Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 25511 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search in the dictionary. I have created 256 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...180181182183184185186187188189190...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
正眼
青眼

 seigan / segan
    せいがん
(1) holding one's sword pointing towards the opponent's eyes (kendo stance); (2) (青眼 only) (See 白眼・はくがん・2) warm, welcoming eyes

武装を解く

see styles
 busouotoku / busootoku
    ぶそうをとく
(exp,v5k) to lay down one's arms; to disarm; to demilitarize

歩きスマホ

see styles
 arukisumaho
    あるきスマホ
(noun/participle) (See スマホ) texting while walking; looking at one's smartphone while walking

歯が抜ける

see styles
 haganukeru
    はがぬける
(exp,v1) to lose a tooth; to lose one's teeth

歯をみがく

see styles
 haomigaku
    はをみがく
(exp,v5k) to brush one's teeth

歯を立てる

see styles
 haotateru
    はをたてる
(exp,v1) to bite; to sink one's teeth into; to nip

歯を食縛る

see styles
 haokuishibaru
    はをくいしばる
(exp,v5r) (1) to bear up in tragedy; to stand pain well; to hold one's temper; (2) to clench one's teeth; to grit one's teeth

歸命盡十方


归命尽十方

see styles
guī mìng jìn shí fāng
    gui1 ming4 jin4 shi2 fang1
kuei ming chin shih fang
 kimyō jin jippō
to offer up one's life in all the ten directions

死を迎える

see styles
 shiomukaeru
    しをむかえる
(exp,v1) to approach (one's) death; to face (one's) death

殻を閉ざす

see styles
 karaotozasu
    からをとざす
(exp,v5s) (rare) to close up like an oyster; to retire into one's shell

殿下の宝刀

see styles
 denkanohoutou / denkanohoto
    でんかのほうとう
(irregular kanji usage) (exp,n) (1) one's last resort; trump card; (2) treasured family sword

毀謗三寶戒


毁谤三宝戒

see styles
huǐ bàng sān bǎo jiè
    hui3 bang4 san1 bao3 jie4
hui pang san pao chieh
 kihō sanbō kai
precept forbidding the denigrate of the three treasures

Variations:
比々
比比

 hihi
    ひひ
(adj-t,adv-to,adv) all; one and all; each and every one

毘奢蜜多羅


毘奢蜜多罗

see styles
pí shē mì duō luó
    pi2 she1 mi4 duo1 luo2
p`i she mi to lo
    pi she mi to lo
 Bishamitara
Viśvāmitra, name of Śākyamuni's school-teacher.

毘指多婆多


毗指多婆多

see styles
pí zhǐ duō pó duō
    pi2 zhi3 duo1 po2 duo1
p`i chih to p`o to
    pi chih to po to
 bishitabata
vijitavat, one who has conquered, conqueror, intp. as the sun.

毛氈を被る

see styles
 mousenokaburu / mosenokaburu
    もうせんをかぶる
(exp,v5r) (1) (archaism) to blunder; to bungle; to fail; (2) (archaism) to use up all one's money (esp. on the services of prostitutes)

氏より育ち

see styles
 ujiyorisodachi
    うじよりそだち
(expression) (proverb) nurture over nature; how one is brought up matters more than one's origins

民以食為天


民以食为天

see styles
mín yǐ shí wéi tiān
    min2 yi3 shi2 wei2 tian1
min i shih wei t`ien
    min i shih wei tien
Food is the God of the people. (idiom); People view food as the primary need.; Food first, ethical niceties second

民族共和国

see styles
 minzokukyouwakoku / minzokukyowakoku
    みんぞくきょうわこく
(rare) (usu. 人民共和国) people's republic

気がつくと

see styles
 kigatsukuto
    きがつくと
(expression) before I knew it; next thing you know; when I came to

気がふれる

see styles
 kigafureru
    きがふれる
(exp,v1) to go mad; to go crazy; to lose one's mind

気が付くと

see styles
 kigatsukuto
    きがつくと
(expression) before I knew it; next thing you know; when I came to

気が変わる

see styles
 kigakawaru
    きがかわる
(exp,v5r) to change one's mind

気が触れる

see styles
 kigafureru
    きがふれる
(exp,v1) to go mad; to go crazy; to lose one's mind

気にかかる

see styles
 kinikakaru
    きにかかる
(v5r,vi,exp) to weigh on one's mind; to be worried about (something)

気にかける

see styles
 kinikakeru
    きにかける
(exp,v1,vt) to weigh on one's mind; to trouble one's heart; to be concerned about; to worry about

気にさわる

see styles
 kinisawaru
    きにさわる
(exp,v5r) to hurt one's feelings; to rub someone the wrong way

気に掛かる

see styles
 kinikakaru
    きにかかる
(v5r,vi,exp) to weigh on one's mind; to be worried about (something)

気に掛ける

see styles
 kinikakeru
    きにかける
(exp,v1,vt) to weigh on one's mind; to trouble one's heart; to be concerned about; to worry about

気は確かだ

see styles
 kihatashikada
    きはたしかだ
in one's senses; sane

気まま勝手

see styles
 kimamakatte
    きままかって
(noun or adjectival noun) (yoji) self-willed; (doing or saying things) to suit one's own convenience

気まま放題

see styles
 kimamahoudai / kimamahodai
    きままほうだい
(noun or adjectival noun) (yoji) as selfishly (willfully) as one pleases

気をそそる

see styles
 kiososoru
    きをそそる
(exp,v5r) to stimulate one's interest; to arouse one's interest

気を入れる

see styles
 kioireru
    きをいれる
(exp,v1) to do in earnest; to concentrate on; to apply one's mind to

気を紛らす

see styles
 kiomagirasu
    きをまぎらす
(exp,v5s) to distract oneself; to take one's mind off one's worries

気を緩める

see styles
 kioyurumeru
    きをゆるめる
(exp,v1) to relax one's efforts; to let up; to let one's guard down

気を静める

see styles
 kioshizumeru
    きをしずめる
(exp,v1) to becalm one's feelings; to compose oneself

気味が悪い

see styles
 kimigawarui
    きみがわるい
(exp,adj-i) creepy (feeling); uneasy (feeling); bad (feeling); giving one the creeps; hideous; scaring; weird

気味の悪い

see styles
 kiminowarui
    きみのわるい
(exp,adj-i) (See 気味が悪い・きみがわるい) creepy (feeling); uneasy (feeling); bad (feeling); giving one the creeps; hideous; scaring; weird

水をあける

see styles
 mizuoakeru
    みずをあける
(exp,v1) to open up a lead (over one's opponent)

水澄明月現


水澄明月现

see styles
shuǐ chéng míng yuè xiàn
    shui3 cheng2 ming2 yue4 xian4
shui ch`eng ming yüeh hsien
    shui cheng ming yüeh hsien
 suichō meigetsu gen
when the water is still, the bright moon appears

永代使用料

see styles
 eitaishiyouryou / etaishiyoryo
    えいたいしようりょう
one-time fee for grave land rental

決めつける

see styles
 kimetsukeru
    きめつける
(transitive verb) (1) to fix upon (one-sidedly); to (ignore somebody's position and) arbitrarily decide something is the case; (2) to scold; to take (a person) to task

決め付ける

see styles
 kimetsukeru
    きめつける
(transitive verb) (1) to fix upon (one-sidedly); to (ignore somebody's position and) arbitrarily decide something is the case; (2) to scold; to take (a person) to task

決心が鈍る

see styles
 kesshinganiburu
    けっしんがにぶる
(exp,v5r) to waver in one's resolution

沈黙を破る

see styles
 chinmokuoyaburu
    ちんもくをやぶる
(exp,v5r) to break the silence; to break one's silence

沒哩底野吠


没哩底野吠

see styles
mò lī dǐ yě fèi
    mo4 li1 di3 ye3 fei4
mo li ti yeh fei
 Morichiyabei
Derived from mṛtyu, death; one of Yama's 明王 or rājas.

Variations:
没前
歿前

 botsuzen
    ぼつぜん
(n,adv) prior to death; during one's lifetime

Variations:
没年
歿年

 botsunen
    ぼつねん
(1) year of a person's death; (2) (See 享年) one's age at death

法報化三身


法报化三身

see styles
fǎ bào huà sān shēn
    fa3 bao4 hua4 san1 shen1
fa pao hua san shen
 hoppōke sanjin
The trikāya: 法 dharmakāya, the absolute or spiritual body; 報 saṃbhogakāya, the body of bliss; 化 nirmāṇakāya, the body of incarnation. In Hīnayāna 法身 is described as the commandments, meditations, wisdom, nirvāṇa, and nirvāṇa-enlightenment; 報身 is the reward-body of bliss; 化 or 應 (化) is the body in its various incarnations. In Mahāyāna, the three bodies are regarded as distinct, but also as aspects of one body which pervades all beings. Cf. 三身.

法華三大部


法华三大部

see styles
fǎ huā sān dà bù
    fa3 hua1 san1 da4 bu4
fa hua san ta pu
 Hokke san daibu
three major commentaries on the Lotus Sūtra

法華三部經


法华三部经

see styles
fǎ huá sān bù jīng
    fa3 hua2 san1 bu4 jing1
fa hua san pu ching
 hokke sanbu kyō
Three-part Lotus Sūtra

泛自然神論


泛自然神论

see styles
fàn zì rán shén lùn
    fan4 zi4 ran2 shen2 lun4
fan tzu jan shen lun
pandeism, theological theory that God created the Universe and became one with it

波頭摩巴尼


波头摩巴尼

see styles
bō tóu mó bā ní
    bo1 tou2 mo2 ba1 ni2
po t`ou mo pa ni
    po tou mo pa ni
 Hazumahani
Padmapāṇi, one of the forms of Guanyin, holding a lotus.

泣きぬれる

see styles
 nakinureru
    なきぬれる
(v1,vi) to be tear-stained; to have one's face covered with tears

泣きはらす

see styles
 nakiharasu
    なきはらす
(transitive verb) to weep one's eyes out

泣き暮らす

see styles
 nakikurasu
    なきくらす
(transitive verb) to spend one's days in tears and sorrow

泣き濡れる

see styles
 nakinureru
    なきぬれる
(v1,vi) to be tear-stained; to have one's face covered with tears

泣き腫らす

see styles
 nakiharasu
    なきはらす
(transitive verb) to weep one's eyes out

泣き落とし

see styles
 nakiotoshi
    なきおとし
persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story

泣き落とす

see styles
 nakiotosu
    なきおとす
(Godan verb with "su" ending) to persuade by tears; to use tears to get one's way

注意を怠る

see styles
 chuuiookotaru / chuiookotaru
    ちゅういをおこたる
(exp,v5r) to be off one's guard

洞山麻三斤

see styles
dòng shān má sān jīn
    dong4 shan1 ma2 san1 jin1
tung shan ma san chin
 Tōzan ma sangin
Dongshan's three pounds of flax

流轉三界中


流转三界中

see styles
liú zhuǎn sān jiè zhōng
    liu2 zhuan3 san1 jie4 zhong1
liu chuan san chieh chung
 ruten sankai chū
in the round of rebirth in the three realms

浄土三部経

see styles
 joudosanbukyou / jodosanbukyo
    じょうどさんぶきょう
(See 無量寿経,阿弥陀経,観無量寿経) three major sutras of Pure Land Buddhism; (person) Jōdo Sanbukyō

浄玻璃の鏡

see styles
 jouharinokagami / joharinokagami
    じょうはりのかがみ
(expression) {Buddh} (See 閻魔) mirror found in hell in Enma's chamber that allows people to see their good and bad deeds

浴びせ倒し

see styles
 abisetaoshi
    あびせたおし
pushing down (one's opponent) by leaning on (him)

涙が枯れる

see styles
 namidagakareru
    なみだがかれる
(exp,v1) to cry until one runs out of tears

淨土三部經


淨土三部经

see styles
jìng tǔ sān bù jīng
    jing4 tu3 san1 bu4 jing1
ching t`u san pu ching
    ching tu san pu ching
 Jōdo sanbu kyō
three principal texts of the Pure Land tradition

混ぜっ返す

see styles
 mazekkaesu
    まぜっかえす
(transitive verb) (1) to stir; to mix; (2) to banter; to make fun of (what a person says); to stir up; to jeer at; to interfere (when one talks)

渇を癒やす

see styles
 katsuoiyasu
    かつをいやす
(exp,v5s) to quench one's thirst

Variations:
溜飲
留飲

 ryuuin / ryuin
    りゅういん
(1) acid reflux; bile reflux; pyrosis; stomach acid (when it enters the esophagus); heartburn; indigestion; water brash; (2) (See 溜飲を下げる,溜飲が下がる) gloating; gratification; satisfaction

Variations:
滑舌
活舌

 katsuzetsu
    かつぜつ
articulation; speaking one's lines smoothly; reciting one's lines well

漢語大字典


汉语大字典

see styles
hàn yǔ dà zì diǎn
    han4 yu3 da4 zi4 dian3
han yü ta tzu tien
 kangodaijiten
    かんごだいじてん
Hanyu Da Zidian, one of the most comprehensive Chinese character dictionaries with 54,678 (and later 60,370) entries, first published between 1986-1990
(work) Hanyu Da Zidian (multi-volume Chinese character dictionary); Grand Chinese Dictionary; (wk) Hanyu Da Zidian (multi-volume Chinese character dictionary); Grand Chinese Dictionary

潔しとせず

see styles
 isagiyoshitosezu
    いさぎよしとせず
(expression) (See 潔しとしない) find it against one's conscience (to do); too proud (to do)

Variations:
濯ぐ
雪ぐ

 susugu; sosogu; yusugu(濯gu)
    すすぐ; そそぐ; ゆすぐ(濯ぐ)
(transitive verb) (1) (kana only) (esp. 濯ぐ) (See 漱ぐ・すすぐ) to rinse; to wash out; (transitive verb) (2) (すすぐ, そそぐ only) (kana only) (esp. 雪ぐ) to have one's revenge; to wipe out a disgrace

火事見舞い

see styles
 kajimimai
    かじみまい
(yoji) post-fire visit to express sympathy; expressing one's sympathy after a fire

炊き合わせ

see styles
 takiawase
    たきあわせ
food (meat, fish, vegetables, etc.) cooked separately but served together on one dish

Variations:
炙る
焙る

 aburu
    あぶる
(transitive verb) (1) (kana only) to warm (e.g. one's hands over a fire); to dry; (transitive verb) (2) (kana only) to toast; to grill; to broil; to roast; to scorch

為人民服務


为人民服务

see styles
wèi rén mín fú wù
    wei4 ren2 min2 fu2 wu4
wei jen min fu wu
Serve the People!, CCP political slogan

Variations:
烏丸
烏桓

 ugan
    うがん
Wuhuan (proto-Mongolic nomadic people)

烏波髻使者


乌波髻使者

see styles
wū bō jì shǐ zhě
    wu1 bo1 ji4 shi3 zhe3
wu po chi shih che
 Upakeishisha
烏婆計設尼 Upakeśinī, one of the messengers of Mañjuśrī.

烏茲別克族


乌兹别克族

see styles
wū zī bié kè zú
    wu1 zi1 bie2 ke4 zu2
wu tzu pieh k`o tsu
    wu tzu pieh ko tsu
the Uzbek people (race)

無二亦無三


无二亦无三

see styles
wú èr yì wú sān
    wu2 er4 yi4 wu2 san1
wu erh i wu san
 mu ni yaku mu san
neither two nor three [vehicles]

無利不起早


无利不起早

see styles
wú lì bù qǐ zǎo
    wu2 li4 bu4 qi3 zao3
wu li pu ch`i tsao
    wu li pu chi tsao
(saying) people don't get up early unless there is some benefit in doing so; won't lift a finger unless there's something in it for oneself

無気力試合

see styles
 mukiryokujiai
    むきりょくじあい
{sports} match in which one side deliberately underperforms (e.g. losing in order to face a favourable opponent in the next round)

無求道方便


无求道方便

see styles
wú qiú dào fāng biàn
    wu2 qiu2 dao4 fang1 bian4
wu ch`iu tao fang pien
    wu chiu tao fang pien
 mu gudō hōben
one who lacks the expedient means for seeking the path (?)

無行般涅槃


无行般涅槃

see styles
wú xíng bān niè pán
    wu2 xing2 ban1 nie4 pan2
wu hsing pan nieh p`an
    wu hsing pan nieh pan
 mugyō hannehan
one who attains liberation without effort

焰摩大火仙

see styles
yàn mó dà huǒ xiān
    yan4 mo2 da4 huo3 xian1
yen mo ta huo hsien
 Enma daika sen
Jamadagni, one of the seven ancient sage-ṛṣis.

然ればこそ

see styles
 sarebakoso
    さればこそ
(expression) (1) (kana only) for that very reason; that is exactly why ...; (expression) (2) (kana only) as expected; just as one thought; sure enough

焼きが回る

see styles
 yakigamawaru
    やきがまわる
(Godan verb with "ru" ending) to become decrepit; to be in one's dotage; to become dull; to lose one's astuteness; to lose one's touch; to become senile; to lose one's edge; to go downhill

焼きつける

see styles
 yakitsukeru
    やきつける
(transitive verb) to bake; to plate; to print; to burn or bake into; to burn into one's memory

焼き付ける

see styles
 yakitsukeru
    やきつける
(transitive verb) to bake; to plate; to print; to burn or bake into; to burn into one's memory

煩惱卽菩提


烦恼卽菩提

see styles
fán nǎo jí pú tí
    fan2 nao3 ji2 pu2 ti2
fan nao chi p`u t`i
    fan nao chi pu ti
 bonnō soku bodai
The passions, or moral afflictions, are bodhi, i.e. the one is included in the other; it is a Tiantai term, and said to be the highest expression of Mahāyāna thought; cf. 卽.

Variations:
熊襲
熊曾

 kumaso
    くまそ
Kumaso (ancient Japanese people resident to southern Kyushu)

熱を上げる

see styles
 netsuoageru
    ねつをあげる
(exp,v1) (idiom) to become enthusiastic; to have a crush (on); to lose one's head (to); to become earnest

爪を噛む癖

see styles
 tsumeokamukuse
    つめをかむくせ
(expression) habit of biting one's nails

爪先上がり

see styles
 tsumasakiagari
    つまさきあがり
uphill path; path or slope that becomes slowly steeper

牆倒眾人推


墙倒众人推

see styles
qiáng dǎo zhòng rén tuī
    qiang2 dao3 zhong4 ren2 tui1
ch`iang tao chung jen t`ui
    chiang tao chung jen tui
lit. when a wall is about to collapse, everybody gives it a shove (idiom); fig. everybody hits a man who is down

片っ端から

see styles
 katappashikara
    かたっぱしから
(adverb) absolutely every little bit; everything from A to Z; systematically; thoroughly; one after another; successively

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...180181182183184185186187188189190...>

This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary