Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 5382 total results for your Into search. I have created 54 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...1011121314151617181920...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

法念處


法念处

see styles
fǎ niàn chù
    fa3 nian4 chu4
fa nien ch`u
    fa nien chu
 hō nenjo
The position of insight into the truth that nothing has reality in itself; v. 四念處.

法文化

see styles
 houbunka / hobunka
    ほうぶんか
(noun/participle) writing into law; codification; enacting

法空觀


法空观

see styles
fǎ kōng guān
    fa3 kong1 guan1
fa k`ung kuan
    fa kung kuan
 hōkū kan
Meditative insight into the unreality of all things.

法身觀


法身观

see styles
fǎ shēn guān
    fa3 shen1 guan1
fa shen kuan
 hosshin kan
Meditation on, or insight into, the dharmakāya, varying in definition in the various schools.

波羅赴


波罗赴

see styles
bō luó fù
    bo1 luo2 fu4
po lo fu
 Harafu
Prabhu, 鉢唎部 surpassing, powerful; a title of Viṣṇu 'as personification of the sun', of Brahmā, Śiva, Indra, etc. prabhū, come into being, originate, original.

波逸提

see styles
bō yì tí
    bo1 yi4 ti2
po i t`i
    po i ti
 haitsudai
波藥致 pātaka. A sin causing one to fall into purgatory. Also 波逸底迦; 波夜迦; 波羅逸尼柯; 波質胝迦 (波羅夜質胝迦); but there seems to be a connection with prāyaścitta, meaning expiation, atonement, restitution.

泣入る

see styles
 nakiiru / nakiru
    なきいる
(v5r,vi) (obscure) to burst into tears; to sob; to weep

泣出す

see styles
 nakidasu
    なきだす
(v5s,vi) to burst into tears; to burst out crying; to begin to cry; to be moved to tears

泥沼化

see styles
 doronumaka
    どろぬまか
(noun/participle) bogging down; dragging on; turning into a quagmire; becoming mired in a mess

注連縄

see styles
 shimenawa
    しめなわ
(Shinto) rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil

泳がす

see styles
 oyogasu
    およがす
(transitive verb) (1) (See 泳がせる・1) to let (someone) swim; to make (someone) swim; to release (fish) into the water; to set (fish) swimming; (transitive verb) (2) to make (someone) stumble forward; to make stagger; to make lurch; (transitive verb) (3) to let (a suspect) roam freely (while monitoring them); to leave at large; (transitive verb) (4) to move about in the air (e.g. one's arms); to wave about

活字化

see styles
 katsujika
    かつじか
(noun/participle) (See 活字・かつじ・2) putting into print; setting in type; printing; publishing

流れる

see styles
 nagareru
    ながれる
(v1,vi) (1) to stream; to flow (liquid, time, etc.); to run (ink); (v1,vi) (2) to be washed away; to be carried; (v1,vi) (3) to drift; to float (e.g. clouds); to wander; to stray; (v1,vi) (4) to sweep (e.g. rumour, fire); to spread; to circulate; (v1,vi) (5) to be heard (e.g. music); to be played; (v1,vi) (6) to lapse (e.g. into indolence, despair); (v1,vi) (7) to pass; to elapse; to be transmitted; (v1,vi) (8) to be called off; to be forfeited; (v1,vi) (9) to disappear; to be removed

流行る

see styles
 hayaru
    はやる
(v5r,vi) (1) to be popular; to come into fashion; (v5r,vi) (2) to be prevalent; to spread widely (e.g. disease); to be endemic; (v5r,vi) (3) to flourish; to thrive

浮き彫

see styles
 ukibori
    うきぼり
(noun - becomes adjective with の) (1) relief; embossed carving; (2) bringing to the fore; throwing something into relief

浮彫り

see styles
 ukibori
    うきぼり
(noun - becomes adjective with の) (1) relief; embossed carving; (2) bringing to the fore; throwing something into relief

浸透印

see styles
 shintouin / shintoin
    しんとういん
self-inking rubber stamp

浸透圧

see styles
 shintouatsu / shintoatsu
    しんとうあつ
osmotic pressure

浸透度

see styles
 shintoudo / shintodo
    しんとうど
degree of penetration; penetrance

浸透性

see styles
 shintousei / shintose
    しんとうせい
osmosis; permeability

涅槃相

see styles
niè pán xiàng
    nie4 pan2 xiang4
nieh p`an hsiang
    nieh pan hsiang
 nehan sō
The 8th sign of the Buddha, his entry into nirvāṇa, i.e. his death, after delivering 'in one day and night' the 大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra.

涅槃經


涅槃经

see styles
niè pán jīng
    nie4 pan2 jing1
nieh p`an ching
    nieh pan ching
 Nehan gyō
(Buddhism) the Nirvana Sutra
Nirvāṇa Sūtra. There are two versions, one the Hīnayāna, the other the Mahāyāna, both of which are translated into Chinese, in several versions, and there are numerous treatises on them. Hīnayāna: 佛般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Po Fazu A.D. 290-306 of the Western Chin dynasty, B.N. 552. 大般涅槃經 tr. by Faxian, B.N. 118. 般泥洹經 translator unknown. These are different translations of the same work. In the Āgamas 阿含there is also a Hīnayāna Nirvāṇa Sūtra. Mahāyāna: 佛說方等般泥洹經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Dharmarakṣa of the Western Chin A.D. 265-316, B. N. 116. 大般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Faxian, together with Buddhabhadra of the Eastern Chin, A.D. 317-420, B. N. 120, being a similar and incomplete translation of B. N. 113, 114. 四童子三昧經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Jñānagupta of the Sui dynasty, A. D. 589-618, B.N. 121. The above three differ, though they are the first part of the Nirvāṇa Sūtra of the Mahāyāna. The complete translation is 大般涅槃經 tr. by Dharmarakṣa A.D. 423, B.N. 113; v. a partial translation of fasc. 12 and 39 by Beal, in his Catena of Buddhist Scriptures, pp. 160-188. It is sometimes called 北本 or Northern Book, when compared with its revision, the Southern Book, i.e. 南方大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, produced in Jianye, the modem Nanjing, by two Chinese monks, Huiyan and Huiguan, and a literary man, Xie Lingyun. B.N. 114. 大般涅槃經後分 The latter part of the Mahaparinirvāṇa Sūtra tr. by Jñānabhadra together with Huining and others of the Tang dynasty, B.N. 115, a continuation of the last chapter of B.N. 113 and 114.

涅槃門


涅槃门

see styles
niè pán mén
    nie4 pan2 men2
nieh p`an men
    nieh pan men
 nehan mon
The gate or door into nirvāṇa; also the northern gate of a cemetery.

涅槃風


涅槃风

see styles
niè pán fēng
    nie4 pan2 feng1
nieh p`an feng
    nieh pan feng
 nehan fū
The nirvāṇa-wind which wafts the believer into bodhi.

淨華衆


淨华众

see styles
jìng huā zhòng
    jing4 hua1 zhong4
ching hua chung
 jōke shu
The pure flower multitude, i.e. those who are born into the Pure Land by means of a lotus flower. '

深入り

see styles
 fukairi
    ふかいり
(n,vs,vi) getting deeply involved; going deeply into; going too far (into something)

深読み

see styles
 fukayomi
    ふかよみ
(noun, transitive verb) reading too much into (a statement, etc.)

湯立ち

see styles
 yudachi
    ゆだち
Shinto ritual in which a shaman or priest soaks bamboo grass in boiling water and sprinkles the water on worshippers (originally a form of divination, later a purification ceremony, now primarily used to pray for good health)

湯立て

see styles
 yudate
    ゆだて
Shinto ritual in which a shaman or priest soaks bamboo grass in boiling water and sprinkles the water on worshippers (originally a form of divination, later a purification ceremony, now primarily used to pray for good health)

準強姦

see styles
 jungoukan / jungokan
    じゅんごうかん
{law} incapacitated rape; sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist

溶込む

see styles
 tokekomu
    とけこむ
(v5m,vi) (1) to melt into; to merge into; (2) to fit in; to adapt; to blend

漏盡通


漏尽通

see styles
lòu jìn tōng
    lou4 jin4 tong1
lou chin t`ung
    lou chin tung
 rojin tsū
The supernatural insight into the ending of the stream of transmigration; one of the six abhijñās.

漫画化

see styles
 mangaka
    まんがか
(noun/participle) (1) caricaturing; (noun/participle) (2) (See 漫画) turning a movie, novel, etc. into a manga; making a comic version of something

激する

see styles
 gekisuru
    げきする
(suru verb) (1) to intensify; (suru verb) (2) to be excited; to fly into a rage; to get into a passion; (suru verb) (3) to dash against; (suru verb) (4) to encourage

瀬取り

see styles
 sedori
    せどり
ship-to-ship cargo transfer; off-shore delivery (into smaller boats)

火の車

see styles
 hinokuruma
    ひのくるま
(exp,n) (1) {Buddh} (See 火車・1) fiery chariot (that carries the souls of sinners into hell); (exp,n) (2) (idiom) desperate financial situation; dire straits

火病る

see styles
 fabyoru
    ファビョる
(v5r,vi) (net-sl) (sensitive word) (kana only) (See 火病) to lose one's temper; to go into a rage; to blow one's top; to flip out

焚上げ

see styles
 takiage
    たきあげ
(1) (Shinto) bonfire often in temple grounds, usu. of charms, talismans, New Year decorations, etc.; (2) ritual burning of money, cedar sticks, or other objects as an offering

無人島

see styles
 mujintou / mujinto
    むじんとう
uninhabited island; desert island

無想定


无想定

see styles
wú xiǎng dìng
    wu2 xiang3 ding4
wu hsiang ting
 musō jō
The concentration in which all thinking ceases, in the desire to enter Avṛha, v. 無想天; such entry is into 無想果.

無明使


无明使

see styles
wú míng shǐ
    wu2 ming2 shi3
wu ming shih
 mumyō shi
One of the ten lictors, messengers or misleaders, i.e. of ignorance, who drives beings into the chain of transmigration.

無明漏


无明漏

see styles
wú míng lòu
    wu2 ming2 lou4
wu ming lou
 mumyōro
The stream of unenlightenment which carries one along into reincarnation.

無漏門


无漏门

see styles
wú lòu mén
    wu2 lou4 men2
wu lou men
 muro mon
āsravakṣaya-jñāna, entry into spiritual knowledge free from all faults, the last of the 六通 q.v.

焼付く

see styles
 yakitsuku
    やきつく
(v5k,vi) (1) to be scorched into; to be seared into; (2) to make a strong impression; to be etched in (one's memory)

煩惱礙


烦恼碍

see styles
fán nǎo ài
    fan2 nao3 ai4
fan nao ai
 bonnō ge
The obstruction of temptation, or defilement, to entrance into nirvāṇa peace by perturbing the mind.

爛尾樓


烂尾楼

see styles
làn wěi lóu
    lan4 wei3 lou2
lan wei lou
uncompleted building; building whose construction has run into difficulties and stopped

牛貨洲


牛货洲

see styles
niú huò zhōu
    niu2 huo4 zhou1
niu huo chou
 Gokeshū
Godānīya, 瞿伽尼 (or 瞿耶尼, or 瞿陀尼) ; 倶助尼; 遇嚩柅; Aparagodāna, 阿鉢唎瞿陀尼, the western of the four continents into which every world is divided, where oxen are the principal product and medium of exchange.

独参湯

see styles
 dokujintou / dokujinto
    どくじんとう
crowd-puller; box-office certainty

狭あい

see styles
 kyouai / kyoai
    きょうあい
(noun or adjectival noun) (1) narrow; small; confined; (2) narrow-minded; intolerant

猿田彦

see styles
 sarutahiko; sarutahiko; sarudahiko(sk); sarutabiko(sk); sarudabiko(sk)
    さるたひこ; サルタヒコ; さるだひこ(sk); さるたびこ(sk); さるだびこ(sk)
{Shinto} Sarutahiko (deity)

玉ぐし

see styles
 tamagushi
    たまぐし
(1) (Shinto) branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as an offering); (2) sakaki (species of evergreen sacred to Shinto, Cleyera japonica)

玉串料

see styles
 tamagushiryou / tamagushiryo
    たまぐしりょう
cash offering made on the occasion of one's visit to a shrine; money offering dedicated to the Shinto gods; fees for offering a branch of the sacred tree to the gods

玉入れ

see styles
 tamaire
    たまいれ
tama-ire; game in which two teams throw as many balls as possible into a basket atop a high pole (usu. played at school sports festivals)

班分け

see styles
 hanwake
    はんわけ
(noun, transitive verb) dividing into groups (of people)

現金化

see styles
 genkinka
    げんきんか
(noun, transitive verb) changing into cash; encashment; cashing

理雅各

see styles
lǐ yǎ gè
    li3 ya3 ge4
li ya ko
James Legge (1815-1897), Scottish Protestant missionary in Qing China and translator of the Chinese classics into English

生齧り

see styles
 namakajiri
    なまかじり
(noun/participle) (1) superficial knowledge; smattering; (2) dabbler; dilettante; (3) dipping into

産の飯

see styles
 sannomeshi
    さんのめし
{Shinto} (See 産立て飯) thanksgiving rice dish after childbirth

産土神

see styles
 ubusunagami
    うぶすながみ
{Shinto} guardian deity of one's birthplace

田格本

see styles
tián gé běn
    tian2 ge2 ben3
t`ien ko pen
    tien ko pen
exercise book for practicing Chinese character handwriting (each page being a grid of blank cells divided into quadrants, like the character 田)

田遊び

see styles
 taasobi / tasobi
    たあそび
(Shinto) ritual performance (usually around New Year) to pray for a successful rice harvest in the coming year

申し子

see styles
 moushigo / moshigo
    もうしご
(1) heaven-sent child (in answer to a Shinto or Buddhist prayer); (2) (usu. as ~の申し子) child (e.g. of an era); product

画像石

see styles
 gazouseki / gazoseki
    がぞうせき
(hist) stone with a picture carved into it (ancient China)

畑水練

see styles
 hatakesuiren
    はたけすいれん
(idiom) (joc) useless book learning; knowing the theory but being able to put it into practice; practising swimming in a field

畳水練

see styles
 tatamisuiren
    たたみすいれん
(idiom) (joc) useless book learning; knowing the theory but not being able to put it into practice; swim practice on a tatami mat

疙瘩湯


疙瘩汤

see styles
gē da tāng
    ge1 da5 tang1
ko ta t`ang
    ko ta tang
dough-drop soup (made by dropping small, irregular lumps of dough into the simmering broth)

發聲法


发声法

see styles
fā shēng fǎ
    fa1 sheng1 fa3
fa sheng fa
intonation

發脾氣


发脾气

see styles
fā pí qì
    fa1 pi2 qi4
fa p`i ch`i
    fa pi chi
to lose one's temper; to fly into a rage; to throw a tantrum

白蓮教


白莲教

see styles
bái lián jiào
    bai2 lian2 jiao4
pai lien chiao
 byakurenkyou / byakurenkyo
    びゃくれんきょう
White Lotus society
White Lotus Society
The White Lily Society, set up near the end of the Yuan dynasty, announcing the coming of Maitreya, the opening of his white lily, and the day of salvation at hand. It developed into a revolution which influenced the expulsion of the Mongols and establishment of the Ming dynasty. Under the Qing dynasty it was resurrected under a variety of names, and caused various uprisings.

皇民党

see styles
 koumintou / kominto
    こうみんとう
Imperialist Party

盂蘭盆


盂兰盆

see styles
yú lán pén
    yu2 lan2 pen2
yü lan p`en
    yü lan pen
 urabon
    うらぼん
see 盂蘭盆會|盂兰盆会[Yu2 lan2 pen2 hui4]
Bon festival (Buddhist ceremony held around July 15); Feast of Lanterns
(盂蘭); 鳥藍婆 (鳥藍婆拏) ullambana 盂蘭 may be another form of lambana or avalamba, "hanging down," "depending," "support"; it is intp. "to hang upside down", or "to be in suspense", referring to extreme suffering in purgatory; but there is a suggestion of the dependence of the dead on the living. By some 盆 is regarded as a Chinese word, not part of the transliteration, meaning a vessel filled with offerings of food. The term is applied to the festival of All Souls, held about the 15th of the 7th moon, when masses are read by Buddhist and Taoist priests and elaborate offerings made to the Buddhist Trinity for the purpose of releasing from purgatory the souls of those who have died on land or sea. The Ullambanapātra Sutra is attributed to Śākyamuni, of course incorrectly; it was first tr. into Chinese by Dharmaraksha, A.D. 266-313 or 317; the first masses are not reported until the time of Liang Wudi, A.D. 538; and were popularized by Amogha (A.D. 732) under the influence of the Yogācārya School. They are generally observed in China, but are unknown to Southern Buddhism. The "idea of intercession on the part of the priesthood for the benefit of" souls in hell "is utterly antagonistic to the explicit teaching of primitive Buddhism'" The origin of the custom is unknown, but it is foisted on to Śākyamuni, whose disciple Maudgalyāyana is represented as having been to purgatory to relieve his mother's sufferings. Śākyamuni told him that only the united efforts of the whole priesthood 十方衆會 could alleviate the pains of the suffering. The mere suggestion of an All Souls Day with a great national day for the monks is sufficient to account for the spread of the festival. Eitel says: "Engrafted upon the narrative ancestral worship, this ceremonial for feeding the ghost of deceased ancestors of seven generations obtained immense popularity and is now practised by everybody in China, by Taoists even and by Confucianists." All kinds of food offerings are made and paper garments, etc., burnt. The occasion, 7th moon, 15th day, is known as the盂蘭會 (or 盂蘭盆會 or 盂蘭齋 or 盂蘭盆齋) and the sutra as 盂蘭經 (or 盂蘭盆經).

直音化

see styles
 chokuonka
    ちょくおんか
(noun/participle) (rare) {ling} (e.g. conversion of きゃ to か) (See 拗音・ようおん) depalatalization (e.g. dropping small kana in borrowing foreign words into Japanese); depalatalisation

真藤恒

see styles
 shintouhisashi / shintohisashi
    しんとうひさし
(person) Shintou Hisashi (1910.7.2-2003.1.26)

着れる

see styles
 kireru
    きれる
(Ichidan verb) to be able to wear; to fit into

瞿摩帝

see styles
jù mó dì
    ju4 mo2 di4
chü mo ti
 Gumatai
gomatī; abounding in herds of cattle. The river Gumti which "flows into the Ganges below Benares". Eitel. A monastery A.D. 400 in Khotan.

砕ける

see styles
 kudakeru
    くだける
(v1,vi) (1) to break (into pieces); to be broken; to be smashed; (2) to collapse; to crumble; to decline; to cool (e.g. enthusiasm); to dampen (e.g. one's will to fight); (3) to become less formal; to throw off reserve; to become affable; (4) to become easy to understand (e.g. a story); (5) to be worried

破れる

see styles
 yabureru
    やぶれる
(v1,vi) (1) to get torn; to tear; to rip; to break; to wear out; (v1,vi) (2) to be broken off (of negotiations, etc.); to break down; to collapse; to fall into ruin

社務所

see styles
 shamusho
    しゃむしょ
shrine office; office of a Shinto shrine

社民党

see styles
 shamintou / shaminto
    しゃみんとう
(abbreviation) (See 社会民主党) Social Democratic Party

祇多蜜


只多蜜

see styles
qí duō mì
    qi2 duo1 mi4
ch`i to mi
    chi to mi
 Gitamitsu
Gītamitra, tr. 謌友 'friend of song', who in the fourth century tr. some twenty-five works into Chinese.

祈とう

see styles
 kitou / kito
    きとう
(noun/participle) (1) prayer; grace (at meals); (2) (Shinto) (Buddhist term) exorcism

神の旅

see styles
 kaminotabi
    かみのたび
(exp,n) {Shinto} journey the gods undertake to go to the Grand Shrine of Izumo in October

神仏具

see styles
 shinbutsugu
    しんぶつぐ
(See 神具,仏具) Shinto and Buddhist ritual articles

神体山

see styles
 shintaisan
    しんたいさん
{Shinto} (See 神体) sacred mountain; mountain in which the spirit of a deity resides

神儒仏

see styles
 shinjubutsu
    しんじゅぶつ
Shinto, Confucianism and Buddhism

神宮寺

see styles
 jingunji
    じんぐんじ
Buddhist temple within a Shinto shrine; temple attached to a shrine; (surname) Jingunji

神宮教

see styles
 jinguukyou / jingukyo
    じんぐうきょう
(hist) Jingu-kyo (sect of Shinto, dissolved in 1899)

神幸祭

see styles
 shinkousai / shinkosai
    しんこうさい
{Shinto} (See 神体) festival celebrating the (temporary) transfer of a shintai away from its main shrine

神徳橋

see styles
 shintokubashi
    しんとくばし
(place-name) Shintokubashi

神東山

see styles
 jintouzan / jintozan
    じんとうざん
(surname) Jintouzan

神理教

see styles
 shinrikyou / shinrikyo
    しんりきょう
Shinri-kyo (sect of Shinto)

神登山

see styles
 shintouzan / shintozan
    しんとうざん
(personal name) Shintouzan

神相撲

see styles
 kamizumou / kamizumo
    かみずもう
{Shinto} (See 紙相撲・かみずもう) part of the shrine dedication ceremony at the Hachiman shrine in Yoshitomi, where articulated wooden dolls enact a sumo bout

神統記

see styles
 shintouki / shintoki
    しんとうき
theogony

神習教

see styles
 shinshuukyou / shinshukyo
    しんしゅうきょう
Shinshū-kyō (sect of Shinto)

神葬祭

see styles
 shinsousai / shinsosai
    しんそうさい
Shinto funeral ceremony

神議り

see styles
 kamihakari; kamuhakari
    かみはかり; かむはかり
{Shinto} gods' conference (annual gathering of gods to discuss agriculture and marriage)

神道家

see styles
 shintouka / shintoka
    しんとうか
Shintoist

神道教

see styles
shén dào jiào
    shen2 dao4 jiao4
shen tao chiao
Shinto

神道集

see styles
 shintoushuu / shintoshu
    しんとうしゅう
(work) Shintoshu (14th century Japanese Shinto text); (wk) Shintoshu (14th century Japanese Shinto text)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...1011121314151617181920...>

This page contains 100 results for "Into" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary