There are 25216 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search. I have created 253 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...180181182183184185186187188189190...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
親方日の丸 see styles |
oyakatahinomaru おやかたひのまる |
attitude that with the state as one's boss, normal fiscal accountability can be dispensed with; dependence on the central government; attitude of those who assume their jobs are safe because they are government employees |
親近善知識 亲近善知识 see styles |
qīn jìn shàn zhī shì qin1 jin4 shan4 zhi1 shi4 ch`in chin shan chih shih chin chin shan chih shih shinkon zenchishiki |
become intimate with a good teacher |
觀行五品位 观行五品位 see styles |
guān xíng wǔ pǐn wèi guan1 xing2 wu3 pin3 wei4 kuan hsing wu p`in wei kuan hsing wu pin wei kangyō gohon i |
stage in which one engages in the five practices |
解脫智見蘊 解脱智见蕴 see styles |
jiě tuō zhì jiàn yùn jie3 tuo1 zhi4 jian4 yun4 chieh t`o chih chien yün chieh to chih chien yün gedatsu chiken un |
aggregate of awareness of one's own liberation |
言い捨てる see styles |
iisuteru / isuteru いいすてる |
(transitive verb) to say (something) over one's shoulder |
言い損なう see styles |
iisokonau / isokonau いいそこなう |
(transitive verb) (1) to say incorrectly; to use the wrong words; to make a slip of the tongue; (2) to forget to say; to miss one's chance to say |
言い逃れる see styles |
iinogareru / inogareru いいのがれる |
(transitive verb) to explain away; to talk one's way out of; to excuse oneself; to evade |
言う事なし see styles |
iukotonashi いうことなし |
(expression) nothing one can say (e.g. about something perfect) |
言う事無し see styles |
iukotonashi いうことなし |
(expression) nothing one can say (e.g. about something perfect) |
言葉を慎む see styles |
kotobaotsutsushimu ことばをつつしむ |
(exp,v5m) (See 口を慎む) to watch what one says; to mind one's language |
言葉を残す see styles |
kotobaonokosu ことばをのこす |
(exp,v5s) (1) to leave words (behind one, e.g. after death); to say (for posterity); to utter last words; (exp,v5s) (2) to leave some things unsaid |
言葉を選ぶ see styles |
kotobaoerabu ことばをえらぶ |
(exp,v5b) to choose one's words (with care); to be careful with one's words |
言行不一致 see styles |
genkoufuicchi / genkofuicchi げんこうふいっち |
(noun or adjectival noun) inconsistency between one's words and actions; insincerity; saying one thing and doing another |
記憶が飛ぶ see styles |
kiokugatobu きおくがとぶ |
(exp,v5b) (See 飛ぶ・とぶ・6) to forget everything; to lose one's memory (e.g. of a period); to black out |
記憶を辿る see styles |
kiokuotadoru きおくをたどる |
(exp,v5r) to reach back into one's memory; to search one's mind; to recall |
語りつくす see styles |
kataritsukusu かたりつくす |
(transitive verb) to say everything one wants to say; to exhaust a topic |
語り尽くす see styles |
kataritsukusu かたりつくす |
(transitive verb) to say everything one wants to say; to exhaust a topic |
說話不當話 说话不当话 see styles |
shuō huà bù dàng huà shuo1 hua4 bu4 dang4 hua4 shuo hua pu tang hua |
to fail to keep to one's word; to break a promise |
説き起こす see styles |
tokiokosu ときおこす |
(Godan verb with "su" ending) to begin one's argument or story or lecture |
読みあさる see styles |
yomiasaru よみあさる |
(transitive verb) to read a large number (of); to read widely; to read everything that one can lay one's hands on (usu. of specific type, genre) |
Variations: |
daredare だれだれ |
(pronoun) (1) so-and-so; (pronoun) (2) who?; which people? |
誰もかれも see styles |
daremokaremo だれもかれも |
everyone; one and all |
調子が戻る see styles |
choushigamodoru / choshigamodoru ちょうしがもどる |
(exp,v5r) to get back to normal; to get back into one's stride; to get back into the swing of it |
調子が狂う see styles |
choushigakuruu / choshigakuru ちょうしがくるう |
(exp,v5u) (1) to act up (machine); to go out of tune (instrument); to not work right; to have something amiss; (exp,v5u) (2) to be knocked off stride; to lose one's bearings; to lose one's presence of mind; to lose one's balance |
Variations: |
shigou / shigo しごう |
(See 贈り名) posthumous name (based the deeds one has performed in their lifetime) |
諦めがいい see styles |
akiramegaii / akiramegai あきらめがいい |
(exp,adj-ix) (See 諦めが悪い) knowing when to give up; good at letting things go; accepting failure with good grace; being a good loser |
Variations: |
kanshi かんし |
(noun, transitive verb) committing suicide (to remonstrate or dissuade one's lord); preparing to die in an effort to dissuade one's lord |
Variations: |
moromoro もろもろ |
all kinds of things; various things; large number of people |
諸肌を脱ぐ see styles |
morohadaonugu もろはだをぬぐ |
(exp,v5g) (1) to strip to one's waist; (2) (idiom) to go at with might and main |
識取殿裏底 识取殿里底 see styles |
shì qǔ diàn lǐ dǐ shi4 qu3 dian4 li3 di3 shih ch`ü tien li ti shih chü tien li ti shikishu denritei |
grasp the one inside the hall |
豈図らんや see styles |
anihakaranya あにはからんや |
(expression) contrary to one's expectations; to one's surprise |
豎起大拇指 竖起大拇指 see styles |
shù qǐ dà mu zhǐ shu4 qi3 da4 mu5 zhi3 shu ch`i ta mu chih shu chi ta mu chih |
to give a thumbs-up; to express one's approval |
貞節を守る see styles |
teisetsuomamoru / tesetsuomamoru ていせつをまもる |
(exp,v5r) to keep one's chastity; to remain faithful to one's spouse; to remain faithful to one's lover |
貧乏ゆすり see styles |
binbouyusuri / binboyusuri びんぼうゆすり |
(noun/participle) shaking or tapping (usu. one's foot) unconsciously; fidgeting (esp. of the legs) |
貧乏揺すり see styles |
binbouyusuri / binboyusuri びんぼうゆすり |
(noun/participle) shaking or tapping (usu. one's foot) unconsciously; fidgeting (esp. of the legs) |
貧賤不能移 贫贱不能移 see styles |
pín jiàn bù néng yí pin2 jian4 bu4 neng2 yi2 p`in chien pu neng i pin chien pu neng i |
not shaken by poverty; to preserve one's ambitions although destitute |
貪多嚼不爛 贪多嚼不烂 see styles |
tān duō jiáo bù làn tan1 duo1 jiao2 bu4 lan4 t`an to chiao pu lan tan to chiao pu lan |
to bite off more than one can chew (idiom) |
責を果たす see styles |
sekiohatasu せきをはたす |
(exp,v5s) (See 責任を果たす) to fulfill one's responsibility |
買いあさる see styles |
kaiasaru かいあさる |
(transitive verb) to buy all (of something) one can get one's hands on; to buy up; to scoop up |
買い物難民 see styles |
kaimononanmin かいものなんみん |
person unable to fulfil their shopping needs (esp. in areas of depopulation or due to lack of transport); people who have been cut off from the retail sector; shopping refugee |
貸しを作る see styles |
kashiotsukuru かしをつくる |
(v5r,exp) to create a debt in one's favor (e.g. by doing someone a favor); to create an obligation in one's favor |
賀野紇哩嚩 贺野纥哩嚩 see styles |
hè yě hé lī mó he4 ye3 he2 li1 mo2 ho yeh ho li mo Gayakoriba |
(or 賀演屹哩嚩) Hayagrīva, the horse-necked one, a form of Viṣṇu and of Guanyin. |
資を投ずる see styles |
shiotouzuru / shiotozuru しをとうずる |
(exp,vz) to lay out (one's money) in; to invest in |
賢者タイム see styles |
kenjataimu けんじゃタイム |
(slang) (joc) post-coital clarity; period after orgasm when a man is free from sexual desire and can think clearly |
賢者モード see styles |
kenjamoodo けんじゃモード |
(slang) (joc) post-coital clarity; period after orgasm when a man is free from sexual desire and can think clearly |
Variations: |
senmin せんみん |
lowly people (esp. as a caste); humble people |
Variations: |
akame あかめ |
(1) red eyes; bloodshot eyes; (2) (See 赤目現象) red-eye; (3) (kana only) (See 赤目魚) red mullet (Chelon haematocheilus); (4) facial gesture of pulling one's eyelid down and sticking out one's tongue |
足るを知る see styles |
taruoshiru たるをしる |
(exp,v5r) (idiom) to know one has enough; to be satisfied with one's lot in life |
足をのばす see styles |
ashionobasu あしをのばす |
(exp,v5s) (1) to (relax and) stretch one's legs out; (2) to go for a further walk |
足を伸ばす see styles |
ashionobasu あしをのばす |
(exp,v5s) (1) to (relax and) stretch one's legs out; (2) to go for a further walk |
足を向ける see styles |
ashiomukeru あしをむける |
(exp,v1) to head towards; to direct one's steps to |
足を滑らす see styles |
ashiosuberasu あしをすべらす |
(exp,v5s) to lose one's footing; to slip |
足を速める see styles |
ashiohayameru あしをはやめる |
(exp,v1) to quicken one's pace (steps) |
足下を見る see styles |
ashimotoomiru あしもとをみる |
(exp,v1) to take advantage (e.g. of a weak situation); to size up (e.g. customer when setting a high price); from palanquin bearers gauging how weary a traveler's feet are, and raising the price accordingly |
足元を見る see styles |
ashimotoomiru あしもとをみる |
(exp,v1) to take advantage (e.g. of a weak situation); to size up (e.g. customer when setting a high price); from palanquin bearers gauging how weary a traveler's feet are, and raising the price accordingly |
Variations: |
ashiyu; kyakutou(脚湯) / ashiyu; kyakuto(脚湯) あしゆ; きゃくとう(脚湯) |
footbath; hot spring bath designed for soaking one's feet |
足跡を残す see styles |
ashiatoonokosu; sokusekionokosu あしあとをのこす; そくせきをのこす |
(exp,v5s) to leave one's footprints; to leave one's mark on; to leave a message (behind) |
跋私弗多羅 跋私弗多罗 see styles |
bá sī fú duō luó ba2 si1 fu2 duo1 luo2 pa ssu fu to lo Bashihotara |
Vātsīputra, 犢子 founder of the sect of this name, one of the Vaibhāṣika schools. |
跋陀羅耶尼 跋陀罗耶尼 see styles |
bá tuó luó yé ní ba2 tuo2 luo2 ye2 ni2 pa t`o lo yeh ni pa to lo yeh ni Badarayani |
Bhadrayāniyāh, v. 小乘, one of the eighteen Hīnayāna sects. |
跡取り息子 see styles |
atotorimusuko あととりむすこ |
son and heir; son who will succeed one |
跡追い心中 see styles |
atooishinjuu / atooishinju あとおいしんぢゅう |
suicide immediately after the death of one's spouse or lover; following one's lover (husband, wife) into death |
Variations: |
kiza きざ |
(noun/participle) (See 正座・せいざ) kneeling with the balls of the feet on the floor and sitting on one's heels |
路上生活者 see styles |
rojouseikatsusha / rojosekatsusha ろじょうせいかつしゃ |
homeless people (living on the street) |
踊り上がる see styles |
odoriagaru おどりあがる |
(v5r,vi) to spring up; to leap to one's feet; to jump up and down |
踏み止まる see styles |
fumitodomaru ふみとどまる |
(v5r,vi) (1) to stay on; to remain; to hold out; to hold one's ground; (2) to stop (doing); to give up |
踏み留まる see styles |
fumitodomaru ふみとどまる |
(v5r,vi) (1) to stay on; to remain; to hold out; to hold one's ground; (2) to stop (doing); to give up |
踏み鳴らす see styles |
fuminarasu ふみならす |
(transitive verb) to stamp one's feet |
踏鞴を踏む see styles |
tataraofumu たたらをふむ |
(exp,v5m) to stumble a step or two forward (when trying to stop); to pass one's destination and stumble a step or two forward; to totter |
蹈鞴を踏む see styles |
tataraofumu たたらをふむ |
(exp,v5m) to stumble a step or two forward (when trying to stop); to pass one's destination and stumble a step or two forward; to totter |
躍り上がる see styles |
odoriagaru おどりあがる |
(v5r,vi) to spring up; to leap to one's feet; to jump up and down |
Variations: |
odoru おどる |
(v5r,vi) (1) (See 踊る・1) to jump up; to spring up; to leap; (v5r,vi) (2) to move around; to bounce up and down; (v5r,vi) (3) to pound (of one's heart, e.g. with excitement); to throb; (v5r,vi) (4) to be messy (of handwriting); to be untidy |
身にあまる see styles |
miniamaru みにあまる |
(exp,v5r) (1) to be undeserved; to be more than one deserves; (2) to be more than one can handle |
身にしみる see styles |
minishimiru みにしみる |
(exp,v1) (1) to sink deeply into one's mind; to come home to; to go to one's heart; (2) to pierce one's body (e.g. of wind, cold, etc.) |
身に染みる see styles |
minishimiru みにしみる |
(exp,v1) (1) to sink deeply into one's mind; to come home to; to go to one's heart; (2) to pierce one's body (e.g. of wind, cold, etc.) |
身に沁みる see styles |
minishimiru みにしみる |
(exp,v1) (1) to sink deeply into one's mind; to come home to; to go to one's heart; (2) to pierce one's body (e.g. of wind, cold, etc.) |
身のまわり see styles |
minomawari みのまわり |
(exp,n) one's personal belongings; one's vicinity; one's daily life; everyday necessities |
身の振り方 see styles |
minofurikata みのふりかた |
(exp,n) one's future course |
身をもって see styles |
miomotte みをもって |
(expression) with one's own body; by one's own action; through one's own experience; firsthand |
身をよじる see styles |
mioyojiru みをよじる |
(exp,v5r) to twist; to turn; to writhe (e.g. in pain); to twist around; to turn in one's seat |
身を修める see styles |
mioosameru みをおさめる |
(exp,v1) to order one's life |
身を入れる see styles |
mioireru みをいれる |
(exp,v1) (idiom) to put one's heart (into); to apply oneself (to); to devote oneself (to); to take an interest (in) |
身を尽くす see styles |
miotsukusu みをつくす |
(exp,v5s) to give one's everything; to do one's best |
身を挺して see styles |
mioteishite / mioteshite みをていして |
(expression) risking one's life |
身を捨てる see styles |
miosuteru みをすてる |
(exp,v1) to throw away one's life |
身を沈める see styles |
mioshizumeru みをしずめる |
(exp,v1) (1) to sink (into one's seat, etc.); (exp,v1) (2) to leap to one's death (by drowning); (exp,v1) (3) to be reduced to (esp. working as a prostitute) |
身を起こす see styles |
miookosu みをおこす |
(exp,v5s) (1) to get up (e.g. from bed); (exp,v5s) (2) to make one's way in the world; to achieve in life |
身分不相応 see styles |
mibunfusouou / mibunfusoo みぶんふそうおう |
(adjectival noun) (See 身分相応,分不相応) beyond one's means or position; inappropriate to one's lot in life |
身毛上靡相 see styles |
shēn máo shàng mí xiàng shen1 mao2 shang4 mi2 xiang4 shen mao shang mi hsiang shinmō jōmi sō |
The hairs on Buddha's body curled upwards, one of the thirty-two marks. |
身銭を切る see styles |
mizeniokiru みぜにをきる |
(exp,v5r) to use one's own money; to pay for from one's own pocket |
転がり込む see styles |
korogarikomu ころがりこむ |
(v5m,vi) (1) to roll in; to tumble into; to visit (esp. to stay overnight as an unwanted guest); to come to live with; (v5m,vi) (2) to fall in one's way; to fall into one's lap |
Variations: |
bara ばら |
(suffix noun) suffixed to words indicating a class of people to create a plural (esp. in impolite contexts) |
農業現代化 农业现代化 see styles |
nóng yè xiàn dài huà nong2 ye4 xian4 dai4 hua4 nung yeh hsien tai hua |
modernization of agriculture, one of Deng Xiaoping's Four Modernizations |
込みあげる see styles |
komiageru こみあげる |
(v1,vi) (1) to fill (one's heart); to experience a welling up of feelings or sensations; (2) to feel nauseated |
込み上げる see styles |
komiageru こみあげる |
(v1,vi) (1) to fill (one's heart); to experience a welling up of feelings or sensations; (2) to feel nauseated |
Variations: |
kaeri かえり |
(1) turning over; flipping over; (2) reply; response; (3) (See 返り点) marks written alongside characters in a classical Chinese text to indicate their ordering when read in Japanese; (4) lapel |
迦葉三兄弟 迦叶三兄弟 see styles |
jiā yè sān xiōng dì jia1 ye4 san1 xiong1 di4 chia yeh san hsiung ti Kashō san kyōdai |
three Kāśyapa brothers |
追い出し屋 see styles |
oidashiya おいだしや |
people or companies that forcefully and illegally expel defaulting tenants from their lodgings |
Variations: |
taisei / taise たいせい |
decline; one's declining fortunes; decay |
逃げのびる see styles |
nigenobiru にげのびる |
(v1,vi) to make good one's escape; to escape to a safe place; to make one's getaway; to effect one's escape |
逃げを打つ see styles |
nigeoutsu / nigeotsu にげをうつ |
(exp,v5t) to (prepare to) run away (from one's responsibilities, etc.) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...180181182183184185186187188189190...>
This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.