Hope you are having a great Spring Break. We're taking a short vacation and will be shipping again on April 12th (orders placed now will be shipped then). Custom calligraphy orders will not be delayed.

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 23294 total results for your search in the dictionary. I have created 233 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...180181182183184185186187188189190...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

声はすれども姿は見えず

see styles
 koehasuredomosugatahamiezu
    こえはすれどもすがたはみえず
(expression) (quote) (from a mid-Edo folk song) it's audible but invisible; I hear voices but I can't see anybody

大台ヶ原ドライブウェイ

see styles
 oodaigaharadoraibuwei / oodaigaharadoraibuwe
    おおだいがはらドライブウェイ
(place-name) Oodaigahara Driveway

奈良奥山ドライブウエイ

see styles
 naraokuyamadoraibuuei / naraokuyamadoraibue
    ならおくやまドライブウエイ
(place-name) Naraokuyama Driveway

媒体依存インタフェース

see styles
 baitaiizonintafeesu / baitaizonintafeesu
    ばいたいいぞんインタフェース
{comp} medium-dependent interface

存在の耐えられない軽さ

see styles
 sonzainotaerarenaikarusa
    そんざいのたえられないかるさ
(work) The Unbearable Lightness of Being (1984 novel by Milan Kundera); Nesnesitelná lehkost bytí; (wk) The Unbearable Lightness of Being (1984 novel by Milan Kundera); Nesnesitelná lehkost bytí

実行側応用エンティティ

see styles
 jikkougawaouyouentiti / jikkogawaoyoentiti
    じっこうがわおうようエンティティ
{comp} performing-application-entity

Variations:
寝返り
寝がえり

 negaeri
    ねがえり
(noun/participle) (1) (See 寝返りを打つ・1) turning over while sleeping in bed; (noun/participle) (2) betrayal; double-crossing

Variations:
対面乗り換え
対面乗換

 taimennorikae
    たいめんのりかえ
{rail} cross-platform interchange; cross-platform transfer

Variations:
差し替え
差替え
差替

 sashikae
    さしかえ
(1) replacement; (2) {print} correcting

Variations:
巴戦
ともえ戦(sK)

 tomoesen
    ともえせん
(1) dogfight; (2) {sumo} play-off with 3 wrestlers participating

平久保のヤエヤマシタン

see styles
 hirakubonoyaeyamashitan
    ひらくぼのヤエヤマシタン
(place-name) Hirakubonoyaeyamashitan

Variations:
張り替え
張替え
張替

 harikae
    はりかえ
(noun/participle) (See 張り替える) re-upholstering; re-covering; repapering

Variations:
御召し替え
お召し替え

 omeshikae
    おめしかえ
(honorific or respectful language) changing one's clothes; a change of clothes

Variations:
心構え
心がまえ

 kokorogamae
    こころがまえ
(noun/participle) preparedness; readiness; mental attitude; frame of mind

情報スーパーハイウエー

see styles
 jouhousuupaahaiuee / johosupahaiuee
    じょうほうスーパーハイウエー
(computer terminology) information superhighway

情報スーパーハイウェイ

see styles
 jouhousuupaahaiwei / johosupahaiwe
    じょうほうスーパーハイウェイ
(computer terminology) information superhighway

Variations:
手に負える
手におえる

 tenioeru
    てにおえる
(exp,v1) (usu. in the negative) (See 手に負えない) to be manageable; to be able to handle

Variations:
抱え上げる
抱えあげる

 kakaeageru
    かかえあげる
(transitive verb) to gather up into one's arms; to lift; to carry

Variations:
押さえる
押える

 osaeru
    おさえる
(transitive verb) (1) (also written as 圧さえる) to pin down; to hold down; to press down; (transitive verb) (2) to cover (esp. a part of one's body with one's hand); to clutch (a body part in pain); to press (a body part); (transitive verb) (3) to get a hold of; to obtain; to seize; to catch; to arrest; (transitive verb) (4) to grasp (a point); to comprehend; (transitive verb) (5) (See 抑える・おさえる・2) to quell; to subdue; to suppress; to repress; to hold back; to check; to curb; to contain

Variations:
振替出勤
振り替え出勤

 furikaeshukkin
    ふりかえしゅっきん
working on a day originally scheduled as a day off after rescheduling it to another day

Variations:
据え置き
据置き

 sueoki
    すえおき
(1) deferment (e.g. of savings); leaving (a thing) as it stands; (can be adjective with の) (2) unredeemed; unredeemable; irredeemable; deferred; stationary

Variations:
据置期間
据え置き期間

 sueokikikan
    すえおききかん
{finc} period of deferment; grace period; interest-only period

接続機構インタフェース

see styles
 setsuzokukikouintafeesu / setsuzokukikointafeesu
    せつぞくきこうインタフェース
{comp} connection-machine interface

Variations:
掻き消える
かき消える

 kakikieru
    かききえる
(v1,vi) to disappear

Variations:
教えを請う
教えを乞う

 oshieokou / oshieoko
    おしえをこう
(exp,v5u-s) to seek knowledge; to ask for instruction

新世紀エヴァンゲリオン

see styles
 shinseikieangerion / shinsekieangerion
    しんせいきエヴァンゲリオン
(work) Neon Genesis Evangelion (media franchise); (wk) Neon Genesis Evangelion (media franchise)

日本チェーンストア協会

see styles
 nihoncheensutoakyoukai / nihoncheensutoakyokai
    にほんチェーンストアきょうかい
(org) Japan Chain Stores Association; (o) Japan Chain Stores Association

Variations:
替え
換え
代え

 kae
    かえ
(n,n-suf) (1) change; alteration; (2) substitute; spare; replacement; change (e.g. of clothes); (3) (usu. 換え) rate of exchange

東京ヴェルディ1969

see styles
 toukyourerudiichikyuurokukyuu / tokyorerudichikyurokukyu
    とうきょうヴェルディいちきゅうろくきゅう
(o) Tokyo Verdy 1969 (Japanese pro soccer team)

Variations:
歌声喫茶
うたごえ喫茶

 utagoekissa
    うたごえきっさ
(dated) utagoe coffeehouse; sing-along tearoom; coffee shop in which customers can sing in chorus accompanied by a band

Variations:
歯ごたえ
歯応え

 hagotae
    はごたえ
(1) chewiness; firmness; feel of food while being chewed; (2) challenge (e.g. work, book); toughness

気相エピタキシャル成長

see styles
 kisouepitakisharuseichou / kisoepitakisharusecho
    きそうエピタキシャルせいちょう
(See 気相エピタキシー) vapor-phase epitaxial growth; vapor-phase epitaxy; VPE

求めよさらば与えられん

see styles
 motomeyosarabaataeraren / motomeyosarabataeraren
    もとめよさらばあたえられん
(expression) (idiom) Ask, and it shall be given you

求めよ然らば与えられん

see styles
 motomeyosarabaataeraren / motomeyosarabataeraren
    もとめよさらばあたえられん
(expression) (idiom) Ask, and it shall be given you

泥棒を捕らえて縄をなう

see styles
 dorobouotoraetenawaonau / dorobootoraetenawaonau
    どろぼうをとらえてなわをなう
(expression) (proverb) starting something in the eleventh hour; have not thy cloak to make when it begins to rain; don't lock the stable door after the horse has been stolen; braiding the rope only after the thief is caught

泥棒を捕らえて縄を綯う

see styles
 dorobouotoraetenawaonau / dorobootoraetenawaonau
    どろぼうをとらえてなわをなう
(expression) (proverb) starting something in the eleventh hour; have not thy cloak to make when it begins to rain; don't lock the stable door after the horse has been stolen; braiding the rope only after the thief is caught

Variations:
海老茶
えび茶
葡萄茶

 ebicha
    えびちゃ
(noun - becomes adjective with の) maroon; reddish-brown

Variations:
消え失せる
消えうせる

 kieuseru
    きえうせる
(v1,vi) (1) to disappear; to vanish; (v1,vi) (2) (archaism) to die

Variations:
消え失せろ
消えうせろ

 kieusero
    きえうせろ
(interjection) (See 消え失せる・1) get lost; get out of my sight; fuck off; scram; beat it; buzz off; go away

液相エピタキシャル成長

see styles
 ekisouepitakisharuseichou / ekisoepitakisharusecho
    えきそうエピタキシャルせいちょう
(See 液相エピタキシー,液相成長) liquid phase epitaxial growth; liquid phase epitaxy; LPE

Variations:
深層Web
深層ウェブ

 shinsouwebu / shinsowebu
    しんそうウェブ
{comp} deep web; invisible web

湯原カジカガエル生息地

see styles
 yubarakajikagaeruseisokuchi / yubarakajikagaerusesokuchi
    ゆばらカジカガエルせいそくち
(place-name) Yubarahi

Variations:
潰える
弊える(rK)

 tsuieru
    ついえる
(v1,vi) (1) to collapse (of a building, dream, plan, etc.); to be destroyed; to fall through; to break down; (v1,vi) (2) to be completely defeated (in battle); to be wiped out; to be routed

Variations:
灸を据える
灸をすえる

 kyuuosueru / kyuosueru
    きゅうをすえる
(exp,v1) (1) (idiom) to rake over the coals; to scold; to chastise; to roast; (exp,v1) (2) (orig. meaning) to burn moxa on the skin

Variations:
燃えるゴミ
燃えるごみ

 moerugomi
    もえるごみ
(exp,n) burnable garbage; burnable waste

Variations:
物覚え
もの覚え

 monooboe
    ものおぼえ
memory; ability to learn

Variations:
甘えかかる
甘え掛かる

 amaekakaru
    あまえかかる
(Godan verb with "ru" ending) (rare) to come to depend on someone's kindness

生めよ殖えよ地に満てよ

see styles
 umeyofueyochinimiteyo
    うめよふえよちにみてよ
(expression) (proverb) (from Genesis 1:28) be fruitful, and multiply, and replenish the earth

Variations:
痘痕も靨
痘痕もえくぼ

 abatamoekubo; abatamoekubo
    あばたもえくぼ; アバタもエクボ
(expression) (kana only) (proverb) love is blind; (when in love) even pockmarks are dimples

Variations:
着せ替える
着せ代える

 kisekaeru
    きせかえる
(transitive verb) to change clothes (on someone else, e.g. child, doll); to change the wallpaper or skin (of a smart phone, etc.)

Variations:
禁じ得ない
禁じえない

 kinjienai
    きんじえない
(exp,adj-i) (as ...を〜) cannot help (laughing, feeling sympathy, etc.); cannot hold back (tears, anger, etc.); cannot suppress

禍福は糾える縄のごとし

see styles
 kafukuhaazanaerunawanogotoshi / kafukuhazanaerunawanogotoshi
    かふくはあざなえるなわのごとし
(expression) fortune and misfortune are intertwined; fortune and misfortune come by turns; good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope); good and bad fortune are next-door neighbours

Variations:
称える
讃える
賛える

 tataeru
    たたえる
(transitive verb) to extol; to give praise

Variations:
立ち消え
立消え

 tachigie
    たちぎえ
(1) going out (before burning completely); dying out; (2) fizzling out (e.g. of a plan); falling through; coming to nothing; dying away (e.g. of a rumour)

Variations:
笑える
嗤える(sK)

 waraeru
    わらえる
(v1,vi) (1) to laugh; to break into laughter; to be made to laugh; (v1,vi) (2) to be funny; to be laughable; to make one laugh; to make one smile

管理オブジェクトクラス

see styles
 kanriobujekutokurasu
    かんりオブジェクトクラス
{comp} managed object class

米原のヤエヤマヤシ群落

see styles
 yoneharanoyaeyamayashigunraku
    よねはらのヤエヤマヤシぐんらく
(place-name) Yoneharanoyaeyamayashigunraku

Variations:
絶え間ない
絶え間無い

 taemanai
    たえまない
(adjective) incessant; constant; continuous; perpetual; everlasting

Variations:
考えすぎる
考え過ぎる

 kangaesugiru
    かんがえすぎる
(Ichidan verb) to think too much; to be over-concerned

Variations:
肺壊疽
肺えそ(sK)

 haieso
    はいえそ
{med} pulmonary gangrene; gangrenous pneumonia

Variations:
腰を据える
腰をすえる

 koshiosueru
    こしをすえる
(exp,v1) (1) to settle down (and deal with something); to concentrate all one's energy (on something); (exp,v1) (2) to settle oneself (in a place); to settle down (somewhere); to settle in; (exp,v1) (3) to take a solid stance; to lower one's center of gravity (centre)

良いお年をお迎え下さい

see styles
 yoiotoshioomukaekudasai
    よいおとしをおむかえください
(expression) Have a good New Year

Variations:
芝海老
芝エビ
芝えび

 shibaebi(芝海老, 芝ebi); shibaebi(芝ebi); shibaebi
    しばえび(芝海老, 芝えび); しばエビ(芝エビ); シバエビ
shiba shrimp (prawn, Metapenaeus joyneri)

Variations:
葺き替え
葺替
葺替え

 fukikae
    ふきかえ
reroofing; rethatching

Variations:
表層Web
表層ウェブ

 hyousouwebu / hyosowebu
    ひょうそうウェブ
{comp} (See 深層Web) surface web; visible web

Variations:
見える
謁える(iK)

 mamieru
    まみえる
(v1,vi) (1) (humble language) to have an audience; to meet; to see; (v1,vi) (2) to face (an enemy); to confront; (v1,vi) (3) to serve (esp. as one's wife)

Variations:
見得を切る
見えを切る

 mieokiru
    みえをきる
(exp,v5r) (1) (See 見得・2) to strike a pose (in kabuki); to assume a posture; (exp,v5r) (2) (idiom) to make a proud gesture; to put on an air of confidence; to speak boastfully

Variations:
見栄
見え
見得

 mie
    みえ
(1) (見栄, 見え only) show; display; pretensions; appearances; ostentation; vanity; (2) (usu. 見得) pose (in kabuki); posture

Variations:
言い得て妙
言いえて妙

 iietemyou / ietemyo
    いいえてみょう
(expression) perfectly fitting phrase

Variations:
訴えかける
訴え掛ける

 uttaekakeru
    うったえかける
(transitive verb) to make an appeal; to urge

Variations:
迎えに来る
迎えにくる

 mukaenikuru
    むかえにくる
(exp,vk) to come to meet (someone); to come to pick up

Variations:
迎えに行く
迎えにいく

 mukaeniiku / mukaeniku
    むかえにいく
(exp,v5k-s) to go to meet (someone); to go to pick up

Variations:
逆に言えば
逆にいえば

 gyakuniieba / gyakunieba
    ぎゃくにいえば
(expression) if anything; conversely; putting it the other way around; coming at it from the opposite angle

配信メッセージエントリ

see styles
 haishinmesseejientori
    はいしんメッセージエントリ
{comp} delivered-message entry

Variations:
鍛え上げる
鍛えあげる

 kitaeageru
    きたえあげる
(transitive verb) (1) (See 鍛える・きたえる・1) to temper thoroughly; (transitive verb) (2) (See 鍛える・きたえる・2) to train well

ディエン・ビエン・フー

 dien bien fuu / dien bien fu
    ディエン・ビエン・フー
(place-name) Đien Biên Phu (Vietnam)

陸上自衛隊えびの駐屯地

see styles
 rikujoujieitaiebinochuutonchi / rikujojietaiebinochutonchi
    りくじょうじえいたいえびのちゅうとんち
(place-name) Rikujōjieitaiebinochuutonchi

Variations:
震え上がる
震えあがる

 furueagaru
    ふるえあがる
(v5r,vi) to tremble violently; to shudder up; to shake

Variations:
頭がさえる
頭が冴える

 atamagasaeru
    あたまがさえる
(exp,v1) (often 頭が冴えた) to be clear-headed

Variations:
頭のさえる
頭の冴える

 atamanosaeru
    あたまのさえる
(exp,v1) (often prenom. as 頭のさえた) (See 頭がさえる・あたまがさえる) to be clear-headed; to be brainy

Variations:
飛び越える
跳び越える

 tobikoeru
    とびこえる
(transitive verb) to jump over; to clear; to walk over (someone)

Variations:
飢え
餓え
饑え

 ue
    うえ
hunger; starvation

飢えたる犬は棒を恐れず

see styles
 uetaruinuhabouoosorezu / uetaruinuhabooosorezu
    うえたるいぬはぼうをおそれず
(expression) (proverb) a starved dog does not fear the rod

Variations:
馬鹿を言え
バカを言え

 bakaoie(馬鹿o言e); bakaoie(bakao言e)
    ばかをいえ(馬鹿を言え); バカをいえ(バカを言え)
(expression) stop talking nonsense; don't be ridiculous; give me a break

SQLインジェクション

see styles
 esukyuueruinjekushon / esukyueruinjekushon
    エスキューエルインジェクション
{comp} SQL injection

Variations:
イエッサー
イェッサー

 iessaa; essaa / iessa; essa
    イエッサー; イェッサー
(interjection) (colloquialism) yessir; yes, sir

プロフェッショナリズム

see styles
 purofesshonarizumu
    プロフェッショナリズム
professionalism

Variations:
ベジェ
ベジエ

 beje; bejie(sk)
    ベジェ; ベジエ(sk)
{comp} (See ベジェ曲線) Bezier

Variations:
ライン越え
ライン超え

 raingoe
    ラインごえ
(net-sl) (See 一線を越える) crossing the line; going too far

Variations:
シェリー
セリー

 sherii(p); serii / sheri(p); seri
    シェリー(P); セリー
sherry

ポリアクリル酸エステル

see styles
 poriakurirusanesuteru
    ポリアクリルさんエステル
{chem} polyacrylic ester

エーエムディーケーセブン

see styles
 eeemudiikeesebun / eeemudikeesebun
    エーエムディーケーセブン
(product) AMD-K7; (product name) AMD-K7

Variations:
エークラス
エー・クラス

 eekurasu; ee kurasu
    エークラス; エー・クラス
A class

エージング・ハラスメント

 eejingu harasumento
    エージング・ハラスメント
harassment or bullying based on age (wasei: aging harassment)

エーベルタスマン国立公園

see styles
 eeberutasumankokuritsukouen / eeberutasumankokuritsukoen
    エーベルタスマンこくりつこうえん
(place-name) Abel Tasman National Park

エーリヒ・メンデルゾーン

 eerihi menderuzoon
    エーリヒ・メンデルゾーン
(person) Erich Mendelsohn

エア・サイクル・システム

 ea saikuru shisutemu
    エア・サイクル・システム
air circulating system

エアー・コンディショナー

 eaa kondishonaa / ea kondishona
    エアー・コンディショナー
air conditioner; air conditioning

Variations:
エアカーゴ
エア・カーゴ

 eakaago; ea kaago / eakago; ea kago
    エアカーゴ; エア・カーゴ
air cargo

Variations:
エアガール
エア・ガール

 eagaaru; ea gaaru / eagaru; ea garu
    エアガール; エア・ガール
stewardess (wasei: air girl)

<...180181182183184185186187188189190...>

This page contains 100 results for "え" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary