I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 22716 total results for your の search in the dictionary. I have created 228 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...180181182183184185186187188189190...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
小筑紫町内外ノ浦 see styles |
kozukushichounaigainoura / kozukushichonaigainora こづくしちょうないがいのうら |
(place-name) Kozukushichōnaigainoura |
小筑紫町都賀ノ川 see styles |
kozukushichoutsuganogawa / kozukushichotsuganogawa こづくしちょうつがのがわ |
(place-name) Kozukushichōtsuganogawa |
屋島少年自然の家 see styles |
yashimashounenshizennoie / yashimashonenshizennoie やしましょうねんしぜんのいえ |
(place-name) Yashimashounenshizennoie |
Variations: |
yamanoyou / yamanoyo やまのよう |
(exp,adj-na) plentiful; lot of; much; pile of |
山ノ内西八反田町 see styles |
yamanouchinishihattandachou / yamanochinishihattandacho やまのうちにしはったんだちょう |
(place-name) Yamanouchinishihattandachō |
山五十川の玉スギ see styles |
yamairagawanotamasugi やまいらがわのたまスギ |
(place-name) Yamairagawanotamasugi |
Variations: |
okatoranoo; okatoranoo おかとらのお; オカトラノオ |
(kana only) gooseneck loosestrife (Lysimachia clethroides) |
Variations: |
iwaenogu いわえのぐ |
natural mineral pigments |
嵯峨小倉山堂ノ前 see styles |
sagaogurayamadounomae / sagaogurayamadonomae さがおぐらやまどうのまえ |
(place-name) Sagaogurayamadounomae |
嵯峨広沢御所ノ内 see styles |
sagahirosawagoshonouchi / sagahirosawagoshonochi さがひろさわごしょのうち |
(place-name) Sagahirosawagoshonouchi |
嵯峨樒原宮ノ上町 see styles |
sagashikimigaharamiyanouechou / sagashikimigaharamiyanoecho さがしきみがはらみやのうえちょう |
(place-name) Sagashikimigaharamiyanouechō |
嵯峨樒原西ノ百合 see styles |
sagashikimigaharanishinoyuri さがしきみがはらにしのゆり |
(place-name) Sagashikimigaharanishinoyuri |
嵯峨水尾宮ノ脇町 see styles |
sagamizuomiyanowakichou / sagamizuomiyanowakicho さがみずおみやのわきちょう |
(place-name) Sagamizuomiyanowakichō |
嵯峨水尾岡ノ窪町 see styles |
sagamizuookanokubochou / sagamizuookanokubocho さがみずおおかのくぼちょう |
(place-name) Sagamizuookanokubochō |
嵯峨水尾竹ノ尻町 see styles |
sagamizuotakenoshirichou / sagamizuotakenoshiricho さがみずおたけのしりちょう |
(place-name) Sagamizuotakenoshirichō |
嵯峨清滝月ノ輪町 see styles |
sagakiyotakitsukinowachou / sagakiyotakitsukinowacho さがきよたきつきのわちょう |
(place-name) Sagakiyotakitsukinowachō |
嵯峨釈迦堂藤ノ木 see styles |
sagashakadoufujinoki / sagashakadofujinoki さがしゃかどうふじのき |
(place-name) Sagashakadoufujinoki |
嵯峨野千代ノ道町 see styles |
saganochiyonomichichou / saganochiyonomichicho さがのちよのみちちょう |
(place-name) Saganochiyonomichichō |
嵯峨野嵯峨ノ段町 see styles |
saganosaganodanmachi さがのさがのだんまち |
(place-name) Saganosaganodanmachi |
Variations: |
tokoyonokuni とこよのくに |
(1) (See 黄泉の国) land of the dead; netherworld; (2) (archaism) distant country |
常念いこいの広場 see styles |
jounenikoinohiroba / jonenikoinohiroba じょうねんいこいのひろば |
(place-name) Jōnen'ikoinohiroba |
平和創造の森公園 see styles |
heiwasouzounomorikouen / hewasozonomorikoen へいわそうぞうのもりこうえん |
(place-name) Heiwasouzounomori Park |
平石の乳イチョウ see styles |
hiraishinochichiichou / hiraishinochichicho ひらいしのちちイチョウ |
(place-name) Hiraishinochichiichō |
Variations: |
toshinokoro としのころ |
(exp,n) (See 年頃・1) approximate age |
Variations: |
niwanooshie にわのおしえ |
(archaism) (See 庭訓) homeschooling; home-schooling |
弘法にも筆の誤り see styles |
koubounimofudenoayamari / kobonimofudenoayamari こうぼうにもふでのあやまり |
(expression) (proverb) Homer sometimes nods; even Kōbō Daishi's handwriting contains mistakes |
Variations: |
yowaimono よわいもの |
(exp,n) weak person; the weak |
当たり障りのない see styles |
atarisawarinonai あたりさわりのない |
(exp,adj-i) harmless and inoffensive |
当たり障りの無い see styles |
atarisawarinonai あたりさわりのない |
(exp,adj-i) harmless and inoffensive |
Variations: |
atemono あてもの |
(1) riddle; guessing (game); (2) prize; lottery; (3) covering; pad; padding; wad |
当然のことながら see styles |
touzennokotonagara / tozennokotonagara とうぜんのことながら |
(exp,adv) naturally; not surprisingly; it should be appreciated that; understandably; as a matter of course; as is obvious; as will be understood |
形容しようのない see styles |
keiyoushiyounonai / keyoshiyononai けいようしようのない |
(exp,adj-i) (See 形容のない・けいようのない) indescribable; defying description |
待ったなしの状況 see styles |
mattanashinojoukyou / mattanashinojokyo まったなしのじょうきょう |
(expression) urgent state of affairs; pressing situation |
後述の場合を除き see styles |
koujutsunobaaionozoki / kojutsunobaionozoki こうじゅつのばあいをのぞき |
(expression) except as noted below |
後門の虎前門の狼 see styles |
koumonnotorazenmonnoookami / komonnotorazenmonnoookami こうもんのとらぜんもんのおおかみ |
(expression) (idiom) (See 前門の虎後門の狼・ぜんもんのとらこうもんのおおかみ) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire |
御岳の神代ケヤキ see styles |
mitakenojindaikeyaki みたけのじんだいケヤキ |
(place-name) Mitakenojindaikeyaki |
御茶の子さいさい see styles |
ochanokosaisai おちゃのこさいさい |
(expression) It's a piece of cake; It's a simple task; It's a cinch |
御釈迦様の誕生日 see styles |
oshakasamanotanjoubi / oshakasamanotanjobi おしゃかさまのたんじょうび |
(expression) Buddha's birthday |
Variations: |
kokoronotake こころのたけ |
(exp,n) (See 思いの丈・おもいのたけ) one's mind; one's thoughts; one's heart |
心のぶつかり合い see styles |
kokoronobutsukariai こころのぶつかりあい |
(expression) clash of minds (between friends); discord; emotional conflict |
Variations: |
kokoronomama こころのまま |
(expression) (See 思うまま) to one's heart's content; following one's heart's desires |
Variations: |
kokorononaka こころのなか |
(exp,n) inside one's heart; in one's mind |
忠烈布支流の沢川 see styles |
chuureppushiryuunosawagawa / chureppushiryunosawagawa ちゅうれっぷしりゅうのさわがわ |
(place-name) Chuureppushiryūnosawagawa |
悪妻は百年の不作 see styles |
akusaihahyakunennofusaku あくさいはひゃくねんのふさく |
(expression) (proverb) a bad wife spells the ruin of her husband; a bad wife means a hundred years of bad luck to her husband |
情報テクノロジー see styles |
jouhoutekunorojii / johotekunoroji じょうほうテクノロジー |
information technology; IT |
Variations: |
ainomuchi あいのむち |
(exp,n) (idiom) (lesson in) tough love |
愛宕山こどもの国 see styles |
atagoyamakodomonokuni あたごやまこどものくに |
(place-name) Atagoyamakodomonokuni |
懐かしのメロディ see styles |
natsukashinomerodi なつかしのメロディ |
(exp,n) nostalgic song; golden oldie |
手のつけられない see styles |
tenotsukerarenai てのつけられない |
(exp,adj-i) out of control; out of hand; unmanageable |
Variations: |
tenomono てのもの |
(1) one's own thing; thing held in one's hand(surname); (2) (idiom) (See お手の物) one's speciality; one's forte; one's strong point |
手の付けられない see styles |
tenotsukerarenai てのつけられない |
(exp,adj-i) out of control; out of hand; unmanageable |
Variations: |
tenouchi / tenochi てのうち |
(1) palm (of one's hand); (2) skill; (3) (in one's) grip; (under one's) control; (in one's) pocket; (4) one's (concealed) intentions; one's cards; one's scheme; (5) {mahj;cards} one's hand |
Variations: |
teono; chouna(手斧, 釿) / teono; chona(手斧, 釿) ておの; ちょうな(手斧, 釿) |
(1) (esp. ておの) hatchet; (2) (esp. ちょうな) adze; adz |
手石の弥陀ノ岩屋 see styles |
teishinomidanoiwaya / teshinomidanoiwaya ていしのみだのいわや |
(place-name) Teishinomidanoiwaya |
手続き部の終わり see styles |
tetsuzukibunoowari てつづきぶのおわり |
{comp} end of procedure division |
批難の目を向ける see styles |
hinannomeomukeru ひなんのめをむける |
(exp,v1) to regard someone with odium; to look at someone with reproach |
拝金主義の固まり see styles |
haikinshuginokatamari はいきんしゅぎのかたまり |
money-worshiper |
捉えどころのない see styles |
toraedokorononai とらえどころのない |
(exp,adj-i) (kana only) subtle; elusive; slippery |
捕らぬ狸の皮算用 see styles |
toranutanukinokawazanyou / toranutanukinokawazanyo とらぬたぬきのかわざんよう |
(expression) (proverb) don't count your chickens before they're hatched; counting raccoon dog skins before they have been caught |
掛かりつけの医者 see styles |
kakaritsukenoisha かかりつけのいしゃ |
(exp,n) family physician; family doctor |
掛かり付けの医者 see styles |
kakaritsukenoisha かかりつけのいしゃ |
(exp,n) family physician; family doctor |
推測の域を出ない see styles |
suisokunoikiodenai すいそくのいきをでない |
(expression) a matter for speculation; only conjecture; just guesswork |
文脈上の区切り子 see styles |
bunmyakujounokugirishi / bunmyakujonokugirishi ぶんみゃくじょうのくぎりし |
{comp} delimiter-in-context |
文脈上の必す字句 see styles |
bunmyakujounohissujiku / bunmyakujonohissujiku ぶんみゃくじょうのひっすじく |
{comp} contextually required token |
文脈上の必す要素 see styles |
bunmyakujounohissuyouso / bunmyakujonohissuyoso ぶんみゃくじょうのひっすようそ |
{comp} contextually required element |
文脈上の選択字句 see styles |
bunmyakujounosentakujiku / bunmyakujonosentakujiku ぶんみゃくじょうのせんたくじく |
{comp} contextually optional token |
文脈上の選択要素 see styles |
bunmyakujounosentakuyouso / bunmyakujonosentakuyoso ぶんみゃくじょうのせんたくようそ |
{comp} contextually optional element |
新山の神トンネル see styles |
shinyamanokamitonneru しんやまのかみトンネル |
(place-name) Shinyamanokami Tunnel |
新木の実トンネル see styles |
shinkinomitonneru しんきのみトンネル |
(place-name) Shinkinomi Tunnel |
方休院の舞鶴マツ see styles |
houkyuuinnomaizurumatsu / hokyuinnomaizurumatsu ほうきゅういんのまいづるマツ |
(place-name) Houkyūinnomaizurumatsu |
旅の恥はかき捨て see styles |
tabinohajihakakisute たびのはじはかきすて |
(expression) (idiom) Once over the border, one may do anything |
旅の恥は掻き捨て see styles |
tabinohajihakakisute たびのはじはかきすて |
(expression) (idiom) Once over the border, one may do anything |
日ノ岡ホッパラ町 see styles |
hinookahopparachou / hinookahopparacho ひノおかホッパラちょう |
(place-name) Hinookahopparachō |
日ノ岡一切経谷町 see styles |
hinookaissaikyoudanichou / hinookaissaikyodanicho ひのおかいっさいきょうだにちょう |
(place-name) Hinookaissaikyōdanichō |
日置のハダカガヤ see styles |
hiokinohadakagaya ひおきのハダカガヤ |
(place-name) Hiokinohadakagaya |
早川のビランジュ see styles |
hayakawanobiranju はやかわのビランジュ |
(place-name) Hayakawanobiranju |
早起きは三文の得 see styles |
hayaokihasanmonnotoku はやおきはさんもんのとく |
(expression) the early bird gets the worm |
早起きは三文の徳 see styles |
hayaokihasanmonnotoku はやおきはさんもんのとく |
(expression) the early bird gets the worm |
明治十四年の政変 see styles |
meijijuuyonennoseihen / mejijuyonennosehen めいじじゅうよねんのせいへん |
(exp,n) (hist) ousting of vice-minister Ōkuma Shigenobu and his supporters from the Meiji government (1881) |
易者身の上知らず see styles |
ekishaminoueshirazu / ekishaminoeshirazu えきしゃみのうえしらず |
(expression) (proverb) people don't know themselves as well as they know others; even if you know what will happen to others, you don't know what will happen to yourself; a fortune teller can't tell their own future |
Variations: |
harunotsukai はるのつかい |
(See 鶯・1) Japanese bush warbler; messenger of spring |
Variations: |
harunotsuchi はるのつち |
bare ground revealed by melting snow |
Variations: |
harunokawa はるのかわ |
(exp,n) river in springtime |
Variations: |
harunokumo はるのくも |
(exp,n) cloud floating in a spring sky |
Variations: |
harutoranoo はるとらのお |
Polygonum tenuicaule (species of knotweed) |
智満寺の十本スギ see styles |
chimanjinojupponsugi ちまんじのじゅっぽんスギ |
(place-name) Chimanjinojupponsugi |
Variations: |
kurenoharu くれのはる |
(exp,n) end of spring; late spring |
Variations: |
kakimono かきもの |
(1) (piece of) writing; document; (2) (act of) writing |
Variations: |
tsukinomono つきのもの |
(exp,n) (euph) menstruation; period; time of the month |
Variations: |
tsukinowaguma; tsukinowaguma つきのわぐま; ツキノワグマ |
(kana only) Asian black bear (Selenarctos thibetanus); moon bear |
有明テニスの森駅 see styles |
ariaketenisunomorieki ありあけテニスのもりえき |
(st) Ariaketenisunomori Station |
朝日少年自然の家 see styles |
asahishounenshizennoie / asahishonenshizennoie あさひしょうねんしぜんのいえ |
(place-name) Asahishounenshizennoie |
朝起きは三文の徳 see styles |
asaokihasanmonnotoku あさおきはさんもんのとく |
(expression) (proverb) the early bird catches the worm |
木の実は本へ落つ see styles |
kinomihamotoheotsu きのみはもとへおつ |
(exp,v2t-k) (proverb) all returns to dust; the fruit of the tree falls to the roots |
木ノ庄町木梨山方 see styles |
kinoshouchoukinashiyamagata / kinoshochokinashiyamagata きのしょうちょうきなしやまがた |
(place-name) Kinoshouchōkinashiyamagata |
Variations: |
konohagani; konohagani コノハガニ; このはがに |
(kana only) arrowhead crab (Huenia heraldica); halimeda crab |
Variations: |
kinobori きのぼり |
(noun/participle) tree climbing |
末の松山トンネル see styles |
suenomatsuyamatonneru すえのまつやまトンネル |
(place-name) Suenomatsuyama Tunnel |
Variations: |
honnomushi ほんのむし |
(exp,n) bookworm; bibliophile; bibliophage |
杜の公園ゴルフ場 see styles |
morinokouengorufujou / morinokoengorufujo もりのこうえんゴルフじょう |
(place-name) Morinokōen Golf Links |
<...180181182183184185186187188189190...>
This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.