There are 25216 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search. I have created 253 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...180181182183184185186187188189190...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
磨破嘴皮子 see styles |
mó pò zuǐ pí zi mo2 po4 zui3 pi2 zi5 mo p`o tsui p`i tzu mo po tsui pi tzu |
to wear out one's lips (idiom); to talk until one is blue in the face; to repeat again and again |
社会的弱者 see styles |
shakaitekijakusha しゃかいてきじゃくしゃ |
the socially vulnerable; the weak of society; socially disadvantaged people |
神経に障る see styles |
shinkeinisawaru / shinkenisawaru しんけいにさわる |
(exp,v5r) to hit a nerve; to get on one's nerves |
禍根を残す see styles |
kakononokosu かこんをのこす |
(exp,v5s) to create a breeding ground for future problems; to turn a blind eye to future trouble; to allow for something to come back and bite one in the ass (in the future) |
空ろな表情 see styles |
utsuronahyoujou / utsuronahyojo うつろなひょうじょう |
(exp,n) vacant expression (on one's face); blank expression |
空振り三振 see styles |
karaburisanshin からぶりさんしん |
(noun/participle) (1) {baseb} (See 三振) strikeout; (2) (idiom) (several) vain attempts; failing despite giving one's best |
突き上げる see styles |
tsukiageru つきあげる |
(transitive verb) (1) to push up; to force up; to toss; (2) to pressure one's superiors; (3) to burst out (of emotions, etc.); to fill one's heart |
Variations: |
ukagau うかがう |
(transitive verb) (1) (kana only) to peep (through); to peek; to examine (esp. covertly); (transitive verb) (2) (kana only) to await (one's chance); (transitive verb) (3) (kana only) (usu. used passively) to guess; to infer; to gather; to surmise |
立ちなおる see styles |
tachinaoru たちなおる |
(v5r,vi) (1) to regain one's footing; to get back on one's feet; (2) to recover; (of the market) to improve |
立ち呑み屋 see styles |
tachinomiya たちのみや |
drinking establishment where one drinks while standing |
立ち塞がる see styles |
tachifusagaru たちふさがる |
(v5r,vi) to stand in one's way |
立ち開かる see styles |
tachihadakaru たちはだかる |
(v5r,vi) to stand in the way (esp. with legs spread out); to block one's way; to obstruct (progress etc.) |
立ち飲み屋 see styles |
tachinomiya たちのみや |
drinking establishment where one drinks while standing |
立てこもり see styles |
tatekomori たてこもり |
(1) shutting oneself in (one's room, etc.); (2) barricading oneself in (a fort, etc.) while being besieged |
笑貧不笑娼 笑贫不笑娼 see styles |
xiào pín bù xiào chāng xiao4 pin2 bu4 xiao4 chang1 hsiao p`in pu hsiao ch`ang hsiao pin pu hsiao chang |
the notion in society that it's better to get ahead in the world by abandoning one's scruples than to suffer poverty; lit. despising poverty but not prostitution (idiom) |
第一形容詞 see styles |
daiichikeiyoushi / daichikeyoshi だいいちけいようし |
(rare) {ling} (See ク活用) type-1 adjective (i.e. one that uses "ku" conjugation) |
第二形容詞 see styles |
dainikeiyoushi / dainikeyoshi だいにけいようし |
(rare) {ling} (See シク活用) type-2 adjective (i.e. one that uses "shiku" conjugation) |
答え合わせ see styles |
kotaeawase こたえあわせ |
checking answers (e.g. to homework problems); verifying one's answers |
箍が外れる see styles |
tagagahazureru たががはずれる |
(exp,v1,vi) to become unrestrained and go to excess; to lose all restraint; to lose one's tension and become relaxed; to let go; to become disorderly; to be scattered; to lose one's self-control |
箍を締める see styles |
tagaoshimeru たがをしめる |
(exp,v1) to pull oneself together; to get one's act together; to brace oneself |
Variations: |
miboshi みぼし |
(See 箕) Chinese "winnowing basket" constellation (one of the 28 mansions) |
節を曲げる see styles |
setsuomageru せつをまげる |
(exp,v1) to compromise one's principles; to betray one's principles |
Variations: |
setsuyoku せつよく |
(noun/participle) control one's desires; abstinence |
築きあげる see styles |
kizukiageru きずきあげる |
(transitive verb) to build up; to establish (one's reputation) |
築き上げる see styles |
kizukiageru きずきあげる |
(transitive verb) to build up; to establish (one's reputation) |
精いっぱい see styles |
seiippai / seppai せいいっぱい |
(1) the best one can do; one's best effort; (adverbial noun) (2) with all one's might; to the best of one's ability |
約束どおり see styles |
yakusokudoori やくそくどおり |
(n,adv) as one promised |
約束に背く see styles |
yakusokunisomuku やくそくにそむく |
(exp,v5k) to break one's promise |
約束の通り see styles |
yakusokunotoori やくそくのとおり |
(exp,n,adv) as promised; true to one's promise |
約束やぶる see styles |
yakusokuyaburu やくそくやぶる |
(exp,v5r) to break a promise; to go back on one's word; to renege |
約束を守る see styles |
yakusokuomamoru やくそくをまもる |
(exp,v5r) to keep a promise; to keep one's word |
約束を破る see styles |
yakusokuoyaburu やくそくをやぶる |
(exp,v5r) to break a promise; to go back on one's word; to renege |
Variations: |
monmon もんもん |
(1) (abbreviation) (See 倶利迦羅紋紋) tattoo (esp. one of a flame-wreathed dragon wrapped around and swallowing the tip of an upright sword); person with a tattoo; (2) (archaism) pattern; design |
納まり返る see styles |
osamarikaeru おさまりかえる |
(v5r,vi) to be satisfied with one's position; to be quite content |
納縛僧伽藍 纳缚僧伽蓝 see styles |
nà fú sēng qié lán na4 fu2 seng1 qie2 lan2 na fu seng ch`ieh lan na fu seng chieh lan Nōba sōkaran |
Navasaṅghārāma. 'An ancient monastery near Baktra, famous for three relics of Śākyamuni (a tooth, basin, and staff).' Eitel. |
終のすみか see styles |
tsuinosumika ついのすみか |
one's final abode |
終の住み処 see styles |
tsuinosumika ついのすみか |
one's final abode |
Variations: |
shuusei / shuse しゅうせい |
(n,adv) all one's life; throughout one's life; as long as one lives |
組みなおす see styles |
kuminaosu くみなおす |
(Godan verb with "su" ending) to reschedule; to recompose; to recross (one's legs); to reset |
結い上げる see styles |
yuiageru ゆいあげる |
(transitive verb) to wear one's hair up; to arrange one's hair |
結びの三番 see styles |
musubinosanban むすびのさんばん |
{sumo} final three bouts of the tournament day |
絞り上げる see styles |
shiboriageru しぼりあげる |
(transitive verb) (1) to squeeze (to the utmost); to wring; (2) to strain one's voice; (3) to scold |
給臉不要臉 see styles |
gěi liǎn bù yào liǎn gei3 lian3 bu4 yao4 lian3 kei lien pu yao lien |
(coll.) to respond with arrogance or disrespect when shown courtesy; to abuse sb's goodwill |
継ぎ目なし see styles |
tsugimenashi つぎめなし |
(can be adjective with の) seamless; jointless; one-piece |
継ぎ目無し see styles |
tsugimenashi つぎめなし |
(can be adjective with の) seamless; jointless; one-piece |
維新の三傑 see styles |
ishinnosanketsu いしんのさんけつ |
(exp,n) (hist) three great nobles of the Restoration; three statesmen (Okubo Toshimichi, Saigo Takamori and Kido Takayoshi) who played an important role during the Meiji Restoration |
Variations: |
souhatsu / sohatsu そうはつ |
wearing one's hair knotted in the back |
罰が当たる see styles |
bachigaataru / bachigataru ばちがあたる |
(exp,v5r) (1) (kana only) to incur divine punishment; to pay for one's sins; (interjection) (2) you'll pay for that!; what goes around, comes around |
罹災証明書 see styles |
risaishoumeisho / risaishomesho りさいしょうめいしょ |
disaster certificate; document certifying that one is a disaster victim |
群れ集まる see styles |
mureatsumaru むれあつまる |
(Godan verb with "ru" ending) to gather in large groups |
義理が悪い see styles |
girigawarui ぎりがわるい |
(exp,adj-i) failing in one's duty (e.g. to someone) |
義理を欠く see styles |
giriokaku ぎりをかく |
(exp,v5k) to fail in one's social duties |
羯磨曼荼羅 see styles |
katsumamandara かつままんだら |
{Buddh} (See 四種曼荼羅・ししゅまんだら) karma mandala (in Shingon); three-dimensional mandala with a sculpture of each deity |
羽をたたむ see styles |
haneotatamu はねをたたむ |
(exp,v5m) to fold one's wings |
羽を広げる see styles |
haneohirogeru はねをひろげる |
(exp,v1) to spread one's wings |
翅舍欽婆羅 翅舍钦婆罗 see styles |
chì shè qīn pó luó chi4 she4 qin1 po2 luo2 ch`ih she ch`in p`o lo chih she chin po lo Shishakinbara |
keśakambala, a hair garment or covering; name of one of the ten heretical Indian schools. |
習慣成自然 习惯成自然 see styles |
xí guàn chéng zì rán xi2 guan4 cheng2 zi4 ran2 hsi kuan ch`eng tzu jan hsi kuan cheng tzu jan |
habit becomes nature (idiom); get used to something and it seems inevitable; second nature |
習慣若自然 习惯若自然 see styles |
xí guàn ruò zì rán xi2 guan4 ruo4 zi4 ran2 hsi kuan jo tzu jan |
habit becomes nature (idiom); get used to something and it seems inevitable; second nature; same as 習慣成自然|习惯成自然 |
翳迦鼻至迦 see styles |
yì jiā bí zhì jiā yi4 jia1 bi2 zhi4 jia1 i chia pi chih chia eikabishika |
one interruption |
翼を広げる see styles |
tsubasaohirogeru つばさをひろげる |
(exp,v1) (See 翼を張る・つばさをはる) to spread one's wings |
老人ホーム see styles |
roujinhoomu / rojinhoomu ろうじんホーム |
retirement home; old people's home; senior citizens' home |
Variations: |
rouku / roku ろうく |
one's old bones; aged body |
考えを示す see styles |
kangaeoshimesu かんがえをしめす |
(exp,v5s) to state one's opinion |
耳がいたい see styles |
mimigaitai みみがいたい |
(exp,adj-i) (1) being painfully-true (e.g. reprimand); making one's ears burn; striking home (e.g. remark); (2) having an earache; feeling pain in one's ear |
耳がダンボ see styles |
mimigadanbo みみがダンボ |
(expression) (from the Disney movie Dumbo, usu. 〜になる, etc.) pricking up one's ears and listening; listening attentively |
耳そろえて see styles |
mimisoroete みみそろえて |
(expression) (colloquialism) all at once (usu. of payment); at one go |
耳をすます see styles |
mimiosumasu みみをすます |
(exp,v5s) to listen carefully; to strain one's ears |
耳を澄ます see styles |
mimiosumasu みみをすます |
(exp,v5s) to listen carefully; to strain one's ears |
聞名見佛願 闻名见佛愿 see styles |
wén míng jiàn fó yuàn wen2 ming2 jian4 fo2 yuan4 wen ming chien fo yüan monmyō kenbutsu gan |
promise that one will hear the Buddha's name and see his form |
聞思修三慧 闻思修三慧 see styles |
wén sī xiū sān huì wen2 si1 xiu1 san1 hui4 wen ssu hsiu san hui bunshishu san'e |
three kinds of wisdom of hearing, contemplating, and meditating |
肉包子打狗 see styles |
ròu bāo zi dǎ gǒu rou4 bao1 zi5 da3 gou3 jou pao tzu ta kou |
lit. to fling a meat bun at a dog (idiom); fig. to flush (one's money or efforts) down the toilet; to kiss something goodbye |
肌を合せる see styles |
hadaoawaseru はだをあわせる |
(exp,v1) to sleep together (for a man and a woman); to bring one's bodies together (e.g. for warmth) |
肌身離さず see styles |
hadamihanasazu はだみはなさず |
(adv,exp) (carrying) close to one's person; next to the skin |
肝に銘じる see styles |
kimonimeijiru / kimonimejiru きもにめいじる |
(exp,v1) (idiom) to be deeply impressed; to take to heart; to engrave on one's heart; to bear in mind |
肝をつぶす see styles |
kimootsubusu きもをつぶす |
(exp,v5s) to be frightened out of one's wits; to be amazed; to be astounded; to be stunned |
肝胆相照す see styles |
kantanaiterasu かんたんあいてらす |
(exp,v5s) to be profoundly compatible; to be inseparable; to be so close as to reveal to each other the bottom of one's heart |
肩を入れる see styles |
kataoireru かたをいれる |
(exp,v1) (1) (idiom) to support; to back up; to side with; to take sides; (exp,v1) (2) (orig. meaning) to cover one's exposed shoulder again |
肩を竦める see styles |
kataosukumeru かたをすくめる |
(exp,v1) to shrug one's shoulders |
肩を落とす see styles |
kataootosu かたをおとす |
(exp,v5s) to drop one's shoulders |
肩身が狭い see styles |
katamigasemai かたみがせまい |
(exp,adj-i) (See 肩身の狭い) feeling ashamed; feeling of one's inferiority |
背が伸びる see styles |
seganobiru せがのびる |
(exp,v1) to grow taller (of people) |
背を向ける see styles |
seomukeru せをむける |
(exp,v1) to pretend not to see; to turn one's back on |
背中で語る see styles |
senakadekataru せなかでかたる |
(exp,v5r) (idiom) to let one's actions do the talking; to lead by example; to walk the talk |
背中を出す see styles |
senakaodasu せなかをだす |
(exp,v5s) to bare one's back |
背中を流す see styles |
senakaonagasu せなかをながす |
(exp,v5s) to rinse one's back |
背筋が凍る see styles |
sesujigakooru せすじがこおる |
(exp,v5r) (idiom) to have a chill run down one's spine |
背負い込む see styles |
shoikomu; seoikomu しょいこむ; せおいこむ |
(Godan verb with "mu" ending) (1) to carry on one's back; (2) to burden oneself (e.g. with debts, responsibilities, etc.) |
胡坐をかく see styles |
aguraokaku あぐらをかく |
(exp,v5k) (1) (kana only) to sit cross-legged; (2) (kana only) to rest on one's laurels |
胡床をかく see styles |
aguraokaku あぐらをかく |
(exp,v5k) (1) (kana only) to sit cross-legged; (2) (kana only) to rest on one's laurels |
胡座をかく see styles |
aguraokaku あぐらをかく |
(exp,v5k) (1) (kana only) to sit cross-legged; (2) (kana only) to rest on one's laurels |
Variations: |
douni / doni どうに |
{hanaf} second player (out of three); player that goes after the dealer |
胸いっぱい see styles |
muneippai / muneppai むねいっぱい |
getting a lump in one's throat; overflowing with feelings |
胸がいたむ see styles |
munegaitamu むねがいたむ |
(exp,v5m) (1) to experience chest pain; to have a pain in one's chest; (2) to feel sick at heart; to have one's heart ache; to be anguished |
胸が苦しい see styles |
munegakurushii / munegakurushi むねがくるしい |
(expression) have a pain in one's chest |
胸が裂ける see styles |
munegasakeru むねがさける |
(exp,v1) to break one's heart |
胸が詰まる see styles |
munegatsumaru むねがつまる |
(v5r,vi,exp) to be emotionally moved; to have a lump in one's throat |
胸に刺さる see styles |
munenisasaru むねにささる |
(exp,v5r) (1) (idiom) to be hurtful; (exp,v5r) (2) (idiom) to resonate emotionally (with one) |
胸に応える see styles |
munenikotaeru むねにこたえる |
(exp,v1) to go to one's heart; to cut one to the quick; to give one a deep impression; to clutch at one's heartstrings; to hit home; to strike home; to strike a chord; to strike a note |
胸に浮かぶ see styles |
muneniukabu むねにうかぶ |
(exp,vi,v5b) to come to mind; to pop into one's head |
胸をそらす see styles |
muneosorasu むねをそらす |
(exp,v5s) to be puffed up with pride; to throw out one's chest |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...180181182183184185186187188189190...>
This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.