There are 22805 total results for your の search in the dictionary. I have created 229 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...180181182183184185186187188189190...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
西ノ京中御門西町 see styles |
nishinokyounakagomonnishimachi / nishinokyonakagomonnishimachi にしのきょうなかごもんにしまち |
(place-name) Nishinokyōnakagomonnishimachi |
西ノ京南大炊御門 see styles |
nishinokyouminamiooigomon / nishinokyominamiooigomon にしのきょうみなみおおいごもん |
(place-name) Nishinokyōminamiooigomon |
西ノ京大炊御門町 see styles |
nishinokyouooigomonchou / nishinokyoooigomoncho にしのきょうおおいごもんちょう |
(place-name) Nishinokyōooigomonchō |
西の河原トンネル see styles |
nishinokawaharatonneru にしのかわはらトンネル |
(place-name) Nishinokawahara Tunnel |
西九条東柳ノ内町 see styles |
nishikujouhigashiyanaginouchichou / nishikujohigashiyanaginochicho にしくじょうひがしやなぎのうちちょう |
(place-name) Nishikujōhigashiyanaginouchichō |
西九条西柳ノ内町 see styles |
nishikujounishiyanaginouchichou / nishikujonishiyanaginochicho にしくじょうにしやなぎのうちちょう |
(place-name) Nishikujōnishiyanaginouchichō |
西多摩郡日の出町 see styles |
nishitamagunhinodemachi にしたまぐんひのでまち |
(place-name) Nishitamagunhinodemachi |
西賀茂北山ノ森町 see styles |
nishigamokitayamanomorichou / nishigamokitayamanomoricho にしがもきたやまのもりちょう |
(place-name) Nishigamokitayamanomorichō |
西野山射庭ノ上町 see styles |
nishinoyamaibanouechou / nishinoyamaibanoecho にしのやまいばのうえちょう |
(place-name) Nishinoyamaibanouechō |
西野山桜ノ馬場町 see styles |
nishinoyamasakuranobabachou / nishinoyamasakuranobabacho にしのやまさくらのばばちょう |
(place-name) Nishinoyamasakuranobabachō |
見島のカメ生息地 see styles |
mishimanokameseisokuchi / mishimanokamesesokuchi みしまのカメせいそくち |
(place-name) Mishimanokameseisokuchi |
Variations: |
nozokiana のぞきあな |
peephole; spyhole; inspection hole; observation window |
Variations: |
nozokimado のぞきまど |
peephole (e.g. in a door); observation window; viewing window |
Variations: |
nozokikagami のぞきかがみ |
(See マジックミラー) one-way mirror |
Variations: |
nozokima のぞきま |
peeping Tom |
親のすねをかじる see styles |
oyanosuneokajiru おやのすねをかじる |
(exp,v5r) to depend on one's parents' (financial) support; to nibble at one's parents shins |
親の恩は子で送る see styles |
oyanoonhakodeokuru おやのおんはこでおくる |
(expression) (proverb) one's debt to one's parents is best repaid by giving them grandchildren |
親方思いの主倒し see styles |
oyakataomoinoshutaoshi; oyakataomoinoshudaoshi おやかたおもいのしゅたおし; おやかたおもいのしゅだおし |
(expression) (idiom) (archaism) trying to help one's master but instead ending up hurting him |
読んで字のごとく see styles |
yondejinogotoku よんでじのごとく |
(exp,adv) literally; self-explanatorily |
Variations: |
shirabemono しらべもの |
matter to be checked or investigated |
Variations: |
choushimono / choshimono ちょうしもの |
matter of chance; touch and go |
Variations: |
choushimono / choshimono ちょうしもの |
(See お調子者) person who gets easily elated (when praised, etc.); person who readily chimes in with others; person who gets carried away easily |
豊葦原の瑞穂の国 see styles |
toyoashiharanomizuhonokuni とよあしはらのみずほのくに |
(archaism) Japan |
財布の紐を締める see styles |
saifunohimooshimeru さいふのひもをしめる |
(exp,v1) to tighten the purse strings; to tighten one's belt |
貧は世界の福の神 see styles |
hinhasekainofukunokami ひんはせかいのふくのかみ |
(expression) (proverb) poverty is the greatest motivator; poverty is the mother of invention |
Variations: |
ganoiwai がのいわい |
(exp,n) longevity celebration (of age 42, 61, 70, 77, 80, 88, 90 or 99) |
赤城少年自然の家 see styles |
akagishounenshizennoie / akagishonenshizennoie あかぎしょうねんしぜんのいえ |
(place-name) Akagishounenshizennoie |
赤子の手をねじる see styles |
akagonoteonejiru あかごのてをねじる |
(expression) (idiom) exceptionally easy (like taking candy from a baby); as easy as twisting a baby's hand |
赤子の手をひねる see styles |
akagonoteohineru あかごのてをひねる |
(expression) (idiom) exceptionally easy (like taking candy from a baby); as easy as twisting a baby's hand |
赤子の腕をねじる see styles |
akagonoudeonejiru / akagonodeonejiru あかごのうでをねじる |
(expression) (obscure) (idiom) exceptionally easy (like taking candy from a baby); as easy as twisting a baby's arm |
赤子の腕をひねる see styles |
akagonoudeohineru / akagonodeohineru あかごのうでをひねる |
(expression) (obscure) (idiom) exceptionally easy (like taking candy from a baby); as easy as twisting a baby's arm |
足の引っ張り合い see styles |
ashinohippariai あしのひっぱりあい |
(exp,n) (idiom) standing in each other's way; holding each other back; getting in the way of each other's success; hindering each other's progress |
足の踏み場も無い see styles |
ashinofumibamonai あしのふみばもない |
(expression) (idiom) There's no place to stand in |
Variations: |
minotame みのため |
(exp,n) one's best interests; one's own good |
Variations: |
minoshirokin みのしろきん |
ransom |
Variations: |
minohodo みのほど |
(exp,n) one's social position; one's place; one's standing |
身の置き場がない see styles |
minookibaganai みのおきばがない |
(exp,adj-i) feeling out of place; feeling that one doesn't belong; feeling at a loss in the situation |
身の置き場が無い see styles |
minookibaganai みのおきばがない |
(exp,adj-i) feeling out of place; feeling that one doesn't belong; feeling at a loss in the situation |
身の置き所がない see styles |
minookidokoroganai みのおきどころがない |
(exp,adj-i) (so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself; feeling out of place |
身の置き所が無い see styles |
minookidokoroganai みのおきどころがない |
(exp,adj-i) (so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself; feeling out of place |
身の置き所もない see styles |
minookidokoromonai みのおきどころもない |
(exp,adj-i) (See 身の置き所がない) not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.); not knowing where to put oneself; feeling out of place; feeling that one doesn't belong |
身の証しを立てる see styles |
minoakashiotateru みのあかしをたてる |
(exp,v1) to vindicate one's innocence |
Variations: |
minoshirokin みのしろきん |
ransom |
辰巳の森海浜公園 see styles |
tatsuminomorikaihinkouen / tatsuminomorikaihinkoen たつみのもりかいひんこうえん |
(place-name) Tatsuminomori Beach Park |
逢うは別れの始め see styles |
auhawakarenohajime あうはわかれのはじめ |
(expression) those who meet must part (suggesting the transient nature of this life); we meet only to part |
運動量保存の法則 see styles |
undouryouhozonnohousoku / undoryohozonnohosoku うんどうりょうほぞんのほうそく |
(exp,n) {physics} law of conservation of momentum |
過去のものになる see styles |
kakonomononinaru かこのものになる |
(exp,v5r) to become a thing of the past |
道の駅いわいずみ see styles |
michinoekiiwaizumi / michinoekiwaizumi みちのえきいわいずみ |
(place-name) Michinoekiiwaizumi |
Variations: |
torinohi とりのひ |
(exp,n) day of the Rooster; day of the Cock |
重ね合わせの原理 see styles |
kasaneawasenogenri かさねあわせのげんり |
principle of superposition; superposition principle |
重箱の隅をつつく see styles |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
野神の大センダン see styles |
nogaminodaisendan のがみのだいセンダン |
(place-name) Nogaminodaisendan |
金は天下の回り物 see styles |
kanehatenkanomawarimono かねはてんかのまわりもの |
(expression) money comes and goes; money goes around and around |
金時の火事見舞い see styles |
kintokinokajimimai きんときのかじみまい |
(exp,n) (idiom) going bright red (esp. after drinking) |
Variations: |
kaginote かぎのて |
right-angled bend |
鋳掛け屋の天秤棒 see styles |
ikakeyanotenbinbou / ikakeyanotenbinbo いかけやのてんびんぼう |
(expression) (obscure) intrusive person; being intrusive; a tinker's shoulder pole |
Variations: |
harinotsubo はりのつぼ |
acupuncture point |
長くつ下のピッピ see styles |
nagakutsushitanopippi ながくつしたのピッピ |
(work) Pippi Longstocking (1945 children's book by Astrid Lindgren); (wk) Pippi Longstocking (1945 children's book by Astrid Lindgren) |
Variations: |
choujakumono / chojakumono ちょうじゃくもの |
long item; long object; long film |
長野電鉄山ノ内線 see styles |
naganodentetsuyamanouchisen / naganodentetsuyamanochisen ながのでんてつやまのうちせん |
(place-name) Naganodentetsuyamanouchisen |
Variations: |
ainoto あいのと |
door between the rooms |
関東ふれあいの道 see styles |
kantoufureainomichi / kantofureainomichi かんとうふれあいのみち |
(place-name) Kantoufureainomichi |
Variations: |
kakuremino; kakuremino かくれみの; カクレミノ |
(1) cover (e.g. for illegal activity); front; guise; (2) (kana only) Dendropanax trifidus (species of flowering plant); (3) (orig. meaning) straw raincoat that makes one invisible |
雀の千声鶴の一声 see styles |
suzumenosenkoetsurunohitokoe すずめのせんこえつるのひとこえ |
(expression) (proverb) the word of a wise man is worth the words of one thousand fools; one thousand chirps of sparrows, one cry of a crane |
Variations: |
mesunokitsune めすのきつね |
(See 牝狐・1) bitch fox; vixen |
需要の所得弾力性 see styles |
juyounoshotokudanryokusei / juyonoshotokudanryokuse じゅようのしょとくだんりょくせい |
income elasticity of demand |
青少年いこいの家 see styles |
seishounenikoinoie / seshonenikoinoie せいしょうねんいこいのいえ |
(place-name) Seishounen'ikoinoie |
青海川の硬玉産地 see styles |
oumigawanokougyokusanchi / omigawanokogyokusanchi おうみがわのこうぎょくさんち |
(place-name) Oumigawanokougyokusanchi |
非の打ち所がない see styles |
hinouchidokoroganai / hinochidokoroganai ひのうちどころがない |
(exp,adj-i) impeccable; unimpeachable; cannot be faulted; above reproach; beyond reproach; faultless; perfect |
非の打ち所が無い see styles |
hinouchidokoroganai / hinochidokoroganai ひのうちどころがない |
(exp,adj-i) impeccable; unimpeachable; cannot be faulted; above reproach; beyond reproach; faultless; perfect |
非難の目を向ける see styles |
hinannomeomukeru ひなんのめをむける |
(exp,v1) to regard someone with odium; to look at someone with reproach |
Variations: |
kutsunohimo くつのひも |
(See 靴紐) shoelace; bootlace |
音戸山山ノ茶屋町 see styles |
ondoyamayamanochayachou / ondoyamayamanochayacho おんどやまやまのちゃやちょう |
(place-name) Ondoyamayamanochayachō |
須佐高山の磁石石 see styles |
susakouyamanojishakuishi / susakoyamanojishakuishi すさこうやまのじしゃくいし |
(place-name) Susakouyamanojishakuishi |
頭の蠅も追えない see styles |
atamanohaemooenai あたまのはえもおえない |
(expression) unable even to drive away the flies on one's own head (denoting a helpless person) |
Variations: |
agonohone あごのほね |
(exp,n) (See 顎骨) jawbone; mandible |
Variations: |
kazenotsute かぜのつて |
(exp,n) (See 風の便り・かぜのたより) hearsay; rumor; grapevine |
Variations: |
umanosuzukusa; umanosuzukusa うまのすずくさ; ウマノスズクサ |
(kana only) birthwort (Aristolochia debilis) |
Variations: |
umanohone うまのほね |
(exp,n) (derogatory term) person of doubtful origin |
Variations: |
umabadono(馬場殿); babadono(馬場殿); umabanootodo うまばどの(馬場殿); ばばどの(馬場殿); うまばのおとど |
(archaism) (See 武徳殿・1) building for observing horse racing, horseback archery, etc. (sometimes specifically that used by the emperor on the greater palace grounds) |
高山不動尊奥の院 see styles |
takayamafudousonokunoin / takayamafudosonokunoin たかやまふどうそんおくのいん |
(place-name) Takayamafudouson'okunoin |
高橋名人の冒険島 see styles |
takahashimeijinnoboukenjima / takahashimejinnobokenjima たかはしめいじんのぼうけんじま |
(product) Adventure Island (video game); (product name) Adventure Island (video game) |
Variations: |
tokinokoe ときのこえ |
(exp,n) battle cry; war cry |
鬼の居ぬ間に洗濯 see styles |
oninoinumanisentaku おにのいぬまにせんたく |
(expression) (idiom) (See 洗濯・2) playing while the cat is away; taking a break while the boss is out; doing what one wants when one is (finally) alone; relaxing while the demon is out |
魔法のじゅうたん see styles |
mahounojuutan / mahonojutan まほうのじゅうたん |
magic carpet; flying carpet |
Variations: |
uonome; uonome うおのめ; ウオノメ |
corn (on one's foot) |
鯛の尾より鰯の頭 see styles |
tainooyoriiwashinokashira / tainooyoriwashinokashira たいのおよりいわしのかしら |
(expression) (proverb) better be the head of a dog than the tail of a lion |
鯛の浦タイ生息地 see styles |
tainourataiseisokuchi / tainorataisesokuchi たいのうらタイせいそくち |
(place-name) Tainourataiseisokuchi |
鰯の頭も信心から see styles |
iwashinoatamamoshinjinkara; iwashinokashiramoshinjinkara いわしのあたまもしんじんから; いわしのかしらもしんじんから |
(expression) (proverb) faith is mysterious; faith is weird; even a pilchard's head (can be revered) through faith |
Variations: |
torinokogami とりのこがみ |
(See 雁皮・1) torinoko paper; torinokogami; high-quality eggshell-colored Japanese paper made primarily of Diplomorpha sikokiana fibres |
鳥屋野逆ダケの藪 see styles |
toyanosakasadakenoyabu とやのさかさダケのやぶ |
(place-name) Toyanosakasadakenoyabu |
鳴門の根上りマツ see styles |
narutononeagarimatsu なるとのねあがりマツ |
(place-name) Narutononeagarimatsu |
鴻ノ舞鉱山慰霊碑 see styles |
kounomaikouzanireihi / konomaikozanirehi こうのまいこうざんいれいひ |
(place-name) Kōnomaikouzan'ireihi |
鵜の田尾トンネル see styles |
unotaotonneru うのたおトンネル |
(place-name) Unotao Tunnel |
鹿ケ谷上宮ノ前町 see styles |
shishigatanikamimiyanomaechou / shishigatanikamimiyanomaecho ししがたにかみみやのまえちょう |
(place-name) Shishigatanikamimiyanomaechō |
鹿ケ谷下宮ノ前町 see styles |
shishigatanishimomiyanomaechou / shishigatanishimomiyanomaecho ししがたにしもみやのまえちょう |
(place-name) Shishigatanishimomiyanomaechō |
鹿ケ谷御所ノ段町 see styles |
shishigatanigoshonodanchou / shishigatanigoshonodancho ししがたにごしょのだんちょう |
(place-name) Shishigatanigoshonodanchō |
鹿ケ谷西寺ノ前町 see styles |
shishigataninishiteranomaechou / shishigataninishiteranomaecho ししがたににしてらのまえちょう |
(place-name) Shishigataninishiteranomaechō |
鹿島の杜ゴルフ場 see styles |
kashimanomorigorufujou / kashimanomorigorufujo かしまのもりゴルフじょう |
(place-name) Kashimanomori Golf Links |
Variations: |
mochinoki; mochinoki もちのき; モチノキ |
(kana only) Nepal holly (Ilex integra) |
<...180181182183184185186187188189190...>
This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.