I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 45662 total results for your し search. I have created 457 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<190191192193194195196197198199200...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
ushidoshi うしどし |
year of the Ox |
中央ウブシ川 see styles |
chuuouubushigawa / chuoubushigawa ちゅうおうウブシがわ |
(place-name) Chūōubushigawa |
中森じゅあん see styles |
nakamorijuan なかもりじゅあん |
(person) Nakamori Juan |
中間システム see styles |
chuukanshisutemu / chukanshisutemu ちゅうかんシステム |
{comp} intermediate system; IS |
Variations: |
kushizashi くしざし |
(1) skewer; spit; (2) skewering; (3) impalement; running through (e.g. with spear); stabbing |
乗り越し料金 see styles |
norikoshiryoukin / norikoshiryokin のりこしりょうきん |
excess fare (for going too far) |
乗り越し精算 see styles |
norikoshiseisan / norikoshisesan のりこしせいさん |
adjusting one's fare for riding past one's destination |
乗合タクシー see styles |
noriaitakushii / noriaitakushi のりあいタクシー |
share taxi |
亀の子たわし see styles |
kamenokotawashi かめのこたわし |
tortoise-shaped scrubbing brush (from company name) |
予想に反して see styles |
yosounihanshite / yosonihanshite よそうにはんして |
(exp,adv) contrary to one's expectations |
二股ラジウム see styles |
futamatarajiumu ふたまたラジウム |
(place-name) Futamatarajiumu |
二足のわらじ see styles |
nisokunowaraji にそくのわらじ |
(expression) many irons in the fire; engaged in two trades at the same time; wearing two hats |
井上ヨシマサ see styles |
inoueyoshimasa / inoeyoshimasa いのうえヨシマサ |
(person) Inoue Yoshimasa (1966.7.18-) |
交換システム see styles |
koukanshisutemu / kokanshisutemu こうかんシステム |
{comp} switching system |
人参しりしり see styles |
ninjinshirishiri にんじんしりしり |
(food term) (rkb:) Okinawan dish of grated carrot stir-fried with egg and sometimes meat or fish |
人生行路難し see styles |
jinseikourokatashi / jinsekorokatashi じんせいこうろかたし |
(expression) (proverb) life is not easy; life is hard |
今関あきよし see styles |
imazekiakiyoshi いまぜきあきよし |
(person) Imazeki Akiyoshi (1959.11.19-) |
仕事に勤しむ see styles |
shigotoniisoshimu / shigotonisoshimu しごとにいそしむ |
(exp,v5m) to be assiduous in one's business |
仕立て下ろし see styles |
shitateoroshi したておろし |
brand new (clothes) |
付けっぱなし see styles |
tsukeppanashi つけっぱなし |
(kana only) leaving a device on (e.g. TV, air conditioner); leaving something engaged (e.g. a key in a lock) |
以ってしても see styles |
motteshitemo もってしても |
(expression) (kana only) (usu. を〜) (not) even when using ...; (not) even with the help of ...; (not) even by ... |
以て瞑すべし see styles |
mottemeisubeshi / mottemesubeshi もってめいすべし |
(expression) one can now rest in peace; one ought to be contented with what has been accomplished |
仮の差し止め see styles |
karinosashitome かりのさしとめ |
temporary injunction; preliminary injunction |
仮名交じり文 see styles |
kanamajiribun かなまじりぶん |
mixed writing (kanji and kana) |
仮差し押さえ see styles |
karisashiosae かりさしおさえ |
provisional seizure; provisional attachment; provisional garnishment |
Variations: |
karitoji かりとじ |
(noun/participle) temporary (paper) binding |
仲むつまじい see styles |
nakamutsumajii / nakamutsumaji なかむつまじい |
(adjective) harmonious; intimate |
仲人を介して see styles |
nakoudookaishite / nakodookaishite なこうどをかいして |
(expression) through a matchmaker |
仲人を通して see styles |
nakoudootooshite / nakodootooshite なこうどをとおして |
(expression) through a go-between |
仲好し小好し see styles |
nakayoshikoyoshi なかよしこよし |
intimate friend; close friend; bosom buddy; chum |
仲良しこよし see styles |
nakayoshikoyoshi なかよしこよし |
intimate friend; close friend; bosom buddy; chum |
任せっぱなし see styles |
makaseppanashi まかせっぱなし |
(See まかせっきり) leaving everything to someone else |
企業イメージ see styles |
kigyouimeeji / kigyoimeeji きぎょうイメージ |
corporate image |
Variations: |
fushime ふしめ |
downcast look |
伯耆の大シイ see styles |
houkinoooshii / hokinoooshi ほうきのおおシイ |
(place-name) Houkinoooshii |
Variations: |
noshimochi のしもち |
flattened rice cakes |
似つかわしい see styles |
nitsukawashii / nitsukawashi につかわしい |
(adjective) suitable; appropriate; becoming; fitting |
似付かわしい see styles |
nitsukawashii / nitsukawashi につかわしい |
(adjective) suitable; appropriate; becoming; fitting |
何が悲しくて see styles |
nanigakanashikute なにがかなしくて |
(expression) (1) (emphatic, lamenting, sarcastic, often with なければならない, etc.) why; how come; (expression) (2) unfortunately; alas |
何じゃそりゃ see styles |
nanjasorya なんじゃそりゃ |
(expression) (colloquialism) (kana only) what's that?; what the... |
何としてでも see styles |
nantoshitedemo なんとしてでも |
(expression) (See 何としても) no matter what it takes; by any means necessary; at all costs; by hook or by crook |
何とはなしに see styles |
nantohanashini なんとはなしに |
(adverb) for no particular reason; for some reason or other; somehow or other |
何とは無しに see styles |
nantohanashini なんとはなしに |
(adverb) for no particular reason; for some reason or other; somehow or other |
何にもまして see styles |
naninimomashite なににもまして |
(exp,adv) above all else; more than anything |
何にも増して see styles |
naninimomashite なににもまして |
(exp,adv) above all else; more than anything |
何のなにがし see styles |
nannonanigashi なんのなにがし |
(exp,n) certain person; certain amount |
何れにしても see styles |
izurenishitemo いずれにしても |
(conjunction) (kana only) anyhow; at all events; in any case; either way; anyway |
余所余所しい see styles |
yosoyososhii / yosoyososhi よそよそしい |
(adjective) (kana only) distant; cold; formal |
作成システム see styles |
sakuseishisutemu / sakuseshisutemu さくせいシステム |
{comp} originating system |
使いっぱしり see styles |
tsukaippashiri つかいっぱしり |
(noun/participle) gofer; dogsbody; person who is made to do things or get things for someone else |
信じられない see styles |
shinjirarenai しんじられない |
(adjective) (See 信じる・しんじる) incredible; unbelievable; implausible |
信じるに至る see styles |
shinjiruniitaru / shinjirunitaru しんじるにいたる |
(exp,v5r) to come to believe |
個人タクシー see styles |
kojintakushii / kojintakushi こじんタクシー |
privately owned taxi |
倍にして返す see styles |
bainishitekaesu ばいにしてかえす |
(exp,v5s) (1) to repay double the original amount; (exp,v5s) (2) (following a number x) to repay x times the original amount |
倍長レジスタ see styles |
baichourejisuta / baichorejisuta ばいちょうレジスタ |
{comp} double length register; double register |
借金で苦しむ see styles |
shakkindekurushimu しゃっきんでくるしむ |
(Godan verb with "mu" ending) to be distressed with debts |
停止シグナル see styles |
teishishigunaru / teshishigunaru ていしシグナル |
{comp} quit signal |
健闘むなしく see styles |
kentoumunashiku / kentomunashiku けんとうむなしく |
(exp,adv) fighting in vain |
Variations: |
moyooshimono; moyoushimono(sk) / moyooshimono; moyoshimono(sk) もよおしもの; もようしもの(sk) |
(program of) entertainments; special events; exhibitions; amusements; attractions |
先入れ先出し see styles |
sakiiresakidashi / sakiresakidashi さきいれさきだし |
(expression) {comp;bus} first in, first out; FIFO |
光陰矢の如し see styles |
kouinyanogotoshi / koinyanogotoshi こういんやのごとし |
More info & calligraphy: Time and Tide Wait for No Man |
免疫システム see styles |
menekishisutemu めんえきシステム |
immune system |
全アジア会議 see styles |
zenajiakaigi ぜんアジアかいぎ |
Pan-Asiatic Conference |
全銀システム see styles |
zenginshisutemu ぜんぎんシステム |
interbank payments system |
其とはなしに see styles |
soretohanashini それとはなしに |
(adverb) (kana only) indirectly |
其の日暮らし see styles |
sonohigurashi そのひぐらし |
(1) financially scraping by; meagre existence (meager); hand to mouth existence; (2) living one's life without plan; living life day-by-day; taking life one day at a time |
其れと無しに see styles |
soretonashini それとなしに |
(adverb) (kana only) indirectly |
再帰呼び出し see styles |
saikiyobidashi さいきよびだし |
{comp} recursive call |
冗談じゃない see styles |
joudanjanai / jodanjanai じょうだんじゃない |
(expression) it's no joke; gimme a break! |
冗談めかして see styles |
joudanmekashite / jodanmekashite じょうだんめかして |
(expression) jokingly; in the form of a joke |
冱え冱えした see styles |
saezaeshita さえざえした |
(exp,adj-f) cheerful (look); healthy (complexion) |
冴え冴えした see styles |
saezaeshita さえざえした |
(exp,adj-f) cheerful (look); healthy (complexion) |
Variations: |
hiyashi ひやし |
(n-pref,n) chilled; chilling |
処理システム see styles |
shorishisutemu しょりシステム |
{comp} processing system |
出エジプト記 see styles |
shutsuejiputoki しゅつエジプトき |
Book of Exodus (Bible) |
出しっぱなし see styles |
dashippanashi だしっぱなし |
leaving something as it is (after taking it out or turning it on) |
出してくれる see styles |
dashitekureru だしてくれる |
(exp,v1-s) to take out (e.g. garbage); to put out (e.g. dishes on table); to serve (e.g. meal); to get out (e.g. food from cupboard); to submit (e.g. ideas, opinions); to provide for; to pay for; to foot the bill |
出して呉れる see styles |
dashitekureru だしてくれる |
(exp,v1-s) to take out (e.g. garbage); to put out (e.g. dishes on table); to serve (e.g. meal); to get out (e.g. food from cupboard); to submit (e.g. ideas, opinions); to provide for; to pay for; to foot the bill |
出端をくじく see styles |
debanaokujiku でばなをくじく |
(exp,v5k) to spoil someone's start; to kill someone's enthusiasm; to take the wind out of someone's sails |
出鼻をくじく see styles |
debanaokujiku でばなをくじく |
(exp,v5k) to spoil someone's start; to kill someone's enthusiasm; to take the wind out of someone's sails |
切りっぱなし see styles |
kirippanashi きりっぱなし |
(adj-no,n) only cut (otherwise left as-is, e.g. hair) |
切り干し大根 see styles |
kiriboshidaikon きりぼしだいこん |
thinly sliced and dried strips of daikon |
判読しがたい see styles |
handokushigatai はんどくしがたい |
(exp,adj-i) illegible; indecipherable |
別バージョン see styles |
betsubaajon / betsubajon べつバージョン |
alternative version |
別れを惜しむ see styles |
wakareooshimu わかれをおしむ |
(exp,v5m) to loathe to part (with); to be reluctant to leave (someone) |
利権ビジネス see styles |
rikenbijinesu りけんビジネス |
company granted a concession; concessionaire |
制御システム see styles |
seigyoshisutemu / segyoshisutemu せいぎょシステム |
control system |
券取り出し口 see styles |
kentoridashiguchi けんとりだしぐち |
ticket dispensing slot (on ticket machines or ticket barriers) |
Variations: |
sashikizu さしきず |
stab wound; puncture wound; bite (e.g. from a insect); sting; prick |
Variations: |
sashiko さしこ |
quilting; quilted coat; quilted clothes |
Variations: |
sashiami さしあみ |
{fish} gill net |
刺し身のつま see styles |
sashiminotsuma さしみのつま |
(expression) (1) sashimi garnish; (2) something of no significance; something that can easily be done without |
副立呼び出し see styles |
fukutateyobidashi ふくたてよびだし |
{sumo} second highest usher |
割り増し手当 see styles |
warimashiteate わりましてあて |
salary supplement, e.g. for work performed at inconvenient times or as overtime allowance usually for so-called exempt workers, i.e. workers who are expected to work a certain number of overtime hours |
割り増し料金 see styles |
warimashiryoukin / warimashiryokin わりましりょうきん |
surcharge; extra charge |
割り干し大根 see styles |
wariboshidaikon わりぼしだいこん |
strips of daikon sliced the long way and dried |
努力も空しく see styles |
doryokumomunashiku どりょくもむなしく |
(exp,adv) after efforts in vain |
努力も虚しく see styles |
doryokumomunashiku どりょくもむなしく |
(exp,adv) after efforts in vain |
労を惜しまず see styles |
rouooshimazu / roooshimazu ろうをおしまず |
(expression) sparing no trouble; taking pains (to); take the trouble (to) |
動かしがたい see styles |
ugokashigatai うごかしがたい |
(adjective) unshakable; immovable; undeniable |
<190191192193194195196197198199200...>
This page contains 100 results for "し" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.