There are 22805 total results for your の search in the dictionary. I have created 229 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...180181182183184185186187188189190...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
北ノ新地中六軒丁 see styles |
kitanoshinchinakarokkenchou / kitanoshinchinakarokkencho きたのしんちなかろっけんちょう |
(place-name) Kitanoshinchinakarokkenchō |
北浜の大カヤノキ see styles |
kitahamanoookayanoki きたはまのおおカヤノキ |
(place-name) Kitahamanoookayanoki |
北海道子どもの国 see styles |
hokkaidoukodomonokuni / hokkaidokodomonokuni ほっかいどうこどものくに |
(place-name) Hokkaidoukodomonokuni |
北白川東瀬ノ内町 see styles |
kitashirakawahigashisenouchichou / kitashirakawahigashisenochicho きたしらかわひがしせのうちちょう |
(place-name) Kitashirakawahigashisenouchichō |
北白川西瀬ノ内町 see styles |
kitashirakawanishisenouchichou / kitashirakawanishisenochicho きたしらかわにしせのうちちょう |
(place-name) Kitashirakawanishisenouchichō |
北花沢のハナノキ see styles |
kitahanazawanohananoki きたはなざわのハナノキ |
(place-name) Kitahanazawanohananoki |
千と千尋の神隠し see styles |
sentochihironokamikakushi せんとちひろのかみかくし |
(work) Spirited Away (2002 film); (wk) Spirited Away (2002 film) |
千光寺の五本スギ see styles |
senkoujinogohonsugi / senkojinogohonsugi せんこうじのごほんスギ |
(place-name) Senkoujinogohonsugi |
千尋岬の化石漣痕 see styles |
chihiromisakinokasekirenkon ちひろみさきのかせきれんこん |
(place-name) Chihiromisakinokasekirenkon |
千番に一番の兼合 see styles |
senbanniichibannokaneai / senbannichibannokaneai せんばんにいちばんのかねあい |
(expression) (obscure) something so difficult that one doesn't know if there's even a 1 in 1000 chance of success |
卑下も自慢のうち see styles |
higemojimannouchi / higemojimannochi ひげもじまんのうち |
(exp,n) (proverb) taking pride in one's humility; he that humbleth himself wishes to be exalted; too much humility is pride |
南花沢のハナノキ see styles |
minamihanazawanohananoki みなみはなざわのハナノキ |
(place-name) Minamihanazawanohananoki |
卯建のあがらない see styles |
udatsunoagaranai うだつのあがらない |
(exp,adj-i) lacking potential for advancement; no-hoper |
Variations: |
insatsubutsu(印刷物); insatsumono いんさつぶつ(印刷物); いんさつもの |
printed matter |
取らぬ狸の皮算用 see styles |
toranutanukinokawazanyou / toranutanukinokawazanyo とらぬたぬきのかわざんよう |
(expression) (proverb) don't count your chickens before they're hatched; counting raccoon dog skins before they have been caught |
取り外しのできる see styles |
torihazushinodekiru とりはずしのできる |
(exp,v1) moveable; removeable; demountable |
取返しのつかない see styles |
torikaeshinotsukanai とりかえしのつかない |
(exp,adj-i) cannot be undone; can't be recovered from |
Variations: |
kuchishinogi くちしのぎ |
living from hand to mouth |
右の耳から左の耳 see styles |
miginomimikarahidarinomimi みぎのみみからひだりのみみ |
(expression) in one ear and out the other |
叶わぬ時の神頼み see styles |
kanawanutokinokamidanomi かなわぬときのかみだのみ |
(expression) (idiom) turning to God only in one's trouble |
各人に彼のものを see styles |
kakujinnikarenomonoo かくじんにかれのものを |
(expression) (proverb) to each his own; may all get their due; suum cuique |
合いの手を入れる see styles |
ainoteoireru あいのてをいれる |
(exp,v1) to make a gesture or say something during a break in conversation, playing of songs, etc.; to interrupt |
合歓の郷ゴルフ場 see styles |
nemunosatogorufujou / nemunosatogorufujo ねむのさとゴルフじょう |
(place-name) Nemunosato golf links |
吉祥院三ノ宮西町 see styles |
kisshouinsannomiyanishimachi / kisshoinsannomiyanishimachi きっしょういんさんのみやにしまち |
(place-name) Kisshouinsannomiyanishimachi |
吉祥院仁木ノ森町 see styles |
kisshouinniginomorimachi / kisshoinniginomorimachi きっしょういんにぎのもりまち |
(place-name) Kisshouinniginomorimachi |
吉祥院新田下ノ向 see styles |
kisshouinshindenshimonomukai / kisshoinshindenshimonomukai きっしょういんしんでんしものむかい |
(place-name) Kisshouinshindenshimonomukai |
吉祥院新田参ノ段 see styles |
kisshouinshindensannodan / kisshoinshindensannodan きっしょういんしんでんさんのだん |
(place-name) Kisshouinshindensannodan |
吉祥院新田壱ノ段 see styles |
kisshouinshindenichinodan / kisshoinshindenichinodan きっしょういんしんでんいちのだん |
(place-name) Kisshouinshinden'ichinodan |
吉祥院新田弐ノ段 see styles |
kisshouinshindenninodan / kisshoinshindenninodan きっしょういんしんでんにのだん |
(place-name) Kisshouinshindenninodan |
吉祥院石原堂ノ後 see styles |
kisshouinishiharadounoushiro / kisshoinishiharadonoshiro きっしょういんいしはらどうのうしろ |
(place-name) Kisshouin'ishiharadounoushiro |
吉祥院石原西ノ開 see styles |
kisshouinishiharanishinohiraki / kisshoinishiharanishinohiraki きっしょういんいしはらにしのひらき |
(place-name) Kisshouin'ishiharanishinohiraki |
吉祥院西ノ庄向田 see styles |
kisshouinnishinoshoumukaida / kisshoinnishinoshomukaida きっしょういんにしのしょうむかいだ |
(place-name) Kisshouinnishinoshoumukaida |
吉祥院西ノ庄西中 see styles |
kisshouinnishinoshounishinaka / kisshoinnishinoshonishinaka きっしょういんにしのしょうにしなか |
(place-name) Kisshouinnishinoshounishinaka |
吉祥院西ノ庄西浦 see styles |
kisshouinnishinoshounishiura / kisshoinnishinoshonishiura きっしょういんにしのしょうにしうら |
(place-name) Kisshouinnishinoshounishiura |
吉祥院西ノ庄門口 see styles |
kisshouinnishinoshoumonguchi / kisshoinnishinoshomonguchi きっしょういんにしのしょうもんぐち |
(place-name) Kisshouinnishinoshoumonguchi |
吉祥院西ノ茶屋町 see styles |
kisshouinnishinochayachou / kisshoinnishinochayacho きっしょういんにしのちゃやちょう |
(place-name) Kisshouinnishinochayachō |
同じ釜の飯を食う see styles |
onajikamanomeshiokuu / onajikamanomeshioku おなじかまのめしをくう |
(exp,v5u) (idiom) to live together; to be close friends; to eat out of the same pot |
同日の談ではない see styles |
doujitsunodandehanai / dojitsunodandehanai どうじつのだんではない |
(exp,adj-i) (idiom) not to be spoken of in the same breath; cannot be compared; defying all comparison; bearing no comparison; not a same-day discussion |
同日の論ではない see styles |
doujitsunorondehanai / dojitsunorondehanai どうじつのろんではない |
(exp,adj-i) (idiom) (See 同日の談ではない) not to be spoken of in the same breath; cannot be compared; defying all comparison; bearing no comparison; not a same-day discussion |
名栗少年自然の家 see styles |
nagurishounenshizennoie / nagurishonenshizennoie なぐりしょうねんしぜんのいえ |
(place-name) Nagurishounenshizennoie |
呉羽少年自然の家 see styles |
kurehashounenshizennoie / kurehashonenshizennoie くれはしょうねんしぜんのいえ |
(place-name) Kurehashounenshizennoie |
呱々の声をあげる see styles |
kokonokoeoageru ここのこえをあげる |
(exp,v1) to be born (of a baby); to come into the world |
呱々の声を上げる see styles |
kokonokoeoageru ここのこえをあげる |
(exp,v1) to be born (of a baby); to come into the world |
呱呱の声をあげる see styles |
kokonokoeoageru ここのこえをあげる |
(exp,v1) to be born (of a baby); to come into the world |
呱呱の声を上げる see styles |
kokonokoeoageru ここのこえをあげる |
(exp,v1) to be born (of a baby); to come into the world |
唐船島の隆起海岸 see styles |
karafunejimanoryuukikaigan / karafunejimanoryukikaigan からふねじまのりゅうきかいがん |
(place-name) Karafunejimanoryūkikaigan |
商いは牛のよだれ see styles |
akinaihaushinoyodare あきないはうしのよだれ |
(expression) (obscure) one should not rush to make a profit; business is best run when sales flow like a cow's drool: long and thin |
善福寺のイチョウ see styles |
zenpukujinoichou / zenpukujinoicho ぜんぷくじのイチョウ |
(place-name) Zenpukujinoichō |
Variations: |
nodojiman のどじまん |
(1) singing contest; (2) person proud of their voice |
Variations: |
nodogoshi のどごし |
feeling of food or drink going down one's throat |
Variations: |
nodokaze のどかぜ |
cold in the throat; common cold with a sore throat |
Variations: |
usonokawa うそのかわ |
(exp,n) total lie; big lie; complete lie |
Variations: |
funpanmono ふんぱんもの |
(1) quite absurd thing; something ridiculous that makes one laugh; (2) extremely irritating thing |
回し引きのこぎり see styles |
mawashibikinokogiri まわしびきのこぎり |
bracket saw; sabre saw; saber saw |
Variations: |
mawarimono まわりもの |
(See 金は天下の回り物) what goes around |
国のかたち研究会 see styles |
kuninokatachikenkyuukai / kuninokatachikenkyukai くにのかたちけんきゅうかい |
(exp,n) (See 立憲民主党・1) Kuni no Katachi Kenkyūkai (faction of the Constitutional Democratic Party of Japan); Kan faction; Kan group |
国立中央青年の家 see styles |
kokuritsuchuuouseinennoie / kokuritsuchuosenennoie こくりつちゅうおうせいねんのいえ |
(place-name) Kokuritsuchūōseinennoie |
国立乗鞍青年の家 see styles |
kokuritsunorikuraseinennoie / kokuritsunorikurasenennoie こくりつのりくらせいねんのいえ |
(place-name) Kokuritsunorikuraseinennoie |
国立大雪青年の家 see styles |
kokuritsutaisetsuseinennoie / kokuritsutaisetsusenennoie こくりつたいせつせいねんのいえ |
(place-name) Kokuritsutaisetsuseinennoie |
国立少年自然の家 see styles |
kokuritsushounenshizennoie / kokuritsushonenshizennoie こくりつしょうねんしぜんのいえ |
(place-name) Kokuritsushounenshizennoie |
国立磐梯青年の家 see styles |
kokuritsubandaiseinennoie / kokuritsubandaisenennoie こくりつばんだいせいねんのいえ |
(place-name) Kokuritsubandaiseinennoie |
Variations: |
kunitamanokami くにたまのかみ |
(archaism) god who controls a country's territory; god who rules a country |
垂洞のシダレモミ see styles |
suidounoshidaremomi / suidonoshidaremomi すいどうのシダレモミ |
(place-name) Suidounoshidaremomi |
城前町八瀬の木西 see styles |
shiromaechouyasenokinishi / shiromaechoyasenokinishi しろまえちょうやせのきにし |
(place-name) Shiromaechōyasenokinishi |
塩酸イリノテカン see styles |
ensanirinotekan えんさんイリノテカン |
irinotecan hydrochloride (anti-cancer drug) |
Variations: |
chirinoo ちりのお |
(exp,n) {astron} dust tail (of a comet) |
Variations: |
kowaremono こわれもの |
(1) fragile article; breakables; (2) broken article |
壬生東土居ノ内町 see styles |
mibuhigashidoinouchichou / mibuhigashidoinochicho みぶひがしどいのうちちょう |
(place-name) Mibuhigashidoinouchichō |
壬生西土居ノ内町 see styles |
mibunishidoinouchichou / mibunishidoinochicho みぶにしどいのうちちょう |
(place-name) Mibunishidoinouchichō |
夏油温泉の石灰華 see styles |
getouonsennosekkaika / getoonsennosekkaika げとうおんせんのせっかいか |
(place-name) Getouonsennosekkaika |
夜須高原記念の森 see styles |
yasukougenkinennomori / yasukogenkinennomori やすこうげんきねんのもり |
(place-name) Yasukougenkinennomori |
Variations: |
dainohou / dainoho だいのほう |
(exp,n) (colloquialism) (See 大便) feces; excrement; number two |
大人のおもちゃ屋 see styles |
otonanoomochaya おとなのおもちゃや |
(exp,n) adult toy shop (i.e. a sex shop) |
大原野上里北ノ町 see styles |
ooharanokamizatokitanochou / ooharanokamizatokitanocho おおはらのかみざときたのちょう |
(place-name) Ooharanokamizatokitanochō |
大原野上里南ノ町 see styles |
ooharanokamizatominaminochou / ooharanokamizatominaminocho おおはらのかみざとみなみのちょう |
(place-name) Ooharanokamizatominaminochō |
大原野東竹の里町 see styles |
ooharanohigashitakenosatochou / ooharanohigashitakenosatocho おおはらのひがしたけのさとちょう |
(place-name) Ooharanohigashitakenosatochō |
大原野西竹の里町 see styles |
ooharanonishitakenosatochou / ooharanonishitakenosatocho おおはらのにしたけのさとちょう |
(place-name) Ooharanonishitakenosatochō |
大戸町小谷湯ノ平 see styles |
ootomachioyayunodaira おおとまちおやゆのだいら |
(place-name) Ootomachioyayunodaira |
大根島の熔岩隧道 see styles |
daikonjimanoyouganzuidou / daikonjimanoyoganzuido だいこんじまのようがんずいどう |
(place-name) Daikonjimanoyouganzuidō |
大池いこいの森駅 see styles |
ooikeikoinomorieki / ooikekoinomorieki おおいけいこいのもりえき |
(st) Ooikeikoinomori Station |
大野下の大ソテツ see styles |
oonoshimonodaisotetsu おおのしものだいソテツ |
(place-name) Oonoshimonodaisotetsu |
大阪モノレール線 see styles |
oosakamonoreerusen おおさかモノレールせん |
(serv) Ōsaka Monorail Line; (serv) Ōsaka Monorail Line |
天空の城ラピュタ see styles |
tenkuunoshirorapyuta / tenkunoshirorapyuta てんくうのしろラピュタ |
(work) Laputa: Castle in the Sky (1986 animated film); Castle in the Sky; (wk) Laputa: Castle in the Sky (1986 animated film); Castle in the Sky |
太秦安井藤ノ木町 see styles |
uzumasayasuifujinokichou / uzumasayasuifujinokicho うずまさやすいふじのきちょう |
(place-name) Uzumasayasuifujinokichō |
太秦安井辻ノ内町 see styles |
uzumasayasuitsujinouchichou / uzumasayasuitsujinochicho うずまさやすいつじのうちちょう |
(place-name) Uzumasayasuitsujinouchichō |
失敗は成功のもと see styles |
shippaihaseikounomoto / shippaihasekonomoto しっぱいはせいこうのもと |
More info & calligraphy: Failure is a Stepping Stone to Success |
Variations: |
koushokumono / koshokumono こうしょくもの |
pornographic book (Edo period) |
妙義少年自然の家 see styles |
myougishounenshizennoie / myogishonenshizennoie みょうぎしょうねんしぜんのいえ |
(place-name) Myōgishounenshizennoie |
妙見の水広場前駅 see styles |
myoukennomizuhirobamaeeki / myokennomizuhirobamaeeki みょうけんのみずひろばまええき |
(st) Myōkennomizuhirobamae Station |
妙高少年自然の家 see styles |
myoukoushounenshizennoie / myokoshonenshizennoie みょうこうしょうねんしぜんのいえ |
(place-name) Myōkoushounenshizennoie |
妙高山麓県民の森 see styles |
myoukousanrokukenminnomori / myokosanrokukenminnomori みょうこうさんろくけんみんのもり |
(place-name) Myōkousanrokukenminnomori |
嬉野の大チャノキ see styles |
ureshinonooochanoki うれしののおおチャノキ |
(place-name) Ureshinonooochanoki |
子どもの権利条約 see styles |
kodomonokenrijouyaku / kodomonokenrijoyaku こどものけんりじょうやく |
(exp,n) Convention on the Rights of the Child |
子供の森自転車道 see styles |
kodomonomorijitenshadou / kodomonomorijitenshado こどものもりじてんしゃどう |
(place-name) Kodomonomorijitenshadō |
Variations: |
shinoukin / shinokin しのうきん |
ascomycete; sac fungus |
子守唄の里高屋駅 see styles |
komoriutanosatotakayaeki こもりうたのさとたかやえき |
(st) Komoriutanosatotakaya Station |
季節の移り変わり see styles |
kisetsunoutsurikawari / kisetsunotsurikawari きせつのうつりかわり |
(exp,n) (See 移り変わり・うつりかわり) changing seasons; season's transition; transition from one season to the next; turn of the seasons; turning of the seasons |
季美の森ゴルフ場 see styles |
kiminomorigorufujou / kiminomorigorufujo きみのもりゴルフじょう |
(place-name) Kiminomori golf links |
宇宙の距離はしご see styles |
uchuunokyorihashigo / uchunokyorihashigo うちゅうのきょりはしご |
(n,exp) (astron) cosmic distance ladder; cosmological distance ladder |
安下庄のシナナシ see styles |
agenoshounoshinanashi / agenoshonoshinanashi あげのしょうのシナナシ |
(place-name) Agenoshounoshinanashi |
<...180181182183184185186187188189190...>
This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.