There are 21549 total results for your One Life-One Chance search in the dictionary. I have created 216 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...180181182183184185186187188189190...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
takuran たくらん |
(noun/participle) brood parasitism (planting one's eggs in another bird's nest, as demonstrated by the cuckoo, etc.) |
Variations: |
houfukuzettou / hofukuzetto ほうふくぜっとう |
(n,vs,vi,adj-no) (yoji) laughing oneself into convulsions; splitting one's sides laughing; rolling with laughter |
Variations: |
oshiitadaku / oshitadaku おしいただく |
(transitive verb) to accept an object and hold it reverently over one's head |
Variations: |
ninai にない |
(1) carrying (on one's shoulder); bearing; shouldering; taking responsibility for; (2) (abbreviation) (See 担い桶) bucket carried on either end of a pole |
Variations: |
kenkenfukuyou / kenkenfukuyo けんけんふくよう |
(noun/participle) (yoji) firmly bear in mind; have something engraved on one's mind (heart) |
Variations: |
mochiie(p); mochiya / mochie(p); mochiya もちいえ(P); もちや |
one's (own) house |
Variations: |
mochikabu もちかぶ |
stock holdings; one's shares |
捨不得孩子套不住狼 舍不得孩子套不住狼 see styles |
shě bù de hái zi tào bù zhù láng she3 bu4 de5 hai2 zi5 tao4 bu4 zhu4 lang2 she pu te hai tzu t`ao pu chu lang she pu te hai tzu tao pu chu lang |
one who is not prepared to risk his child will never catch the wolf (proverb); (fig.) one who is unwilling to take risks will not achieve great things |
Variations: |
shouchuunotama / shochunotama しょうちゅうのたま |
(exp,n) (idiom) apple of one's eye; one's jewel |
Variations: |
tsukami つかみ |
(1) grip; (2) {hanaf} (See 出来役) having all the cards needed to form a scoring combination in one's hand |
Variations: |
nigiribasami にぎりばさみ |
(See 和鋏・わばさみ) U-shaped scissors with no place to put one's fingers; shears |
Variations: |
shimaokusoku しまおくそく |
(noun/participle) (yoji) conjectures and surmises; speculation; giving one's imagination full play without any ground |
搬起石頭砸自己的腳 搬起石头砸自己的脚 see styles |
bān qǐ shí tou zá zì jǐ de jiǎo ban1 qi3 shi2 tou5 za2 zi4 ji3 de5 jiao3 pan ch`i shih t`ou tsa tzu chi te chiao pan chi shih tou tsa tzu chi te chiao |
to crush one's own foot while trying to maneuver a rock (to a cliff edge, to drop on one's enemy) (idiom); hoisted by one's own petard |
Variations: |
sasaeau ささえあう |
(Godan verb with "u" ending) to support each other; to support one another |
放下屠刀,立地成佛 |
fàng xià tú dāo , lì dì chéng fó fang4 xia4 tu2 dao1 , li4 di4 cheng2 fo2 fang hsia t`u tao , li ti ch`eng fo fang hsia tu tao , li ti cheng fo |
lay down butcher's knife, become a Buddha on the spot (idiom); instant rehabilitation; to repent and be absolved of one's crimes |
Variations: |
tekiotaosu てきをたおす |
(exp,v5s) to kill one's enemy (opponent) |
Variations: |
nanamegake ななめがけ |
(can be adjective with の) slung across one's body (e.g. of a bag) |
Variations: |
katatagaedokoro(方違e所); katatagahedokoro(方違he所) かたたがえどころ(方違え所); かたたがへどころ(方違へ所) |
(archaism) (the へ is pronounced as え in this word) (See 方違え,方塞がり) place where one spends the night to avoid travelling in an unlucky direction |
於當來世得涅槃意樂 于当来世得涅槃意乐 see styles |
yú dāng lái shì dé niè pán yì yào yu2 dang1 lai2 shi4 de2 nie4 pan2 yi4 yao4 yü tang lai shih te nieh p`an i yao yü tang lai shih te nieh pan i yao o tōraise toku nehan igyō |
the intention to attain nirvāṇa in a future life |
旅は道連れ世は情け see styles |
tabihamichizureyohanasake たびはみちづれよはなさけ |
(expression) (proverb) in traveling, a companion; in life, sympathy |
Variations: |
hibinokate ひびのかて |
one's daily bread |
日出而作,日入而息 |
rì chū ér zuò , rì rù ér xī ri4 chu1 er2 zuo4 , ri4 ru4 er2 xi1 jih ch`u erh tso , jih ju erh hsi jih chu erh tso , jih ju erh hsi |
lit. to get up at sunrise and work until sunset (proverb); fig. to lead a plain and hardworking life |
明修棧道,暗渡陳倉 明修栈道,暗渡陈仓 |
míng xiū zhàn dào , àn dù chén cāng ming2 xiu1 zhan4 dao4 , an4 du4 chen2 cang1 ming hsiu chan tao , an tu ch`en ts`ang ming hsiu chan tao , an tu chen tsang |
lit. repair the plank road by day while secretly crossing the Wei River 渭河[Wei4 He2] at Chencang (idiom, refers to a stratagem used by Liu Bang 劉邦|刘邦[Liu2 Bang1] in 206 BC against Xiang Yu 項羽|项羽[Xiang4 Yu3] of Chu); fig. to feign one thing while doing another; to cheat under cover of a diversion |
Variations: |
jijikokkoku; jijikokukoku じじこっこく; じじこくこく |
(adverb) (yoji) hourly; from one minute to the next; from hour to hour; moment by moment; with each passing moment |
Variations: |
keikizuke / kekizuke けいきづけ |
putting life into; animating; cheering up |
Variations: |
himaoyaru ひまをやる |
(exp,v5r) (1) to dismiss (an employee); to discharge; to let go; to fire; (exp,v5r) (2) to divorce one's wife; (exp,v5r) (3) to give a holiday; to give vacation time |
Variations: |
himaomite ひまをみて |
(expression) when one finds a moment; when one can find the time |
Variations: |
kurashi(p); gurashi(sk) くらし(P); ぐらし(sk) |
(n,n-suf) (usu. ぐらし as a suffix) (way of) life; lifestyle; living; life circumstances; livelihood; day-to-day life |
Variations: |
kurasu くらす |
(v5s,vi) (1) to live (on, by, etc.); to lead a life; to get along; to get by; (v5s,vi) (2) to make a living; to earn a livelihood; (v5s,vt,vi) (3) (dated) to spend one's time (doing); to pass one's days (doing); to live; to get on (doing); (suf,v5s) (4) (after the -masu stem of a verb) to do daily; to do all day long; to continue doing |
Variations: |
kaedama かえだま |
(1) stand-in; proxy; substitute; double; ringer; (2) second serving of noodles (to add to one's remaining ramen broth) |
月夜に釜を抜かれる see styles |
tsukiyonikamaonukareru つきよにかまをぬかれる |
(exp,v1) (idiom) to make a blunder; to blunder; to have one's kettle stolen on a moonlit night |
Variations: |
yuukyuushouka / yukyushoka ゆうきゅうしょうか |
using up one's paid vacation days; using up one's holiday entitlement |
Variations: |
nozomutokoro のぞむところ |
(exp,n) (1) what one desires; what one hopes for; (expression) (2) (as a response to a provocation) suits me well; could ask for nothing better; bring it on; make my day |
木に縁って魚を求む see styles |
kiniyotteuoomotomu きによってうおをもとむ |
(expression) (idiom) (from Mencius) (See 木に縁りて魚を求む・きによりてうおをもとむ) to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree |
木に縁りて魚を求む see styles |
kiniyoriteuoomotomu きによりてうおをもとむ |
(expression) (idiom) (from Mencius) to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree |
Variations: |
honmatsutentou / honmatsutento ほんまつてんとう |
(n,vs,adj-no) (yoji) failing to properly evaluate the (relative) importance (of); putting the cart before the horse; mistaking the cause for the end; mistaking the insignificant for the essential; getting one's priorities backwards |
Variations: |
makuramoto まくらもと |
(noun - becomes adjective with の) bedside; near one's pillow |
Variations: |
kontsumeru こんつめる |
(exp,v1) (See 根を詰める) to persevere; to keep at something (regardless of one's fatigue) |
Variations: |
kenzan けんざん |
(noun, transitive verb) verification of a calculation; checking (the result of) a calculation; going over one's figures |
欲加之罪,何患無辭 欲加之罪,何患无辞 |
yù jiā zhī zuì , hé huàn wú cí yu4 jia1 zhi1 zui4 , he2 huan4 wu2 ci2 yü chia chih tsui , ho huan wu tz`u yü chia chih tsui , ho huan wu tzu |
If you want to condemn sb, don't worry about the pretext (idiom, from Zuozhuan 左傳|左传); one can always trump up a charge against sb; Give a dog a bad name, then hang him. |
Variations: |
shoukizuku / shokizuku しょうきづく |
(Godan verb with "ku" ending) to become conscious; to recover one's senses; to snap out of it |
正直者が馬鹿を見る see styles |
shoujikimonogabakaomiru / shojikimonogabakaomiru しょうじきものがばかをみる |
(exp,v1) (proverb) honesty doesn't pay; life is unfair |
Variations: |
hagauku はがうく |
(exp,v5k) (1) to have one's teeth set on edge; (exp,v5k) (2) to get loose teeth |
Variations: |
hamigaki はみがき |
(noun/participle) (1) dental brushing; brushing one's teeth; (2) dentifrice; toothpaste; tooth powder |
Variations: |
kiukoukatsu / kiukokatsu きうこうかつ |
(noun or adjectival noun) magnanimous in one's attitude of mind; grand in one's idea or mind-set |
Variations: |
kisokuenen きそくえんえん |
(adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) gasping for breath; at one's last gasp; breathing feebly; on the brink of death; more dead than alive |
気持ちを切り替える see styles |
kimochiokirikaeru きもちをきりかえる |
(exp,v1) to change one's mood; to shift emotional gears; to put one's feelings behind one; to move on (from a feeling) |
気持ちを引き締める see styles |
kimochiohikishimeru きもちをひきしめる |
(exp,v1) to pull oneself together; to focus one's mind; to brace oneself; to gird up one's loins |
水の流れと人の行方 see styles |
mizunonagaretohitonoyukue みずのながれとひとのゆくえ |
(expression) (proverb) life is unpredictable; the flow of water and where people are headed (are equally unpredictable) |
Variations: |
suitenhoufutsu / suitenhofutsu すいてんほうふつ |
(yoji) the sky and water merging into one; seamless merging of the sea and the sky |
Variations: |
suiseiseibutsu / suisesebutsu すいせいせいぶつ |
aquatic life; water creatures |
水能載舟,亦能覆舟 水能载舟,亦能覆舟 |
shuǐ néng zài zhōu , yì néng fù zhōu shui3 neng2 zai4 zhou1 , yi4 neng2 fu4 zhou1 shui neng tsai chou , i neng fu chou |
lit. water may keep the boat afloat but may also sink it (proverb); fig. the people can support a regime or overturn it; if something is used properly, one can benefit from it, otherwise it can do harm; things can be double-edged |
江山易改,本性難移 江山易改,本性难移 |
jiāng shān yì gǎi , běn xìng nán yí jiang1 shan1 yi4 gai3 , ben3 xing4 nan2 yi2 chiang shan i kai , pen hsing nan i |
it is easier to change mountains and rivers than to alter one's character (idiom); you can't change who you are; Can the leopard change his spots? |
Variations: |
edogeisha / edogesha えどげいしゃ |
(archaism) Edo geisha; geisha living and working inside Edo (not one of the red-light districts on its outskirts) |
沒有規矩,不成方圓 没有规矩,不成方圆 |
méi yǒu guī ju , bù chéng fāng yuán mei2 you3 gui1 ju5 , bu4 cheng2 fang1 yuan2 mei yu kuei chü , pu ch`eng fang yüan mei yu kuei chü , pu cheng fang yüan |
without rules, nothing can be done (idiom); one must follow some rules |
Variations: |
botsunen ぼつねん |
(1) year of a person's death; (2) one's age at death |
法網灰灰,疏而不漏 法网灰灰,疏而不漏 |
fǎ wǎng huī huī , shū ér bù lòu fa3 wang3 hui1 hui1 , shu1 er2 bu4 lou4 fa wang hui hui , shu erh pu lou |
The net of justice is wide, but no-one escapes. |
Variations: |
doronuma(泥沼)(p); doronuma(doro沼); deishou(泥沼) / doronuma(泥沼)(p); doronuma(doro沼); desho(泥沼) どろぬま(泥沼)(P); ドロぬま(ドロ沼); でいしょう(泥沼) |
(1) bog; marsh; swamp; quagmire; morass; (2) (どろぬま, ドロぬま only) quandary; dire situation from which one cannot extricate oneself; imbroglio |
Variations: |
sengakuhisai せんがくひさい |
(yoji) one's lack of learning or ability; shallow learning and limited ability |
Variations: |
ukiwa うきわ |
swim ring; swimming ring; life buoy; life belt; life preserver; lifesaver |
Variations: |
ukiyozoushi / ukiyozoshi うきよぞうし |
(hist) ukiyo-zōshi; Edo-period genre of literature depicting everyday life of the merchant class |
Variations: |
ebizori えびぞり |
holding out one or both hands and arching one's body backward like a shrimp (in kabuki, represents being overwhelmed by someone's power) |
Variations: |
namidaonomu なみだをのむ |
(exp,v5m) (idiom) to pocket an insult; to choke back one's tears |
Variations: |
mazekaesu まぜかえす |
(transitive verb) (1) (See 掻き混ぜる) to stir; to mix; (transitive verb) (2) to banter; to make fun of (what a person says); to stir up; to jeer at; to interfere (when one talks) |
渇に臨みて井を掘る see styles |
katsuninozomiteiohoru / katsuninozomiteohoru かつにのぞみていをほる |
(exp,v5r) (idiom) to fail to make timely preparations; to not dig a well until one is thirsty |
渇に臨みて井を穿つ see styles |
katsuninozomiteseiougatsu; katsuninozomiteiougatsu / katsuninozomiteseogatsu; katsuninozomiteogatsu かつにのぞみてせいをうがつ; かつにのぞみていをうがつ |
(exp,v5t) (proverb) to fail to make timely preparations; to not dig a well until one is thirsty |
Variations: |
mankitsu まんきつ |
(noun/participle) (1) having enough of (food, drink, etc.); having one's fill; (noun/participle) (2) fully enjoying |
漿を乞いて酒を得る see styles |
shouokoitesakeouru / shookoitesakeoru しょうをこいてさけをうる |
(expression) (idiom) to get more than one requests; to beg for water and receive wine |
Variations: |
hiofuku ひをふく |
(exp,v5k) (1) to burst into flames; (exp,v5k) (2) to fire (of a gun); (exp,v5k) (3) to fan a fire with one's breath; (exp,v5k) (4) to breathe fire; to spit fire; to explode in anger |
災い転じて福となす see styles |
wazawaitenjitefukutonasu わざわいてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
災い転じて福と為す see styles |
wazawaitenjitefukutonasu わざわいてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
Variations: |
nakenashi なけなし |
(can be adjective with の) (kana only) what little ... one has; tiny amount of; paltry |
Variations: |
mukikinko むききんこ |
{law} life imprisonment without work |
Variations: |
enjin えんじん |
(1) smoke and dust; dirt; (2) smokestack smoke; smokestack pollutants; flue dust; (3) dirt and dust whirled up by battle; turmoil of war; (4) life's hardship; impurity of society; wordly affairs |
Variations: |
terekakushi てれかくし |
hiding one's embarrassment |
Variations: |
tsumeotogu つめをとぐ |
(exp,v5g) to sharpen one's claws |
Variations: |
kibaotogu きばをとぐ |
(exp,v5g) to sharpen one's fangs |
Variations: |
kibaomuku きばをむく |
(exp,v5k) to bare one's fangs; to snarl at |
Variations: |
kibaotogu きばをとぐ |
(exp,v5g) to lie in wait; to wait for an opportunity to hurt someone; to sharpen one's fangs |
王婆賣瓜,自賣自誇 王婆卖瓜,自卖自夸 |
wáng pó mài guā , zì mài zì kuā wang2 po2 mai4 gua1 , zi4 mai4 zi4 kua1 wang p`o mai kua , tzu mai tzu k`ua wang po mai kua , tzu mai tzu kua |
every potter praises his own pot (idiom); all one's geese are swans |
理解の範疇を超える see styles |
rikainohanchuuokoeru / rikainohanchuokoeru りかいのはんちゅうをこえる |
(exp,v1) to go over one's head; to be beyond one's comprehension |
生命不息,戰鬥不止 生命不息,战斗不止 |
shēng mìng bù xī , zhàn dòu bù zhǐ sheng1 ming4 bu4 xi1 , zhan4 dou4 bu4 zhi3 sheng ming pu hsi , chan tou pu chih |
while there is life, the fight continues (idiom); to fight to the last |
生於憂患,死於安樂 生于忧患,死于安乐 |
shēng yú yōu huàn , sǐ yú ān lè sheng1 yu2 you1 huan4 , si3 yu2 an1 le4 sheng yü yu huan , ssu yü an le |
to thrive in calamity and perish in soft living (idiom); life springs from sorrow and calamity, death comes from ease and pleasure |
Variations: |
seirai; shourai / serai; shorai せいらい; しょうらい |
(adv,adj-no,n) (1) by nature; naturally; by birth; innately; congenitally; (adverb) (2) (生来 only) since birth; in one's (entire) life |
生死にかかわる問題 see styles |
seishinikakawarumondai / seshinikakawarumondai せいしにかかわるもんだい |
(exp,n) a matter of life and death |
Variations: |
uminoko うみのこ |
(1) one's child; a child one has brought into the world; (2) (archaism) descendant |
Variations: |
yougaaru / yogaru ようがある |
(exp,v5r-i) to have (urgent) business; to have something one needs to attend to; to have something one wants to say (to someone) |
Variations: |
youben / yoben ようべん |
(noun/participle) finishing one's business; settling an affair |
甲之蜜糖,乙之砒霜 |
jiǎ zhī mì táng , yǐ zhī pī shuāng jia3 zhi1 mi4 tang2 , yi3 zhi1 pi1 shuang1 chia chih mi t`ang , i chih p`i shuang chia chih mi tang , i chih pi shuang |
one man's meat is another man's poison (idiom) |
Variations: |
kakki かっき |
(See 画期的) transition from one epoch to another; change of era |
Variations: |
itaitokoro いたいところ |
(exp,n) one's weak point; one's sore spot; raw nerve |
Variations: |
hyakuningiri ひゃくにんぎり |
(1) slaying 100 enemies with one's sword; (2) (slang) bedding 100 people; having sex with countless people |
百尺竿頭,更盡一步 百尺竿头,更尽一步 |
bǎi chǐ gān tóu , gèng jìn yī bù bai3 chi3 gan1 tou2 , geng4 jin4 yi1 bu4 pai ch`ih kan t`ou , keng chin i pu pai chih kan tou , keng chin i pu |
lit. hundred foot pole, progress still further (idiom); fig. much accomplished, still some work to do; to continue to further successes; not to rest on one's laurels |
百尺竿頭,更進一步 百尺竿头,更进一步 |
bǎi chǐ gān tóu , gèng jìn yī bù bai3 chi3 gan1 tou2 , geng4 jin4 yi1 bu4 pai ch`ih kan t`ou , keng chin i pu pai chih kan tou , keng chin i pu |
lit. after climbing a hundred feet up a pole, one should go even further (idiom); fig. even if one has achieved a measure of success, one should strive to do even better |
百聞は一見にしかず see styles |
hyakubunhaikkennishikazu ひゃくぶんはいっけんにしかず |
(expression) seeing is believing; one eye-witness is better than many hearsays; a picture is worth a thousand words |
Variations: |
me め |
(1) eye; eyeball; (2) (See 目が見える) eyesight; sight; vision; (3) look; stare; gaze; glance; (4) notice; attention; observation; eyes (of the world, public, etc.); (5) an experience; (6) viewpoint; (7) discrimination; discernment; judgement; eye (e.g. for quality); (8) (an) appearance; (9) (See 目がない・3) chance (of success); possibility (of a good result); (10) (See 編み目) spacing (between crossed strands of a net, mesh, etc.); opening; stitch; texture; weave; (11) grain (of wood, paper); (12) eye (of a storm, needle, etc.); (13) intersection (on a go board); square (on a chessboard); (14) dot (on a dice); pip; rolled number; (15) graduation; division (of a scale); (16) tooth (of a saw, comb, etc.); (suffix) (17) ordinal number suffix; (suffix) (18) (kana only) (after adjective stem) (See 大きめ) somewhat; -ish; (suffix) (19) (after -masu stem of verb) (See 変わり目・1,折れ目) point (e.g. of change); (20) (眼 only) {go} eye (empty space inside a group of stones) |
Variations: |
meganai めがない |
(exp,adj-i) (1) being extremely fond of; having a weakness for; being a sucker for; (exp,adj-i) (2) having no eye for; being a poor judge of; lacking insight; (exp,adj-i) (3) having no chance (of succeeding) |
Variations: |
megayuku(目ga行ku); megaiku めがゆく(目が行く); めがいく |
(exp,v5k-s) to look toward; to have one's eyes drawn towards something |
目は口程に物を言う see styles |
mehakuchihodonimonooiu めはくちほどにものをいう |
(exp,v5u) (proverb) one can say more with a look than with ten thousand words; the eyes cannot belie one's true thoughts; the eyes are the windows to the soul; eyes are as eloquent as the tongue |
目をしろくろさせる see styles |
meoshirokurosaseru めをしろくろさせる |
(exp,v1) to dart one's eyes about; to be surprised; to be bewildered; to be confused; to be flustered |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...180181182183184185186187188189190...>
This page contains 100 results for "One Life-One Chance" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.