) to brace one's legs; to stand firm; to plant one's feet (firmly on the ground); (v5r,vi) (2) to hold out; to persist; to make an effort; to exert oneself

Variations:
身元
身許
身もと

 mimoto
    みもと
(1) (one's) identity; background; upbringing; birth (and parentage); (2) (one's) character

Variations:
転倒
顛倒(rK)

 tentou / tento
    てんとう
(n,vs,vi) (1) fall; falling down; tumbling; toppling (over); (n,vs,vt,vi) (2) inversion; reversal; turning upside-down; (n,vs,vi) (3) (See 気が転倒する) getting upset; losing one's presence of mind

Variations:
迷う
紕う(rK)

 mayou / mayo
    まよう
(v5u,vi) (1) to lose one's way; to get lost; to go astray; (v5u,vi) (2) to waver; to hesitate; to vacillate; to be of two minds (about); to be unable to make up one's mind; to not know what to do; to be at a loss; to be puzzled; to be perplexed; (v5u,vi) (3) to be captivated (by); to be infatuated (with); to be charmed (by); to be carried away (by); to be blinded (by); to be lost (in); to lose oneself (to); (v5u,vi) (4) to linger (of a departed soul); to be restless in one's grave; to be unable to rest in peace

Variations:
逆上せる
上気せる

 noboseru
    のぼせる
(v1,vi) (1) (kana only) to feel dizzy; to have blood rush to one's head; (v1,vi) (2) (kana only) to lose one's cool; (v1,vi) (3) (kana only) to be obsessed; to be infatuated; (v1,vi) (4) (kana only) to become conceited

Variations:
連動
聯動(rK)

 rendou / rendo
    れんどう
(n,vs,vi) operating together; working together; being linked (to); being tied (to); being connected (with); interlocking

Variations:
道のり
道程

 michinori(p); doutei(道程) / michinori(p); dote(道程)
    みちのり(P); どうてい(道程)
(1) distance; journey; itinerary; (2) path (e.g. to one's goal); way; process; route; road

Variations:
部署
部所(iK)

 busho
    ぶしょ
one's post; one's station; department; bureau; section

Variations:
金払い
カネ払い(sK)

 kanebarai
    かねばらい
paying (what one owes); properly paying (for services, etc. rendered)

Variations:
釘付け
釘づけ
くぎ付け

 kugizuke
    くぎづけ
(noun/participle) (1) nailing on; nailing down; nailing shut; being glued (to); being unable to take one's eyes (from); (noun/participle) (2) (idiom) being stationary; being rooted to the spot; halting; freezing; (noun/participle) (3) (price) pegging

鐃旬¥申鐃淑ワ申払鐃緒申

 鐃旬¥申鐃淑wa申鐃出rai
    鐃旬¥申鐃淑ワ申鐃出らい
loan, credit card, etc. arrangement where one makes an extra payment on receiving a bonus

Variations:
鐃緒申鐃緒申鐃緒申
百八

 鐃述ゃku鐃熟wa申
    鐃述ゃく鐃熟わ申
(numeric) (1) 108; one hundred and eight; (2) {Buddh} (See 鐃緒申悩鐃緒申2) the number of kleshas, worldly thoughts and passions; (3) (See 鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃潤気) the sum of 12 months, 24 seasons of the solar year, and 72 microseasons of one year

Variations:
長っ尻
長っちり(sK)

 nagacchiri
    ながっちり
(See 長尻・ながじり) long stay; overstaying one's welcome

Variations:
間の楔
合の楔
合いの楔

 ainokusabi
    あいのくさび
(1) wedge (for securing objects together); (2) tie; bond

Variations:
靴紐を結ぶ
靴ひもを結ぶ

 kutsuhimoomusubu
    くつひもをむすぶ
(exp,v5b) to do up one's shoelaces; to tie one's shoes; to lace up one's shoes

Variations:
頂く
戴く(rK)

 itadaku
    いただく
(transitive verb) (1) (humble language) (kana only) (See 貰う・1) to receive; to get; to accept; to take; to buy; (transitive verb) (2) (humble language) (polite language) (kana only) to eat; to drink; (transitive verb) (3) (kana only) (orig. meaning) to be crowned with; to wear (on one's head); to have (on top); (transitive verb) (4) (kana only) to have (as one's leader); to live under (a ruler); to install (a president); (aux-v,v5k) (5) (humble language) (kana only) (follows a verb in "-te" form) (See 貰う・もらう・2) to get someone to do something

Variations:
頭をもたげる
頭を擡げる

 atamaomotageru
    あたまをもたげる
(exp,v1) to raise one's head; to come to the fore; to rise into importance; to gain strength; to rear its head

Variations:
顔を揃える
顔をそろえる

 kaoosoroeru
    かおをそろえる
(exp,v1) (idiom) to all be in attendance (at a meeting, etc.); to all gather together

Variations:
顔を歪める
顔をゆがめる

 kaooyugameru
    かおをゆがめる
(exp,v1) to grimace; to make a wry face; to contort one's face

Variations:
顔を背ける
顔をそむける

 kaoosomukeru
    かおをそむける
(exp,v1) to turn one's face away

Variations:
首をかしげる
首を傾げる

 kubiokashigeru
    くびをかしげる
(exp,v1) to incline one's head to the side (in doubt); to tilt one's head to the side (in confusion); to be puzzled

Variations:
首をすくめる
首を竦める

 kubiosukumeru
    くびをすくめる
(exp,v1) (See 竦める・すくめる) to duck one's head; to pull in one's head; to duck down; to shrug one's shoulders

Variations:
首をもたげる
首を擡げる

 kubiomotageru
    くびをもたげる
(exp,v1) (idiom) to rise into importance; to gain strength; to raise one's head

Variations:
騒ぐ
騷ぐ(oK)

 sawagu
    さわぐ
(v5g,vi) (1) to make noise; to make racket; to be noisy; (v5g,vi) (2) to rustle; to swoosh; (v5g,vi) (3) to make merry; (v5g,vi) (4) to clamor; to clamour; to make a fuss; to kick up a fuss; (v5g,vi) (5) to lose one's cool; to panic; to act flustered; (v5g,vi) (6) to feel tense; to be uneasy; to be excited

Variations:
騒ぐ
騷ぐ(sK)

 sawagu
    さわぐ
(v5g,vi) (1) to make noise; to make racket; to be noisy; (v5g,vi) (2) to rustle; to swoosh; (v5g,vi) (3) to make merry; (v5g,vi) (4) to clamor; to clamour; to make a fuss; to kick up a fuss; (v5g,vi) (5) to lose one's cool; to panic; to act flustered; (v5g,vi) (6) to feel tense; to be uneasy; to be excited

Variations:
骨を埋める
骨をうずめる

 honeouzumeru / honeozumeru
    ほねをうずめる
(exp,v1) (1) (idiom) to make (somewhere) one's final home; to make (a place) one's final resting place; (exp,v1) (2) (idiom) to do (something) for the rest of one's life; to devote (the rest of) one's life to (something)

Variations:
高飛車
高びしゃ(sK)

 takabisha
    たかびしゃ
(noun or adjectival noun) high-handed; domineering; on one's high horse

Variations:


魄(rK)

 tamashii(p); tama / tamashi(p); tama
    たましい(P); たま
(1) soul; spirit; mind; (2) willpower; vitality; (3) something as important as one's own life; something invaluable; (suf,n) (4) (usu. as ~だましい) (See 大和魂) inherent spirit of something; state of mind

Variations:

寿留女(ateji)

 surume; surume
    するめ; スルメ
(1) (kana only) dried squid; dried cuttlefish; (2) (kana only) (See 鯣烏賊) Japanese common squid (Todarodes pacificus); (prefix noun) (3) (slang) (kana only) (thing that) grows on one over time

Variations:
鯱立ち
しゃっちょこ立ち

 shachihokodachi(鯱立chi); shacchokodachi
    しゃちほこだち(鯱立ち); しゃっちょこだち
(noun/participle) (1) (See 逆立ち・さかだち・1) headstand; (noun/participle) (2) doing one's best; doing something to the best of one's ability

Variations:
1ビット通信
1bit通信

 ichibittotsuushin / ichibittotsushin
    いちビットつうしん
{comp} one-bit message

Variations:
1対1
一対一

 ichitaiichi(p); ittaiichi / ichitaichi(p); ittaichi
    いちたいいち(P); いったいいち
(adj-no,n) one-to-one; one-on-one

Variations:
いつの日にか
何時の日にか

 itsunohinika
    いつのひにか
(expression) (See いつの日か・いつのひか) one of these days; someday; one day

Variations:
ウォッチ
ウオッチ
ワッチ

 wocchi; uocchi; wacchi
    ウォッチ; ウオッチ; ワッチ
(1) watch (timepiece); (noun, transitive verb) (2) watching (a trend, developments, etc.); observing; (3) (one's) watch (on a ship); watchkeeping; (4) (abbreviation) (esp. ワッチ) (See ワッチキャップ) watch cap

Variations:
ええ加減
えー加減(sK)

 eekagen; eekagen(sk)
    ええかげん; えーかげん(sk)
(adjectival noun) (1) (osb:) (See いい加減・1) irresponsible; perfunctory; careless; (adjectival noun) (2) (osb:) (See いい加減・2) lukewarm; half-baked; halfhearted; vague; (adj-na,adv) (3) (osb:) (used to express one's wish for something to end) (See いい加減・3) (already) enough; (adverb) (4) (osb:) (See いい加減・4) considerably; quite; rather; pretty

エディプス・コンプレックス

 edipusu konpurekkusu
    エディプス・コンプレックス
Oedipus complex; sexual attraction to one's mother

Variations:
オヤジ化
おやじ化
親父化

 oyajika(oyaji化); oyajika(oyaji化, 親父化)
    オヤジか(オヤジ化); おやじか(おやじ化, 親父化)
(noun/participle) (colloquialism) becoming (like) an old man (in one's manner); turning into an old geezer

Variations:
お仕着せ
御仕着せ(sK)

 oshikise
    おしきせ
(noun - becomes adjective with の) (1) uniforms provided for workers (by the employer); (noun - becomes adjective with の) (2) something forced upon one; something imposed on one

Variations:
お姉さん座り
御姉さん座り

 oneesansuwari
    おねえさんすわり
(n,vs,vi) (colloquialism) (See 横座り) sitting on the floor with one's legs tucked under to one side

Variations:
お弁当つけて
お弁当付けて

 obentoutsukete / obentotsukete
    おべんとうつけて
(expression) (idiom) (joc) (usu. as a tease: お弁当つけてどこ行くの?) with rice stuck on one's face

Variations:
お漏らし
御漏らし(sK)

 omorashi
    おもらし
(n,vs,vi) (child. language) (kana only) wetting oneself; peeing in one's pants

Variations:
お礼奉公
御礼奉公(sK)

 oreiboukou / oreboko
    おれいぼうこう
free service after one has finished one's apprenticeship

Variations:
お腹の子
おなかの子

 onakanoko
    おなかのこ
(expression) child one is expecting; child in one's womb

Variations:
お膳立て
御膳立て(sK)

 ozendate
    おぜんだて
(n,vs,vt,vi) (1) setting the table; laying the table; (n,vs,vt,vi) (2) (idiom) setting up; getting one's ducks in a row; running interference; setting the stage

Variations:
お色直し
御色直し(sK)

 oironaoshi
    おいろなおし
(n,vs,vi) (polite language) changing one's clothing (of a bride or groom during a wedding reception)

Variations:
お里が知れる
御里が知れる

 osatogashireru
    おさとがしれる
(exp,v1) to reveal one's (poor) upbringing (through poor manners, etc.); to betray one's origin; to give oneself away

Variations:
ガードが固い
ガードが堅い

 gaadogakatai / gadogakatai
    ガードがかたい
(exp,adj-i) (1) having one's guard up; not showing weak points; (exp,adj-i) (2) (esp. ガードが堅い) (of women) resisting attempts of being hit on; being distrustful of potential love interests; prudish

Variations:
きゅんきゅん
キュンキュン

 kyunkyun; kyunkyun
    キュンキュン; きゅんきゅん
(adv,vs) (colloquialism) (onomatopoeic or mimetic word) heart-wrenchingly; with a thrill in one's heart

Variations:
ゲン直し
験直し
げん直し

 gennaoshi(gen直shi); gennaoshi(験直shi, gen直shi)
    ゲンなおし(ゲン直し); げんなおし(験直し, げん直し)
(noun/participle) (See 縁起直し) improvement in one's luck; changing one's luck

Variations:
こちゃこちゃ
コチャコチャ

 kochakocha; kochakocha
    こちゃこちゃ; コチャコチャ
(adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) cramming in (many small things); jumbling together

Variations:
こつこつ働く
コツコツ働く

 kotsukotsuhataraku(kotsukotsu働ku); kotsukotsuhataraku(kotsukotsu働ku)
    こつこつはたらく(こつこつ働く); コツコツはたらく(コツコツ働く)
(exp,v5k) to work hard; to toil; to moil; to keep one's nose to the grindstone; to slug away

Variations:
ごまめの歯軋り
鱓の歯軋り

 gomamenohagishiri
    ごまめのはぎしり
(idiom) feeble anger (that one cannot act on because one is powerless); the clenching teeth of a dried sardine

Variations:
しゃりしゃり
シャリシャリ

 sharishari; sharishari
    しゃりしゃり; シャリシャリ
(adv,vs) (onomatopoeic or mimetic word) sound of two hard thin objects rubbing together; crunch crunch

Variations:
しゃんしゃん
シャンシャン

 janjan; janjan
    じゃんじゃん; ジャンジャン
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) clanging (of a bell); jangling; ding-dong; (adverb) (2) (onomatopoeic or mimetic word) continuously; incessantly; one after another; rapidly; plentifully; freely

Variations:
すっぽんぽん
スッポンポン

 supponpon; supponpon
    すっぽんぽん; スッポンポン
(noun or adjectival noun) utterly stark naked; wearing only one's birthday suit

Variations:
そっくり返る
反っくり返る

 sokkurikaeru
    そっくりかえる
(v5r,vi) to throw one's chest out; to hold one's head high

Variations:
ぞっこん
そっこん(ok)

 zokkon; sokkon(ok)
    ぞっこん; そっこん(ok)
(adjectival noun) (1) madly in love; completely charmed (by); head over heels (for); (adverb) (2) from the heart; entirely; completely; (3) (archaism) bottom of one's heart

Variations:
ただ働き
タダ働き
只働き

 tadabataraki(tada働ki, 只働ki); tadabataraki(tada働ki)
    ただばたらき(ただ働き, 只働き); タダばたらき(タダ働き)
(n,vs,vi) working without pay; free service; work for nothing

Variations:
チン
ちん
チーン
ちーん

 chin; chin; chiin; chiin / chin; chin; chin; chin
    チン; ちん; チーン; ちーん
(adv-to,adv) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (esp. チーン, ちーん) ding (of a bell); bing; ting; tinkle; ring; (adv-to,adv) (2) (onomatopoeic or mimetic word) honk (i.e. sound of blowing one's nose); snort; (noun, transitive verb) (3) (colloquialism) (from the sound of the microwave timer; usu. チン) (See チンする) heating in a microwave; cooking in a microwave; microwaving; nuking; (n-suf,n-pref) (4) (チン, ちん only) (abbreviation) (slang) (See ちんちん・1) penis

Variations:
どストライク
ドストライク

 dosutoraiku; dosutoraiku
    どストライク; ドストライク
(1) (colloquialism) (See ど・1,ストライク) smack in the middle; perfect strike; bullseye; (adjectival noun) (2) (colloquialism) perfect (for something or someone); just right; just the way one likes it

Variations:
どっちにしろ
どちらにしろ

 docchinishiro; dochiranishiro
    どっちにしろ; どちらにしろ
(expression) whichever one chooses; either way

Variations:
にょきにょき
ニョキニョキ

 nyokinyoki; nyokinyoki
    にょきにょき; ニョキニョキ
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (shooting up) one after another; (sprouting up) all over the place; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (growing) rapidly

Variations:

ねー
ねえ
ねぇ

 ne(p); nee; nee; ne
    ね(P); ねー; ねえ; ねぇ
(particle) (1) (at sentence end; used as a request for confirmation or agreement) right?; isn't it?; doesn't it?; don't you?; don't you think?; (interjection) (2) hey; say; listen; look; come on; (particle) (3) (at sentence end; used to express one's thoughts or feelings) you know; you see; I must say; I should think; (particle) (4) (at sentence end; used to make an informal request) will you?; please; (particle) (5) (at the end of a non-final clause; used to draw the listener's attention to something) so, ...; well, ...; you see, ...; you understand?; (particle) (6) (at sentence end after the question marker か) I'm not sure if ...; I have my doubts about whether ...

Variations:
のろけ話
惚気話
ノロケ話

 norokebanashi(noroke話, 惚気話); norokebanashi(noroke話)
    のろけばなし(のろけ話, 惚気話); ノロケばなし(ノロケ話)
boastful talk about one's love life; speaking fondly about one's sweetheart; going on about one's love affairs

Variations:
はぎ合わせる
接ぎ合わせる

 hagiawaseru
    はぎあわせる
(transitive verb) to join together (wooden boards, etc.); to patch together (pieces of cloth, etc.); to glue together

はじかれたように立ち上がる

see styles
 hajikaretayounitachiagaru / hajikaretayonitachiagaru
    はじかれたようにたちあがる
(exp,v5r) to jump to one's feet; to spring to one's feet; to stand quickly

Variations:
バッサバッサ
ばっさばっさ

 bassabassa; bassabassa
    バッサバッサ; ばっさばっさ
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (cutting down) one after another; left and right; in quick succession; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) flapping (of a large bird's wings)

Variations:
ババ抜き
ばば抜き
婆抜き

 babanuki(baba抜ki); babanuki(baba抜ki, 婆抜ki)
    ババぬき(ババ抜き); ばばぬき(ばば抜き, 婆抜き)
(1) old maid (card game); (2) (slang) living without one's mother-in-law

Variations:
ぶち抜く
打ち抜く(rK)

 buchinuku
    ぶちぬく
(transitive verb) (1) to pierce; to go through; to bore into; to dig through; (transitive verb) (2) to remove (partitions between rooms); to knock (e.g. two rooms) into one; (transitive verb) (3) to carry out (to completion)

Variations:
ぶっ通し
打っ通し(rK)

 buttooshi
    ぶっとおし
(adj-no,n) (1) (oft. adverbially as 〜で) continuous; nonstop; consecutive; ceaseless; (2) removing partitions (to create an open space); joining separate rooms into one

Variations:
ふにゃふにゃ
フニャフニャ

 funyafunya; funyafunya
    ふにゃふにゃ; フニャフニャ
(noun/participle) (1) limpness; (adj-na,adj-no) (2) soft; limp; flabby; (adj-na,adj-no) (3) (sometimes instead of むにゃむにゃ) mumbling; talking with food in one's mouth

Variations:
マイカー
マイ・カー

 maikaa(p); mai kaa / maika(p); mai ka
    マイカー(P); マイ・カー
one's own car (wasei: my car); privately owned car

Variations:
マザコン
マザーコン

 mazakon(p); mazaakon / mazakon(p); mazakon
    マザコン(P); マザーコン
(abbreviation) (See マザーコンプレックス) Oedipus complex (wasei: mother complex); sexual attraction to one's mother

レコーディング・ダイエット

 rekoodingu daietto
    レコーディング・ダイエット
weight-loss diet accompanied by meticulous notes about when and what one has eaten (wasei: recording diet)

ワン・チップ・コンピュータ

 wan chippu konpyuuta / wan chippu konpyuta
    ワン・チップ・コンピュータ
(computer terminology) one-chip computer

ワン・ポイント・アドバイス

 wan pointo adobaisu
    ワン・ポイント・アドバイス
(exp,n) hint (wasei: one-point advice); do's and don'ts

ワン・ライン・ダイヤグラム

 wan rain daiyaguramu
    ワン・ライン・ダイヤグラム
one-line diagram

Variations:
ワンマン
ワン・マン

 wanman(p); wan man
    ワンマン(P); ワン・マン
(can act as adjective) (1) one-man (show, team, etc.); (n,adj-na,adj-no) (2) tyrant; dictatorial person; (3) (abbreviation) (See ワンマンカー) conductorless bus (i.e. having only a driver); conductorless train

Variations:
一つずつ
一つづつ
一つ宛

 hitotsuzutsu(一tsuzutsu, 一tsu宛); hitotsuzutsu(一tsuzutsu, 一tsu宛)
    ひとつずつ(一つずつ, 一つ宛); ひとつづつ(一つづつ, 一つ宛)
(adv,adj-no) (See ずつ) one by one; one each; one at a time

Variations:
一対一の通信
1対1の通信

 ichitaiichinotsuushin / ichitaichinotsushin
    いちたいいちのつうしん
(exp,n) {comp} one-to-one communication

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<190191192193194195196197198199200...>

This page contains 100 results for "Solidarity - Working Together as One" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary