Due to a military deployment, shipping will happen once a week until the end of January. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22639 total results for your search. I have created 227 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...180181182183184185186187188189190...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

下津林東芝ノ宮町

see styles
 shimotsubayashihigashishibanomiyachou / shimotsubayashihigashishibanomiyacho
    しもつばやしひがししばのみやちょう
(place-name) Shimotsubayashihigashishibanomiyachō

下高井郡山ノ内町

see styles
 shimotakaigunyamanouchimachi / shimotakaigunyamanochimachi
    しもたかいぐんやまのうちまち
(place-name) Shimotakaigun'yamanouchimachi

不徳の致すところ

see styles
 futokunoitasutokoro
    ふとくのいたすところ
(expression) (with an apologetic tone) undesirable state brought about by (my) lack of virtue; feeling morally responsible; mea culpa

Variations:
中臣祓
中臣の祓

 nakatominoharae
    なかとみのはらえ
(archaism) (See 大祓) grand purification ceremony (so-called because it was overseen by the Nakatomi family)

Variations:
丸のまま
丸の侭

 marunomama
    まるのまま
(expression) (kana only) (See 丸・まる・2,儘・まま・2) in its entirety; whole

丸加高原健康の郷

see styles
 marukakougenkenkounosato / marukakogenkenkonosato
    まるかこうげんけんこうのさと
(place-name) Marukakougenkenkounosato

亀の甲より年の功

see styles
 kamenokouyoritoshinokou / kamenokoyoritoshinoko
    かめのこうよりとしのこう
The older, the wiser

二の句がつげない

see styles
 ninokugatsugenai
    にのくがつげない
(expression) at a loss for words; dumbfounded; struck dumb

二の句が継げない

see styles
 ninokugatsugenai
    にのくがつげない
(expression) at a loss for words; dumbfounded; struck dumb

二ノ宮通正面上る

see styles
 ninomiyadoorishoumenagaru / ninomiyadoorishomenagaru
    にのみやどおりしょうめんあがる
(place-name) Ninomiyadoorishoumen'agaru

Variations:
五七桐
五七の桐

 goshichinokiri
    ごしちのきり
paulownia crest (three leaves with seven blossoms on the center lead and five blossoms on each side leaf)

Variations:
五重の塔
五重塔

 gojuunotou / gojunoto
    ごじゅうのとう
five-storied pagoda

京王帝都井の頭線

see styles
 keiouteitoinokashirasen / keotetoinokashirasen
    けいおうていといのかしらせん
(place-name) Keiouteitoinokashirasen

京王電鉄井の頭線

see styles
 keioudentetsuinogashirasen / keodentetsuinogashirasen
    けいおうでんてついのがしらせん
(place-name) Keioudentetsuinogashirasen

人ゲノム解析計画

see styles
 hitogenomukaisekikeikaku / hitogenomukaisekikekaku
    ひとゲノムかいせきけいかく
Human Genome Project

人の噂も七十五日

see styles
 hitonouwasamonanajuugonichi / hitonowasamonanajugonichi
    ひとのうわさもななじゅうごにち    hitonouwasamoshichijuugonichi / hitonowasamoshichijugonichi
    ひとのうわさもしちじゅうごにち
(expression) (proverb) a wonder lasts but nine days; gossip lasts just 75 days

人生のための芸術

see styles
 jinseinotamenogeijutsu / jinsenotamenogejutsu
    じんせいのためのげいじゅつ
(exp,n) art for life's sake; l'art pour la vie

人間は万物の霊長

see styles
 ningenhabanbutsunoreichou / ningenhabanbutsunorecho
    にんげんはばんぶつのれいちょう
(expression) (proverb) man is the crown of creation

Variations:
今のうち
今の内

 imanouchi / imanochi
    いまのうち
(expression) (usu. ~に) now (while the time is ripe); while one still can

他人の名を騙って

see styles
 taninnonaokatatte
    たにんのなをかたって
(expression) under a false name

Variations:
令外の官
令外官

 ryougenokan / ryogenokan
    りょうげのかん
(archaism) (hist) (See 令・りょう,律令・りつりょう) government position (or office) not specified in the administrative code of the ritsuryō

企業の社会的責任

see styles
 kigyounoshakaitekisekinin / kigyonoshakaitekisekinin
    きぎょうのしゃかいてきせきにん
(exp,n) corporate social responsibility; CSR

会期不継続の原則

see styles
 kaikifukeizokunogensoku / kaikifukezokunogensoku
    かいきふけいぞくのげんそく
principle holding that any matters left unresolved at the end of one Diet session are not to be carried over to the next

会津少年自然の家

see styles
 aizushounenshizennoie / aizushonenshizennoie
    あいづしょうねんしぜんのいえ
(place-name) Aizushounenshizennoie

伝家の宝刀を抜く

see styles
 denkanohoutouonuku / denkanohotoonuku
    でんかのほうとうをぬく
(exp,v5k) (idiom) to employ one's secret weapon; to play one's trump card; to use the ace up one's sleeve

伯耆古代の丘公園

see styles
 houkikodainookakouen / hokikodainookakoen
    ほうきこだいのおかこうえん
(place-name) Houkikodainooka Park

佐原十郎義連の墓

see styles
 sawarajuurouyoshitsuranohaka / sawarajuroyoshitsuranohaka
    さわらじゅうろうよしつらのはか
(place-name) Sawarajuurouyoshitsuranohaka

Variations:
何者か
何ものか

 nanimonoka
    なにものか
someone

余裕のよっちゃん

see styles
 yoyuunoyocchan / yoyunoyocchan
    よゆうのよっちゃん
(exp,n) (joc) no problem; piece of cake

作用反作用の法則

see styles
 sayouhansayounohousoku / sayohansayonohosoku
    さようはんさようのほうそく
(exp,n) {physics} (See 運動の法則) action-reaction law; Newton's third law of motion

価格の下方硬直性

see styles
 kakakunokahoukouchokusei / kakakunokahokochokuse
    かかくのかほうこうちょくせい
downward price rigidity

修学院茶屋ノ前町

see styles
 shuugakuinchayanomaechou / shugakuinchayanomaecho
    しゅうがくいんちゃやのまえちょう
(place-name) Shuugakuinchayanomaechō

元のさやに収まる

see styles
 motonosayaniosamaru
    もとのさやにおさまる
(exp,v5r) to bury the hatchet; to make up; to be reconciled; to be reunited (e.g. couple); to be reinstated

元のさやに納まる

see styles
 motonosayaniosamaru
    もとのさやにおさまる
(exp,v5r) to bury the hatchet; to make up; to be reconciled; to be reunited (e.g. couple); to be reinstated

Variations:
児の手柏
児手柏

 konotegashiwa; konotegashiwa
    このてがしわ; コノテガシワ
(kana only) Oriental arbor-vita (Platycladus orientalis); Oriental thuja

児童ポルノ禁止法

see styles
 jidouporunokinshihou / jidoporunokinshiho
    じどうポルノきんしほう
{law} Act on Regulation and Punishment of Acts Relating to Child Prostitution and Child Pornography, and the Protection of Children

Variations:
八咫鏡
八咫の鏡

 yatanokagami; yatakagami(八咫鏡)
    やたのかがみ; やたかがみ(八咫鏡)
(See 三種の神器・1) Yata no Kagami (the eight-span mirror; one of the Imperial regalia)

八幡神社のイブキ

see styles
 noibuki
    のイブキ
(place-name) Noibuki

八幡神社の大スギ

see styles
 yawatajinjanooosugi
    やわたじんじゃのおおスギ
(place-name) Great Cedar of Yawata Shrine

Variations:
八色の姓
八色姓

 yakusanokabane; hasshikinokabane
    やくさのかばね; はっしきのかばね
(archaism) (See 真人・1,朝臣,宿禰・2,忌寸,道の師,臣・2,連,稲置・2) eight hereditary titles (designated by Emperor Tenmu in 684 CE: Mahito, Ason, Sukune, Imiki, Michinoshi, Omi, Muraji, Inagi)

其の手は食わない

see styles
 sonotehakuwanai
    そのてはくわない
(expression) I am not going to fall for that trick; that trick won't work on me

Variations:
内の者
うちの者

 uchinomono
    うちのもの
(exp,n) member of one's in-group (e.g. family member, colleague)

処理系定義の動作

see styles
 shorikeiteiginodousa / shoriketeginodosa
    しょりけいていぎのどうさ
{comp} implementation-defined behavior

Variations:
出羽守
出羽の守

 dewanokami
    でわのかみ
(1) (hist) (See 長官・かみ) director of the Dewa province; (2) (joc) (colloquialism) (pun based on では sounding like 出羽; from phrases like 海外では…) person who has a (bad) habit of always making unfavourable comparisons to how things are abroad or in other industries

利賀少年自然の家

see styles
 togashounenshizennoie / togashonenshizennoie
    とがしょうねんしぜんのいえ
(place-name) Togashounenshizennoie

刺身の盛り合わせ

see styles
 sashiminomoriawase
    さしみのもりあわせ
(exp,n) (See 盛り合わせ) plate of assorted sashimi; selection of sashimi

前後の見境もなく

see styles
 zengonomisakaimonaku
    ぜんごのみさかいもなく
(exp,adv) without considering the consequences; recklessly; imprudently; going overboard

前田のクラッカー

see styles
 maedanokurakkaa / maedanokurakka
    まえだのクラッカー
(product) Maeda no krakkaa (Maeda Seika brand of crackers); (product name) Maeda no krakkaa (Maeda Seika brand of crackers)

前門の虎後門の狼

see styles
 zenmonnotorakoumonnoookami / zenmonnotorakomonnoookami
    ぜんもんのとらこうもんのおおかみ
(expression) (idiom) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire

割れ鐘のような声

see styles
 wareganenoyounakoe / wareganenoyonakoe
    われがねのようなこえ
resounding voice; thunderous voice

加舎の里ゴルフ場

see styles
 kayanosatogorufujou / kayanosatogorufujo
    かやのさとゴルフじょう
(place-name) Kayanosato Golf Links

勝源院の逆ガシワ

see styles
 shougeninnosakasagashiwa / shogeninnosakasagashiwa
    しょうげんいんのさかさガシワ
(place-name) Shougen'innosakasagashiwa

勤労者いこいの村

see styles
 kinroushaikoinomura / kinroshaikoinomura
    きんろうしゃいこいのむら
(place-name) Kinroushaikoinomura

勧修寺下ノ茶屋町

see styles
 kanshuujishimonochayachou / kanshujishimonochayacho
    かんしゅうじしものちゃやちょう
(place-name) Kanshuujishimonochayachō

化けの皮を現わす

see styles
 bakenokawaoarawasu
    ばけのかわをあらわす
(exp,v5s) (idiom) to expose one's true colors (colours); to expose one's true character

北ノ新地上六軒丁

see styles
 kitanoshinchikamirokkenchou / kitanoshinchikamirokkencho
    きたのしんちかみろっけんちょう
(place-name) Kitanoshinchikamirokkenchō

北ノ新地下六軒丁

see styles
 kitanoshinchishimorokkenchou / kitanoshinchishimorokkencho
    きたのしんちしもろっけんちょう
(place-name) Kitanoshinchishimorokkenchō

北ノ新地中六軒丁

see styles
 kitanoshinchinakarokkenchou / kitanoshinchinakarokkencho
    きたのしんちなかろっけんちょう
(place-name) Kitanoshinchinakarokkenchō

北浜の大カヤノキ

see styles
 kitahamanoookayanoki
    きたはまのおおカヤノキ
(place-name) Kitahamanoookayanoki

北海道子どもの国

see styles
 hokkaidoukodomonokuni / hokkaidokodomonokuni
    ほっかいどうこどものくに
(place-name) Hokkaidoukodomonokuni

北白川東瀬ノ内町

see styles
 kitashirakawahigashisenouchichou / kitashirakawahigashisenochicho
    きたしらかわひがしせのうちちょう
(place-name) Kitashirakawahigashisenouchichō

北白川西瀬ノ内町

see styles
 kitashirakawanishisenouchichou / kitashirakawanishisenochicho
    きたしらかわにしせのうちちょう
(place-name) Kitashirakawanishisenouchichō

北花沢のハナノキ

see styles
 kitahanazawanohananoki
    きたはなざわのハナノキ
(place-name) Kitahanazawanohananoki

千と千尋の神隠し

see styles
 sentochihironokamikakushi
    せんとちひろのかみかくし
(work) Spirited Away (2002 film); (wk) Spirited Away (2002 film)

千光寺の五本スギ

see styles
 senkoujinogohonsugi / senkojinogohonsugi
    せんこうじのごほんスギ
(place-name) Senkoujinogohonsugi

千尋岬の化石漣痕

see styles
 chihiromisakinokasekirenkon
    ちひろみさきのかせきれんこん
(place-name) Chihiromisakinokasekirenkon

千番に一番の兼合

see styles
 senbanniichibannokaneai / senbannichibannokaneai
    せんばんにいちばんのかねあい
(expression) (obscure) something so difficult that one doesn't know if there's even a 1 in 1000 chance of success

卑下も自慢のうち

see styles
 higemojimannouchi / higemojimannochi
    ひげもじまんのうち
(exp,n) (proverb) taking pride in one's humility; he that humbleth himself wishes to be exalted; too much humility is pride

南花沢のハナノキ

see styles
 minamihanazawanohananoki
    みなみはなざわのハナノキ
(place-name) Minamihanazawanohananoki

卯建のあがらない

see styles
 udatsunoagaranai
    うだつのあがらない
(exp,adj-i) lacking potential for advancement; no-hoper

Variations:
印刷物
印刷もの

 insatsubutsu(印刷物); insatsumono
    いんさつぶつ(印刷物); いんさつもの
printed matter

取らぬ狸の皮算用

see styles
 toranutanukinokawazanyou / toranutanukinokawazanyo
    とらぬたぬきのかわざんよう
(expression) (proverb) don't count your chickens before they're hatched; counting raccoon dog skins before they have been caught

取り外しのできる

see styles
 torihazushinodekiru
    とりはずしのできる
(exp,v1) moveable; removeable; demountable

取返しのつかない

see styles
 torikaeshinotsukanai
    とりかえしのつかない
(exp,adj-i) cannot be undone; can't be recovered from

Variations:
口凌ぎ
口しのぎ

 kuchishinogi
    くちしのぎ
living from hand to mouth

右の耳から左の耳

see styles
 miginomimikarahidarinomimi
    みぎのみみからひだりのみみ
(expression) in one ear and out the other

叶わぬ時の神頼み

see styles
 kanawanutokinokamidanomi
    かなわぬときのかみだのみ
(expression) (idiom) turning to God only in one's trouble

各人に彼のものを

see styles
 kakujinnikarenomonoo
    かくじんにかれのものを
(expression) (proverb) to each his own; may all get their due; suum cuique

合いの手を入れる

see styles
 ainoteoireru
    あいのてをいれる
(exp,v1) to make a gesture or say something during a break in conversation, playing of songs, etc.; to interrupt

合歓の郷ゴルフ場

see styles
 nemunosatogorufujou / nemunosatogorufujo
    ねむのさとゴルフじょう
(place-name) Nemunosato golf links

吉祥院三ノ宮西町

see styles
 kisshouinsannomiyanishimachi / kisshoinsannomiyanishimachi
    きっしょういんさんのみやにしまち
(place-name) Kisshouinsannomiyanishimachi

吉祥院仁木ノ森町

see styles
 kisshouinniginomorimachi / kisshoinniginomorimachi
    きっしょういんにぎのもりまち
(place-name) Kisshouinniginomorimachi

吉祥院新田下ノ向

see styles
 kisshouinshindenshimonomukai / kisshoinshindenshimonomukai
    きっしょういんしんでんしものむかい
(place-name) Kisshouinshindenshimonomukai

吉祥院新田参ノ段

see styles
 kisshouinshindensannodan / kisshoinshindensannodan
    きっしょういんしんでんさんのだん
(place-name) Kisshouinshindensannodan

吉祥院新田壱ノ段

see styles
 kisshouinshindenichinodan / kisshoinshindenichinodan
    きっしょういんしんでんいちのだん
(place-name) Kisshouinshinden'ichinodan

吉祥院新田弐ノ段

see styles
 kisshouinshindenninodan / kisshoinshindenninodan
    きっしょういんしんでんにのだん
(place-name) Kisshouinshindenninodan

吉祥院石原堂ノ後

see styles
 kisshouinishiharadounoushiro / kisshoinishiharadonoshiro
    きっしょういんいしはらどうのうしろ
(place-name) Kisshouin'ishiharadounoushiro

吉祥院石原西ノ開

see styles
 kisshouinishiharanishinohiraki / kisshoinishiharanishinohiraki
    きっしょういんいしはらにしのひらき
(place-name) Kisshouin'ishiharanishinohiraki

吉祥院西ノ庄向田

see styles
 kisshouinnishinoshoumukaida / kisshoinnishinoshomukaida
    きっしょういんにしのしょうむかいだ
(place-name) Kisshouinnishinoshoumukaida

吉祥院西ノ庄西中

see styles
 kisshouinnishinoshounishinaka / kisshoinnishinoshonishinaka
    きっしょういんにしのしょうにしなか
(place-name) Kisshouinnishinoshounishinaka

吉祥院西ノ庄西浦

see styles
 kisshouinnishinoshounishiura / kisshoinnishinoshonishiura
    きっしょういんにしのしょうにしうら
(place-name) Kisshouinnishinoshounishiura

吉祥院西ノ庄門口

see styles
 kisshouinnishinoshoumonguchi / kisshoinnishinoshomonguchi
    きっしょういんにしのしょうもんぐち
(place-name) Kisshouinnishinoshoumonguchi

吉祥院西ノ茶屋町

see styles
 kisshouinnishinochayachou / kisshoinnishinochayacho
    きっしょういんにしのちゃやちょう
(place-name) Kisshouinnishinochayachō

同じ釜の飯を食う

see styles
 onajikamanomeshiokuu / onajikamanomeshioku
    おなじかまのめしをくう
(exp,v5u) (idiom) to live together; to be close friends; to eat out of the same pot

同日の談ではない

see styles
 doujitsunodandehanai / dojitsunodandehanai
    どうじつのだんではない
(exp,adj-i) (idiom) not to be spoken of in the same breath; cannot be compared; defying all comparison; bearing no comparison; not a same-day discussion

同日の論ではない

see styles
 doujitsunorondehanai / dojitsunorondehanai
    どうじつのろんではない
(exp,adj-i) (idiom) (See 同日の談ではない) not to be spoken of in the same breath; cannot be compared; defying all comparison; bearing no comparison; not a same-day discussion

名栗少年自然の家

see styles
 nagurishounenshizennoie / nagurishonenshizennoie
    なぐりしょうねんしぜんのいえ
(place-name) Nagurishounenshizennoie

呉羽少年自然の家

see styles
 kurehashounenshizennoie / kurehashonenshizennoie
    くれはしょうねんしぜんのいえ
(place-name) Kurehashounenshizennoie

呱々の声をあげる

see styles
 kokonokoeoageru
    ここのこえをあげる
(exp,v1) to be born (of a baby); to come into the world

呱々の声を上げる

see styles
 kokonokoeoageru
    ここのこえをあげる
(exp,v1) to be born (of a baby); to come into the world

<...180181182183184185186187188189190...>

This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary