I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22716 total results for your search in the dictionary. I have created 228 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...180181182183184185186187188189190...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

小筑紫町内外ノ浦

see styles
 kozukushichounaigainoura / kozukushichonaigainora
    こづくしちょうないがいのうら
(place-name) Kozukushichōnaigainoura

小筑紫町都賀ノ川

see styles
 kozukushichoutsuganogawa / kozukushichotsuganogawa
    こづくしちょうつがのがわ
(place-name) Kozukushichōtsuganogawa

屋島少年自然の家

see styles
 yashimashounenshizennoie / yashimashonenshizennoie
    やしましょうねんしぜんのいえ
(place-name) Yashimashounenshizennoie

Variations:
山のよう
山の様

 yamanoyou / yamanoyo
    やまのよう
(exp,adj-na) plentiful; lot of; much; pile of

山ノ内西八反田町

see styles
 yamanouchinishihattandachou / yamanochinishihattandacho
    やまのうちにしはったんだちょう
(place-name) Yamanouchinishihattandachō

山五十川の玉スギ

see styles
 yamairagawanotamasugi
    やまいらがわのたまスギ
(place-name) Yamairagawanotamasugi

Variations:
岡虎の尾
岡虎尾

 okatoranoo; okatoranoo
    おかとらのお; オカトラノオ
(kana only) gooseneck loosestrife (Lysimachia clethroides)

Variations:
岩絵具
岩絵の具

 iwaenogu
    いわえのぐ
natural mineral pigments

嵯峨小倉山堂ノ前

see styles
 sagaogurayamadounomae / sagaogurayamadonomae
    さがおぐらやまどうのまえ
(place-name) Sagaogurayamadounomae

嵯峨広沢御所ノ内

see styles
 sagahirosawagoshonouchi / sagahirosawagoshonochi
    さがひろさわごしょのうち
(place-name) Sagahirosawagoshonouchi

嵯峨樒原宮ノ上町

see styles
 sagashikimigaharamiyanouechou / sagashikimigaharamiyanoecho
    さがしきみがはらみやのうえちょう
(place-name) Sagashikimigaharamiyanouechō

嵯峨樒原西ノ百合

see styles
 sagashikimigaharanishinoyuri
    さがしきみがはらにしのゆり
(place-name) Sagashikimigaharanishinoyuri

嵯峨水尾宮ノ脇町

see styles
 sagamizuomiyanowakichou / sagamizuomiyanowakicho
    さがみずおみやのわきちょう
(place-name) Sagamizuomiyanowakichō

嵯峨水尾岡ノ窪町

see styles
 sagamizuookanokubochou / sagamizuookanokubocho
    さがみずおおかのくぼちょう
(place-name) Sagamizuookanokubochō

嵯峨水尾竹ノ尻町

see styles
 sagamizuotakenoshirichou / sagamizuotakenoshiricho
    さがみずおたけのしりちょう
(place-name) Sagamizuotakenoshirichō

嵯峨清滝月ノ輪町

see styles
 sagakiyotakitsukinowachou / sagakiyotakitsukinowacho
    さがきよたきつきのわちょう
(place-name) Sagakiyotakitsukinowachō

嵯峨釈迦堂藤ノ木

see styles
 sagashakadoufujinoki / sagashakadofujinoki
    さがしゃかどうふじのき
(place-name) Sagashakadoufujinoki

嵯峨野千代ノ道町

see styles
 saganochiyonomichichou / saganochiyonomichicho
    さがのちよのみちちょう
(place-name) Saganochiyonomichichō

嵯峨野嵯峨ノ段町

see styles
 saganosaganodanmachi
    さがのさがのだんまち
(place-name) Saganosaganodanmachi

Variations:
常世の国
常世国

 tokoyonokuni
    とこよのくに
(1) (See 黄泉の国) land of the dead; netherworld; (2) (archaism) distant country

常念いこいの広場

see styles
 jounenikoinohiroba / jonenikoinohiroba
    じょうねんいこいのひろば
(place-name) Jōnen'ikoinohiroba

平和創造の森公園

see styles
 heiwasouzounomorikouen / hewasozonomorikoen
    へいわそうぞうのもりこうえん
(place-name) Heiwasouzounomori Park

平石の乳イチョウ

see styles
 hiraishinochichiichou / hiraishinochichicho
    ひらいしのちちイチョウ
(place-name) Hiraishinochichiichō

Variations:
年の頃
年のころ

 toshinokoro
    としのころ
(exp,n) (See 年頃・1) approximate age

Variations:
庭の訓
庭の訓え

 niwanooshie
    にわのおしえ
(archaism) (See 庭訓) homeschooling; home-schooling

弘法にも筆の誤り

see styles
 koubounimofudenoayamari / kobonimofudenoayamari
    こうぼうにもふでのあやまり
(expression) (proverb) Homer sometimes nods; even Kōbō Daishi's handwriting contains mistakes

Variations:
弱い者
弱いもの

 yowaimono
    よわいもの
(exp,n) weak person; the weak

当たり障りのない

see styles
 atarisawarinonai
    あたりさわりのない
(exp,adj-i) harmless and inoffensive

当たり障りの無い

see styles
 atarisawarinonai
    あたりさわりのない
(exp,adj-i) harmless and inoffensive

Variations:
当て物
当てもの

 atemono
    あてもの
(1) riddle; guessing (game); (2) prize; lottery; (3) covering; pad; padding; wad

当然のことながら

see styles
 touzennokotonagara / tozennokotonagara
    とうぜんのことながら
(exp,adv) naturally; not surprisingly; it should be appreciated that; understandably; as a matter of course; as is obvious; as will be understood

形容しようのない

see styles
 keiyoushiyounonai / keyoshiyononai
    けいようしようのない
(exp,adj-i) (See 形容のない・けいようのない) indescribable; defying description

待ったなしの状況

see styles
 mattanashinojoukyou / mattanashinojokyo
    まったなしのじょうきょう
(expression) urgent state of affairs; pressing situation

後述の場合を除き

see styles
 koujutsunobaaionozoki / kojutsunobaionozoki
    こうじゅつのばあいをのぞき
(expression) except as noted below

後門の虎前門の狼

see styles
 koumonnotorazenmonnoookami / komonnotorazenmonnoookami
    こうもんのとらぜんもんのおおかみ
(expression) (idiom) (See 前門の虎後門の狼・ぜんもんのとらこうもんのおおかみ) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire

御岳の神代ケヤキ

see styles
 mitakenojindaikeyaki
    みたけのじんだいケヤキ
(place-name) Mitakenojindaikeyaki

御茶の子さいさい

see styles
 ochanokosaisai
    おちゃのこさいさい
(expression) It's a piece of cake; It's a simple task; It's a cinch

御釈迦様の誕生日

see styles
 oshakasamanotanjoubi / oshakasamanotanjobi
    おしゃかさまのたんじょうび
(expression) Buddha's birthday

Variations:
心のたけ
心の丈

 kokoronotake
    こころのたけ
(exp,n) (See 思いの丈・おもいのたけ) one's mind; one's thoughts; one's heart

心のぶつかり合い

see styles
 kokoronobutsukariai
    こころのぶつかりあい
(expression) clash of minds (between friends); discord; emotional conflict

Variations:
心のまま
心の儘

 kokoronomama
    こころのまま
(expression) (See 思うまま) to one's heart's content; following one's heart's desires

Variations:
心の中
心のなか

 kokorononaka
    こころのなか
(exp,n) inside one's heart; in one's mind

忠烈布支流の沢川

see styles
 chuureppushiryuunosawagawa / chureppushiryunosawagawa
    ちゅうれっぷしりゅうのさわがわ
(place-name) Chuureppushiryūnosawagawa

悪妻は百年の不作

see styles
 akusaihahyakunennofusaku
    あくさいはひゃくねんのふさく
(expression) (proverb) a bad wife spells the ruin of her husband; a bad wife means a hundred years of bad luck to her husband

情報テクノロジー

see styles
 jouhoutekunorojii / johotekunoroji
    じょうほうテクノロジー
information technology; IT

Variations:
愛の鞭
愛のむち

 ainomuchi
    あいのむち
(exp,n) (idiom) (lesson in) tough love

愛宕山こどもの国

see styles
 atagoyamakodomonokuni
    あたごやまこどものくに
(place-name) Atagoyamakodomonokuni

懐かしのメロディ

see styles
 natsukashinomerodi
    なつかしのメロディ
(exp,n) nostalgic song; golden oldie

手のつけられない

see styles
 tenotsukerarenai
    てのつけられない
(exp,adj-i) out of control; out of hand; unmanageable

Variations:
手のもの
手の物

 tenomono
    てのもの
(1) one's own thing; thing held in one's hand(surname); (2) (idiom) (See お手の物) one's speciality; one's forte; one's strong point

手の付けられない

see styles
 tenotsukerarenai
    てのつけられない
(exp,adj-i) out of control; out of hand; unmanageable

Variations:
手の内
手のうち

 tenouchi / tenochi
    てのうち
(1) palm (of one's hand); (2) skill; (3) (in one's) grip; (under one's) control; (in one's) pocket; (4) one's (concealed) intentions; one's cards; one's scheme; (5) {mahj;cards} one's hand

Variations:
手斧
手おの

 teono; chouna(手斧, 釿) / teono; chona(手斧, 釿)
    ておの; ちょうな(手斧, 釿)
(1) (esp. ておの) hatchet; (2) (esp. ちょうな) adze; adz

手石の弥陀ノ岩屋

see styles
 teishinomidanoiwaya / teshinomidanoiwaya
    ていしのみだのいわや
(place-name) Teishinomidanoiwaya

手続き部の終わり

see styles
 tetsuzukibunoowari
    てつづきぶのおわり
{comp} end of procedure division

批難の目を向ける

see styles
 hinannomeomukeru
    ひなんのめをむける
(exp,v1) to regard someone with odium; to look at someone with reproach

拝金主義の固まり

see styles
 haikinshuginokatamari
    はいきんしゅぎのかたまり
money-worshiper

捉えどころのない

see styles
 toraedokorononai
    とらえどころのない
(exp,adj-i) (kana only) subtle; elusive; slippery

捕らぬ狸の皮算用

see styles
 toranutanukinokawazanyou / toranutanukinokawazanyo
    とらぬたぬきのかわざんよう
(expression) (proverb) don't count your chickens before they're hatched; counting raccoon dog skins before they have been caught

掛かりつけの医者

see styles
 kakaritsukenoisha
    かかりつけのいしゃ
(exp,n) family physician; family doctor

掛かり付けの医者

see styles
 kakaritsukenoisha
    かかりつけのいしゃ
(exp,n) family physician; family doctor

推測の域を出ない

see styles
 suisokunoikiodenai
    すいそくのいきをでない
(expression) a matter for speculation; only conjecture; just guesswork

文脈上の区切り子

see styles
 bunmyakujounokugirishi / bunmyakujonokugirishi
    ぶんみゃくじょうのくぎりし
{comp} delimiter-in-context

文脈上の必す字句

see styles
 bunmyakujounohissujiku / bunmyakujonohissujiku
    ぶんみゃくじょうのひっすじく
{comp} contextually required token

文脈上の必す要素

see styles
 bunmyakujounohissuyouso / bunmyakujonohissuyoso
    ぶんみゃくじょうのひっすようそ
{comp} contextually required element

文脈上の選択字句

see styles
 bunmyakujounosentakujiku / bunmyakujonosentakujiku
    ぶんみゃくじょうのせんたくじく
{comp} contextually optional token

文脈上の選択要素

see styles
 bunmyakujounosentakuyouso / bunmyakujonosentakuyoso
    ぶんみゃくじょうのせんたくようそ
{comp} contextually optional element

新山の神トンネル

see styles
 shinyamanokamitonneru
    しんやまのかみトンネル
(place-name) Shinyamanokami Tunnel

新木の実トンネル

see styles
 shinkinomitonneru
    しんきのみトンネル
(place-name) Shinkinomi Tunnel

方休院の舞鶴マツ

see styles
 houkyuuinnomaizurumatsu / hokyuinnomaizurumatsu
    ほうきゅういんのまいづるマツ
(place-name) Houkyūinnomaizurumatsu

旅の恥はかき捨て

see styles
 tabinohajihakakisute
    たびのはじはかきすて
(expression) (idiom) Once over the border, one may do anything

旅の恥は掻き捨て

see styles
 tabinohajihakakisute
    たびのはじはかきすて
(expression) (idiom) Once over the border, one may do anything

日ノ岡ホッパラ町

see styles
 hinookahopparachou / hinookahopparacho
    ひノおかホッパラちょう
(place-name) Hinookahopparachō

日ノ岡一切経谷町

see styles
 hinookaissaikyoudanichou / hinookaissaikyodanicho
    ひのおかいっさいきょうだにちょう
(place-name) Hinookaissaikyōdanichō

日置のハダカガヤ

see styles
 hiokinohadakagaya
    ひおきのハダカガヤ
(place-name) Hiokinohadakagaya

早川のビランジュ

see styles
 hayakawanobiranju
    はやかわのビランジュ
(place-name) Hayakawanobiranju

早起きは三文の得

see styles
 hayaokihasanmonnotoku
    はやおきはさんもんのとく
(expression) the early bird gets the worm

早起きは三文の徳

see styles
 hayaokihasanmonnotoku
    はやおきはさんもんのとく
(expression) the early bird gets the worm

明治十四年の政変

see styles
 meijijuuyonennoseihen / mejijuyonennosehen
    めいじじゅうよねんのせいへん
(exp,n) (hist) ousting of vice-minister Ōkuma Shigenobu and his supporters from the Meiji government (1881)

易者身の上知らず

see styles
 ekishaminoueshirazu / ekishaminoeshirazu
    えきしゃみのうえしらず
(expression) (proverb) people don't know themselves as well as they know others; even if you know what will happen to others, you don't know what will happen to yourself; a fortune teller can't tell their own future

Variations:
春の使い
春の使

 harunotsukai
    はるのつかい
(See 鶯・1) Japanese bush warbler; messenger of spring

Variations:
春の土
はるの土

 harunotsuchi
    はるのつち
bare ground revealed by melting snow

Variations:
春の川
はるの川

 harunokawa
    はるのかわ
(exp,n) river in springtime

Variations:
春の雲
はるの雲

 harunokumo
    はるのくも
(exp,n) cloud floating in a spring sky

Variations:
春虎の尾
春虎尾

 harutoranoo
    はるとらのお
Polygonum tenuicaule (species of knotweed)

智満寺の十本スギ

see styles
 chimanjinojupponsugi
    ちまんじのじゅっぽんスギ
(place-name) Chimanjinojupponsugi

Variations:
暮の春
暮れの春

 kurenoharu
    くれのはる
(exp,n) end of spring; late spring

Variations:
書き物
書きもの

 kakimono
    かきもの
(1) (piece of) writing; document; (2) (act of) writing

Variations:
月のもの
月の物

 tsukinomono
    つきのもの
(exp,n) (euph) menstruation; period; time of the month

Variations:
月の輪熊
月輪熊

 tsukinowaguma; tsukinowaguma
    つきのわぐま; ツキノワグマ
(kana only) Asian black bear (Selenarctos thibetanus); moon bear

有明テニスの森駅

see styles
 ariaketenisunomorieki
    ありあけテニスのもりえき
(st) Ariaketenisunomori Station

朝日少年自然の家

see styles
 asahishounenshizennoie / asahishonenshizennoie
    あさひしょうねんしぜんのいえ
(place-name) Asahishounenshizennoie

朝起きは三文の徳

see styles
 asaokihasanmonnotoku
    あさおきはさんもんのとく
(expression) (proverb) the early bird catches the worm

木の実は本へ落つ

see styles
 kinomihamotoheotsu
    きのみはもとへおつ
(exp,v2t-k) (proverb) all returns to dust; the fruit of the tree falls to the roots

木ノ庄町木梨山方

see styles
 kinoshouchoukinashiyamagata / kinoshochokinashiyamagata
    きのしょうちょうきなしやまがた
(place-name) Kinoshouchōkinashiyamagata

Variations:
木の葉蟹
木葉蟹

 konohagani; konohagani
    コノハガニ; このはがに
(kana only) arrowhead crab (Huenia heraldica); halimeda crab

Variations:
木登り
木のぼり

 kinobori
    きのぼり
(noun/participle) tree climbing

末の松山トンネル

see styles
 suenomatsuyamatonneru
    すえのまつやまトンネル
(place-name) Suenomatsuyama Tunnel

Variations:
本の虫
本のムシ

 honnomushi
    ほんのむし
(exp,n) bookworm; bibliophile; bibliophage

杜の公園ゴルフ場

see styles
 morinokouengorufujou / morinokoengorufujo
    もりのこうえんゴルフじょう
(place-name) Morinokōen Golf Links

<...180181182183184185186187188189190...>

This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary