I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 2085 total results for your Ewa search. I have created 21 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ファイアーウォール see styles |
faiaawooru / faiawooru ファイアーウォール |
(computer terminology) firewall |
ファイヤーウォール see styles |
faiyaawooru / faiyawooru ファイヤーウォール |
(computer terminology) firewall |
プシェバルスキー馬 see styles |
pushebarusukiiuma / pushebarusukiuma プシェバルスキーうま |
(See 蒙古野馬・もうこのうま) Przewalski's horse (Equus ferus przewalskii); Dzungarian horse |
ヘイワーズ・ヒース |
heiwaazu hiisu / hewazu hisu ヘイワーズ・ヒース |
(place-name) Haywards Heath |
ホームゲートウェイ see styles |
hoomugeetowei / hoomugeetowe ホームゲートウェイ |
(computer terminology) home gateway; residential gateway |
世界宗教者平和会議 see styles |
sekaishuukyoushaheiwakaigi / sekaishukyoshahewakaigi せかいしゅうきょうしゃへいわかいぎ |
World Conference of Religions for Peace |
伊勢湾台風殉難之塔 see styles |
isewantaifuujunnannotou / isewantaifujunnannoto いせわんたいふうじゅんなんのとう |
(place-name) Isewantaifūjunnannotou |
伊勢湾台風殉難之碑 see styles |
isewantaifuujunnannohi / isewantaifujunnannohi いせわんたいふうじゅんなんのひ |
(place-name) Isewantaifūjunnannohi |
來者不善,善者不來 来者不善,善者不来 |
lái zhě bù shàn , shàn zhě bù lái lai2 zhe3 bu4 shan4 , shan4 zhe3 bu4 lai2 lai che pu shan , shan che pu lai |
He who comes is surely ill-intentioned, no-one well-meaning will come (idiom).; Be careful not to trust foreigners.; Beware of Greeks bearing gifts! |
再生可能エネルギー see styles |
saiseikanouenerugii / saisekanoenerugi さいせいかのうエネルギー |
renewable energy |
出羽仙台街道中山越 see styles |
dewasendaikaidounakayamagoe / dewasendaikaidonakayamagoe でわせんだいかいどうなかやまごえ |
(place-name) Dewasendaikaidounakayamagoe |
Variations: |
negirau ねぎらう |
(transitive verb) (kana only) to show appreciation for (efforts, esp. by someone of equal or lower status); to thank for; to reward for |
善有善報,惡有惡報 善有善报,恶有恶报 |
shàn yǒu shàn bào , è yǒu è bào shan4 you3 shan4 bao4 , e4 you3 e4 bao4 shan yu shan pao , o yu o pao |
virtue has its reward, evil its retribution |
国際平和政策研究所 see styles |
kokusaiheiwaseisakukenkyuujo / kokusaihewasesakukenkyujo こくさいへいわせいさくけんきゅうじょ |
(o) International Peace Policy Research Institute |
国際平和紛争研究所 see styles |
kokusaiheiwafunsoukenkyuujo / kokusaihewafunsokenkyujo こくさいへいわふんそうけんきゅうじょ |
(o) International Institute for Peace and Conflict Research |
Variations: |
mukuu / muku むくう |
(Godan verb with "u" ending) (1) (See 報いる・1) to reward; to recompense; to repay; (Godan verb with "u" ending) (2) to retaliate; to get revenge |
Variations: |
newaza ねわざ |
(1) {MA;sumo} pinning technique (in wrestling or judo); (2) underhanded dealings |
広島平和記念資料館 see styles |
hiroshimaheiwakinenshiryoukan / hiroshimahewakinenshiryokan ひろしまへいわきねんしりょうかん |
(place-name) Hiroshima Peace Memorial Museum |
Variations: |
tewaza てわざ |
(1) (手わざ, 手業 only) handcraft; handwork; (2) {MA} (esp. 手技) hand throwing technique (judo) |
東洋英和女学院大学 see styles |
touyoueiwajogakuindaigaku / toyoewajogakuindaigaku とうようえいわじょがくいんだいがく |
(org) Toyo Eiwa Women's University; (o) Toyo Eiwa Women's University |
Variations: |
sarasouju; sharasouju; sarasouju / sarasoju; sharasoju; sarasoju さらそうじゅ; しゃらそうじゅ; サラソウジュ |
(1) (yoji) sal (tree) (Shorea robusta); saul; (2) (yoji) (See 夏椿) Japanese stewartia (Stewartia pseudocamellia) |
治に居て乱を忘れず see styles |
chiniiteranowasurezu / chiniteranowasurezu ちにいてらんをわすれず |
(expression) (proverb) forewarned is forearmed |
熟語本位英和中辞典 see styles |
jukugohonieiwachuujiten / jukugohoniewachujiten じゅくごほんいえいわちゅうじてん |
(work) Saito's Idiomological English-Japanese Dictionary (1936); (wk) Saito's Idiomological English-Japanese Dictionary (1936) |
石橋をたたいて渡る see styles |
ishibashiotataitewataru いしばしをたたいてわたる |
(expression) (idiom) being excessively cautious; knocking on a strong stone bridge before crossing it |
稗和東部地区用水路 see styles |
hiewatoubuchikuyousuiro / hiewatobuchikuyosuiro ひえわとうぶちくようすいろ |
(place-name) Hiewatoubuchikuyousuiro |
Variations: |
udewa うでわ |
bracelet; bangle |
鐃准ンステワ申鐃? |
鐃准nsutewa申鐃? 鐃准ンステワ申鐃? |
penstemon (lat:); pentstemon; beardtongue |
鐃緒申鐃祝フテワ申 see styles |
鐃緒申鐃獣tonifutewa申 鐃緒申鐃獣トニフテワ申 |
(product) @nifty; at nifty |
アーバン・リニュアル |
aaban rinyuaru / aban rinyuaru アーバン・リニュアル |
urban renewal |
アーバンリニューアル see styles |
aabanrinyuuaru / abanrinyuaru アーバンリニューアル |
urban renewal |
ゲートウェーサービス see styles |
geetoweesaabisu / geetoweesabisu ゲートウェーサービス |
(computer terminology) gateway service |
ゲートウェードラッグ see styles |
geetoweedoraggu ゲートウェードラッグ |
(med) gateway drug |
ゲートウェイサービス see styles |
geetoweisaabisu / geetowesabisu ゲートウェイサービス |
(computer terminology) gateway service |
ゲートウェイドラッグ see styles |
geetoweidoraggu / geetowedoraggu ゲートウェイドラッグ |
(med) gateway drug |
ストーン・ウォッシュ |
sutoon wosshu ストーン・ウォッシュ |
stone wash; stonewashed (jeans, etc.) |
Variations: |
dobuita どぶいた |
(1) boards covering a ditch (drainage, sewage, etc.); (can act as adjective) (2) grassroots (e.g. campaign); door-to-door; on the ground |
フォートチペワイアン see styles |
footochipewaian フォートチペワイアン |
(place-name) Fort Chipewyan |
ホーム・ゲートウェイ |
hoomu geetowei / hoomu geetowe ホーム・ゲートウェイ |
(computer terminology) home gateway; residential gateway |
Variations: |
riwaado; riwoodo / riwado; riwoodo リワード; リウォード |
reward; remuneration; recompense |
Variations: |
sagewatasu さげわたす |
(transitive verb) (1) to make a (government) grant; (transitive verb) (2) to release (a criminal) |
中国平和記念墓地公園 see styles |
chuugokuheiwakinenbochikouen / chugokuhewakinenbochikoen ちゅうごくへいわきねんぼちこうえん |
(place-name) Chuugokuheiwakinenbochi Park |
Variations: |
noriageru のりあげる |
(v1,vi,vt) to run up onto (e.g. sidewalk); to run aground; to be stranded |
Variations: |
akirewarai あきれわらい |
laughing in astonishment (at something silly or stupid); scoff |
Variations: |
mukuiru むくいる |
(Ichidan verb) (1) to reward; to recompense; to repay; (Ichidan verb) (2) to retaliate; to get revenge |
Variations: |
houshoukin / hoshokin ほうしょうきん |
cash bonus; reward; bounty |
Variations: |
nagewaza なげわざ |
{sumo;MA} throw or throwing technique (sumo, judo) |
Variations: |
jikantsubushi じかんつぶし |
(See 暇つぶし) timewasting; killing time |
Variations: |
yokobai(p); yokobai よこばい(P); ヨコバイ |
(n,vs,vi) (1) (よこばい only) sidewise crawl (e.g. of a crab); crawling sideways; (2) (kana only) leafhopper (insect); jassid; (3) (abbreviation) (kana only) (See ヨコバイガラガラヘビ) sidewinder (Crotalus cerastes); (4) levelling off (of prices, etc.); stabilizing |
Variations: |
yokozama; yokosama よこざま; よこさま |
(noun or adjectival noun) wickedness; sideways; unreasonable |
Variations: |
kizewashii / kizewashi きぜわしい |
(adjective) restless; fidgety; fussy |
Variations: |
nakikanashimu なきかなしむ |
(Godan verb with "mu" ending) to wail; to cry over; to bewail |
Variations: |
touryuumon / toryumon とうりゅうもん |
gateway to success |
Variations: |
nagamewatasu ながめわたす |
(transitive verb) to gaze out over |
Variations: |
shirewataru しれわたる |
(v5r,vi) to be well-known |
Variations: |
inewara(稲wara, 稲藁); inawara(稲wara, 稲藁); inewara(稲wara); inawara(稲wara) いねわら(稲わら, 稲藁); いなわら(稲わら, 稲藁); いねワラ(稲ワラ); いなワラ(稲ワラ) |
rice straw; paddy straw |
Variations: |
tatewarigyousei / tatewarigyose たてわりぎょうせい |
vertically segmented administrative system; overcompartmentalized bureaucracy; system in which interministerial rivalry diminishes overall efficiency; (bureaucratic) sectionalism; interministerial rivalry; bureaucratic fiefdoms |
Variations: |
sewata せわた |
vein of a shrimp (prawn); digestive tract of a shrimp; sand vein |
身の回りの世話をする see styles |
minomawarinosewaosuru みのまわりのせわをする |
(exp,vs-i) to wait on someone hand and foot; to take personal care of someone |
Variations: |
kurumayose くるまよせ |
carriage porch; entranceway; porte cochere |
鐃循¥申鐃緒申鐃緒申 |
鐃循¥申鐃藷sewa申 鐃循¥申鐃藷せわ申 |
Horn clause |
鐃循ッテワ申肇奪鐃? |
鐃循ttewa申肇奪鐃? 鐃循ッテワ申肇奪鐃? |
(sensitive word) (See 鐃緒申鐃緒申族) Hottentot (former name of the Khoi people) |
Variations: |
kewashii / kewashi けわしい |
(adjective) (1) precipitous; rugged; inaccessible; impregnable; steep; (adjective) (2) grim; severe; stern |
アーバン・リニューアル |
aaban rinyuuaru / aban rinyuaru アーバン・リニューアル |
urban renewal |
エドワルドシェワルナゼ see styles |
edowarudoshewarunaze エドワルドシェワルナゼ |
(person) Eduard Amvrosiyevich Shevardnadze |
Variations: |
osewa おせわ |
(noun, transitive verb) help; aid; assistance |
ゲートウェー・サービス |
geetowee saabisu / geetowee sabisu ゲートウェー・サービス |
(computer terminology) gateway service |
ゲートウェー・ドラッグ |
geetowee doraggu ゲートウェー・ドラッグ |
(med) gateway drug |
ゲートウェイ・サービス |
geetowei saabisu / geetowe sabisu ゲートウェイ・サービス |
(computer terminology) gateway service |
ゲートウェイ・ドラッグ |
geetowei doraggu / geetowe doraggu ゲートウェイ・ドラッグ |
(med) gateway drug |
デフォルトゲートウェイ see styles |
deforutogeetowei / deforutogeetowe デフォルトゲートウェイ |
(computer terminology) default gateway |
Variations: |
sewaganai せわがない |
(exp,adj-i) (1) simple (e.g. matter); problem free; (exp,adj-i) (2) hopeless; the end (i.e. leaving one at a loss of words); dumbfounding |
Variations: |
sewaoyaku せわをやく |
(exp,v5k) (1) (idiom) to take care of someone; to look after someone; to help; (exp,v5k) (2) (idiom) to give help where it isn't wanted; to be officious; to bother; to meddle; to interfere |
Variations: |
chimatadewadai ちまたでわだい |
(exp,adj-no) much-talked-about; recently popular; in vogue |
Variations: |
kyouseiwaisetsu / kyosewaisetsu きょうせいわいせつ |
indecent assault; forcible indecency |
戸田記念国際平和研究所 see styles |
todakinenkokusaiheiwakenkyuujo / todakinenkokusaihewakenkyujo とだきねんこくさいへいわけんきゅうじょ |
(org) Toda Institute for Global Peace and Policy Research; (o) Toda Institute for Global Peace and Policy Research |
Variations: |
yokotobi よことび |
(n,vs,vi) (1) (See 横っ飛び・1) jumping sideways; flying sideways; (n,vs,vi) (2) (See 横っ飛び・2) running hurriedly (with one's body bent forward) |
狗咬呂洞賓,不識好人心 狗咬吕洞宾,不识好人心 |
gǒu yǎo lǚ dòng bīn , bù shí hǎo rén xīn gou3 yao3 lu:3 dong4 bin1 , bu4 shi2 hao3 ren2 xin1 kou yao lü tung pin , pu shih hao jen hsin |
a dog biting Lü Dongbin (idiom); to ill reward a person's kindness |
Variations: |
namanurui なまぬるい |
(adjective) (1) lukewarm; tepid; (adjective) (2) half-hearted; vague; weak; (adjective) (3) lenient; mild; soft |
Variations: |
kaigaaru / kaigaru かいがある |
(exp,v5r-i) to be effective; to be fruitful; to be worthwhile; to be worth; to be rewarded; to pay off |
Variations: |
tatamikakeru たたみかける |
(transitive verb) to give no leeway; to press (for an answer, etc.); to shower (questions on someone) |
鐃循テワ申鐃駿ニハワ申 see styles |
鐃循tewa申鐃駿nihawa申 鐃循テワ申鐃駿ニハワ申 |
Trimma yanoi (species of goby from the Ryukyu Islands of Japan) |
鐃旬¥申鐃緒申半鐃緒申 |
鐃旬¥申鐃緒申鐃熟nkewa申 鐃旬¥申鐃緒申鐃熟んけわ申 |
{physics} Bohr radius |
鐃旬デワ申鐃緒申鐃緒申 see styles |
鐃旬dewa申鐃緒申鐃緒申 鐃旬デワ申鐃緒申鐃緒申 |
(adj-no,n) (abbreviation) (See 鐃旬デワ申鐃緒申鐃緒申鐃藷シャス) body-conscious (look); tight-fitting (clothing) |
陸軍平和維持活動研究所 see styles |
rikugunheiwaijikatsudoukenkyuujo / rikugunhewaijikatsudokenkyujo りくぐんへいわいじかつどうけんきゅうじょ |
(o) Army Peacekeeping Institute |
Variations: |
eagaaru; ea gaaru / eagaru; ea garu エアガール; エア・ガール |
stewardess (wasei: air girl) |
デフォルト・ゲートウェイ |
deforuto geetowei / deforuto geetowe デフォルト・ゲートウェイ |
(computer terminology) default gateway |
ペルツェワオストロウモワ see styles |
perutsewaosutoroumowa / perutsewaosutoromowa ペルツェワオストロウモワ |
(personal name) Pertseva-Ostroumova |
Variations: |
rozewain; roze wain ロゼワイン; ロゼ・ワイン |
rose (wine) (fre:); pink wine |
人のふり見てわがふり直せ see styles |
hitonofurimitewagafurinaose ひとのふりみてわがふりなおせ |
(expression) (idiom) One man's fault is another's lesson |
人のふり見て我がふり直せ see styles |
hitonofurimitewagafurinaose ひとのふりみてわがふりなおせ |
(expression) (idiom) One man's fault is another's lesson |
人の振り見て我が振り直せ see styles |
hitonofurimitewagafurinaose ひとのふりみてわがふりなおせ |
(expression) (idiom) One man's fault is another's lesson |
Variations: |
yoyuu / yoyu よゆう |
(1) surplus; margin; leeway; room; space; time; allowance; flexibility; scope; (2) composure; placidity; complacency; calm |
Variations: |
keshou(p); kewai; kesou(ok) / kesho(p); kewai; keso(ok) けしょう(P); けわい; けそう(ok) |
(n,vs,vt,vi) (1) make-up; makeup; cosmetics; (n,vs,vt,vi) (2) decoration; dressing; veneer |
Variations: |
mukuwareru むくわれる |
(v1,vi) to be repaid; to be rewarded |
Variations: |
hikkoshiiwai / hikkoshiwai ひっこしいわい |
housewarming gift; housewarming |
Variations: |
yokosuberi よこすべり |
(noun/participle) (1) sideslip; skid; sliding sideways; (noun/participle) (2) shifting to another post (at the same level); sideways move (at a company); (noun/participle) (3) sliding sideways down a slope (skiing) |
Variations: |
nurui(p); nukui(温i) ぬるい(P); ぬくい(温い) |
(adjective) (1) (温い, 微温い only) (kana only) (ぬくい is primarily used in Western Japan) lukewarm; tepid; (adjective) (2) (ぬるい only) (kana only) (See 緩い・ゆるい・1) lenient; (adjective) (3) (ぬくい only) (kana only) (archaism) (See 温) slow; stupid |
Variations: |
genkan げんかん |
entrance; front door; entryway; entranceway; entry hall; vestibule; porch; foyer; mud room |
Variations: |
genkan げんかん |
entrance; front door; entryway; entranceway; entry hall; vestibule; porch; foyer; mud room |
Variations: |
megusuri めぐすり |
eye drops; eyewash |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Ewa" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.