Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 21167 total results for your Solidarity - Working Together as One search in the dictionary. I have created 212 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<180181182183184185186187188189190...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
痛いところ
痛い所

 itaitokoro
    いたいところ
(exp,n) one's weak point; one's sore spot; raw nerve

Variations:
百人斬り
百人切り

 hyakuningiri
    ひゃくにんぎり
(1) slaying 100 enemies with one's sword; (2) (slang) bedding 100 people; having sex with countless people

百尺竿頭,更盡一步


百尺竿头,更尽一步

bǎi chǐ gān tóu , gèng jìn yī bù
    bai3 chi3 gan1 tou2 , geng4 jin4 yi1 bu4
pai ch`ih kan t`ou , keng chin i pu
    pai chih kan tou , keng chin i pu
lit. hundred foot pole, progress still further (idiom); fig. much accomplished, still some work to do; to continue to further successes; not to rest on one's laurels

百尺竿頭,更進一步


百尺竿头,更进一步

bǎi chǐ gān tóu , gèng jìn yī bù
    bai3 chi3 gan1 tou2 , geng4 jin4 yi1 bu4
pai ch`ih kan t`ou , keng chin i pu
    pai chih kan tou , keng chin i pu
lit. after climbing a hundred feet up a pole, one should go even further (idiom); fig. even if one has achieved a measure of success, one should strive to do even better

百聞は一見にしかず

see styles
 hyakubunhaikkennishikazu
    ひゃくぶんはいっけんにしかず
(expression) seeing is believing; one eye-witness is better than many hearsays; a picture is worth a thousand words

Variations:
皆して
皆んなして

 minnashite; minashite(皆shite)
    みんなして; みなして(皆して)
(expression) (kana only) (See して・1) everyone at once; everyone together

Variations:
目が行く
目がいく

 megayuku(目ga行ku); megaiku
    めがゆく(目が行く); めがいく
(exp,v5k-s) to look toward; to have one's eyes drawn towards something

目は口程に物を言う

see styles
 mehakuchihodonimonooiu
    めはくちほどにものをいう
(exp,v5u) (proverb) one can say more with a look than with ten thousand words; the eyes cannot belie one's true thoughts; the eyes are the windows to the soul; eyes are as eloquent as the tongue

目をしろくろさせる

see styles
 meoshirokurosaseru
    めをしろくろさせる
(exp,v1) to dart one's eyes about; to be surprised; to be bewildered; to be confused; to be flustered

Variations:
目を剥く
目をむく

 meomuku
    めをむく
(exp,v5k) to open one's eyes wide (in anger, surprise, etc.); to goggle at

Variations:
目一杯
目いっぱい

 meippai / meppai
    めいっぱい
(adv,adj-no,adj-na,n) to the limit; to the full; as much as possible; with all one's might

Variations:
目交い
目交
眼間

 manakai
    まなかい
(poetic term) between one's eyes; before one's eyes; space where one's left and right eyesight meet

Variations:
相憐れむ
相哀れむ

 aiawaremu
    あいあわれむ
(Godan verb with "mu" ending) to pity (one another); to commiserate

Variations:
盾に取る
盾にとる

 tatenitoru
    たてにとる
(exp,v5r) (1) to use as a pretext; to use as an excuse; to use as grounds (for); to use to one's advantage; (exp,v5r) (2) to use as a shield; to shelter behind; to hide behind

眼をしろくろさせる

see styles
 meoshirokurosaseru
    めをしろくろさせる
(exp,v1) to dart one's eyes about; to be surprised; to be bewildered; to be confused; to be flustered

眼見為實,耳聽為虛


眼见为实,耳听为虚

yǎn jiàn wéi shí , ěr tīng wéi xū
    yan3 jian4 wei2 shi2 , er3 ting1 wei2 xu1
yen chien wei shih , erh t`ing wei hsü
    yen chien wei shih , erh ting wei hsü
to believe what one sees, not what one hears (idiom). Don't believe what people tell you until you see if for yourself.; It ain't necessarily so.

知ったことではない

see styles
 shittakotodehanai
    しったことではない
(exp,adj-i) to be of no concern to one; to be nothing to do with one

石に枕し流れに漱ぐ

see styles
 ishinimakurashinagarenikuchisusugu
    いしにまくらしながれにくちすすぐ
(exp,v5g) (idiom) to live freely in the wilderness; to sleep on a pillow of stone and rinse one's mouth with river water

石に漱ぎ流れに枕す

see styles
 ishinikuchisusuginagarenimakurasu
    いしにくちすすぎながれにまくらす
(exp,vs-c) (idiom) to refuse stubbornly to admit one is wrong; to rinse one's mouth with a rock and rest one's head in a river

禍を転じて福となす

see styles
 wazawaiotenjitefukutonasu
    わざわいをてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

禍を転じて福と為す

see styles
 wazawaiotenjitefukutonasu
    わざわいをてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

種瓜得瓜,種豆得豆


种瓜得瓜,种豆得豆

zhòng guā dé guā , zhòng dòu dé dòu
    zhong4 gua1 de2 gua1 , zhong4 dou4 de2 dou4
chung kua te kua , chung tou te tou
lit. Sow melon and you get melon, sow beans and you get beans (idiom); fig. As you sow, so shall you reap.; One must live with the consequences of one's actions.; You've made your bed, now must lie on it.

Variations:
突っ突く
突っつく

 tsuttsuku
    つっつく
(transitive verb) (1) (kana only) (See 突く・つつく・1) to poke (repeatedly, lightly); to nudge; (transitive verb) (2) (kana only) to peck at (one's food); to pick at; (transitive verb) (3) (kana only) to peck at (someone's faults, etc.); (transitive verb) (4) (kana only) to egg on; to put up to

Variations:
突っ立つ
つっ立つ

 tsuttatsu
    つったつ
(v5t,vi) (1) to stick up (hair, etc.); to stand up straight; (v5t,vi) (2) to stand up abruptly; to jump to one's feet; (v5t,vi) (3) to stand in one place, doing nothing in particular; to stand around; to stand flat-footed

Variations:
窺う
覗う(rK)

 ukagau
    うかがう
(transitive verb) (1) (kana only) to peep (through); to peek; to examine (esp. covertly); (transitive verb) (2) (kana only) to await (one's chance); (transitive verb) (3) (kana only) (usu. in the passive) to guess; to infer; to gather; to surmise

Variations:
笑いあう
笑い合う

 waraiau
    わらいあう
(v5u,vi) to laugh together

Variations:
筆を置く
筆を擱く

 fudeooku
    ふでをおく
(exp,v5k) to stop writing; to put down one's pen; to close (a letter)

Variations:
籠城
篭城
ろう城

 roujou / rojo
    ろうじょう
(n,vs,vi) (1) holding a castle (during a siege); holing up; (n,vs,vi) (2) confinement (to one's home); staying at home; staying indoors

Variations:
籠耳
篭耳
かご耳

 kagomimi
    かごみみ
memory like a sieve; going in one ear and out the other

Variations:
粒々辛苦
粒粒辛苦

 ryuuryuushinku / ryuryushinku
    りゅうりゅうしんく
(n,vs,vi) (yoji) toil and moil; working assiduously for; tireless hard work; painstaking labor (labour)

精も根も尽き果てる

see styles
 seimokonmotsukihateru / semokonmotsukihateru
    せいもこんもつきはてる
(exp,v1) to use up all of one's energy and willpower; to be exhausted (and have no will to go on)

精も魂も尽き果てる

see styles
 seimokonmotsukihateru / semokonmotsukihateru
    せいもこんもつきはてる
(irregular kanji usage) (exp,v1) to use up all of one's energy and willpower; to be exhausted (and have no will to go on)

精誠所至,金石為開


精诚所至,金石为开

jīng chéng suǒ zhì , jīn shí wèi kāi
    jing1 cheng2 suo3 zhi4 , jin1 shi2 wei4 kai1
ching ch`eng so chih , chin shih wei k`ai
    ching cheng so chih , chin shih wei kai
lit. metal and stone yield to power of sincerity (idiom); fig. no difficulty is insurmountable if one is sincere

Variations:
終焉
終えん

 shuuen / shuen
    しゅうえん
(1) end (of life); death; demise; (2) (peacefully) spending one's final years

Variations:
終生
終世(rK)

 shuusei / shuse
    しゅうせい
(n,adv) all one's life; throughout one's life; as long as one lives

Variations:
群をなす
群を成す

 gunonasu
    ぐんをなす
(exp,v5s) (See 群がる) to swarm; to crowd; to flock together

Variations:
群生
群棲(rK)

 gunsei; gunjou(群生) / gunse; gunjo(群生)
    ぐんせい; ぐんじょう(群生)
(n,vs,vi) (1) (ぐんせい only) growing en masse in one location (of plants); (n,vs,vi) (2) (ぐんせい only) (See 群棲) living gregariously (of animals); living in flocks, herds, colonies, etc.; (3) {Buddh} all animate creation

Variations:
群生
群棲(sK)

 gunsei / gunse
    ぐんせい
(n,vs,vi) (1) growing en masse in one location (of plants); (n,vs,vi) (2) (also written as 群棲) living gregariously (of animals); living in flocks, herds, colonies, etc.; (3) {Buddh} (See 群生・ぐんじょう) all living creatures

老王賣瓜,自賣自誇


老王卖瓜,自卖自夸

lǎo wáng mài guā , zì mài zì kuā
    lao3 wang2 mai4 gua1 , zi4 mai4 zi4 kua1
lao wang mai kua , tzu mai tzu k`ua
    lao wang mai kua , tzu mai tzu kua
every potter praises his own pot (idiom); all one's geese are swans

考えれば考えるほど

see styles
 kangaerebakangaeruhodo
    かんがえればかんがえるほど
(expression) the more I think about it; the more one thinks about it

Variations:
耳に付く
耳につく

 miminitsuku
    みみにつく
(exp,v5k) to catch one's attention; to catch one's ear; to be annoying to one's ear

Variations:
耳慣れる
耳馴れる

 miminareru
    みみなれる
(v1,vi) to become familiar (to one's ears)

Variations:
肥やし
肥し

 koyashi
    こやし
(1) manure; night soil; dung; fertiliser; fertilizer; (2) something that will help one develop in the future

Variations:
胸いっぱい
胸一杯

 muneippai / muneppai
    むねいっぱい
(1) (See 胸がいっぱいになる) getting a lump in one's throat; overflowing with feelings; (can be adjective with の) (2) chest full of; lungs full of

胸がいっぱいになる

see styles
 munegaippaininaru
    むねがいっぱいになる
(exp,v5r) to get a lump in one's throat; to overflow with feelings; to be overwhelmed with emotion

Variations:
胸を張る
胸をはる

 muneoharu
    むねをはる
(exp,v5r) to throw out one's chest; to be puffed up with pride

能ある鷹は爪を隠す

see styles
 nouarutakahatsumeokakusu / noarutakahatsumeokakusu
    のうあるたかはつめをかくす
(expression) (proverb) a wise man keeps some of his talents in reserve; one shouldn't show off; the person who knows most often says least; a skilled hawk hides its talons

能有る鷹は爪を隠す

see styles
 nouarutakahatsumeokakusu / noarutakahatsumeokakusu
    のうあるたかはつめをかくす
(expression) (proverb) a wise man keeps some of his talents in reserve; one shouldn't show off; the person who knows most often says least; a skilled hawk hides its talons

脳ある鷹は爪を隠す

see styles
 nouarutakahatsumeokakusu / noarutakahatsumeokakusu
    のうあるたかはつめをかくす
(irregular kanji usage) (expression) (proverb) a wise man keeps some of his talents in reserve; one shouldn't show off; the person who knows most often says least; a skilled hawk hides its talons

Variations:
腕が鳴る
腕がなる

 udeganaru
    うでがなる
(exp,v5r) (idiom) to be itching to put one's skills to use

Variations:
腕を組む
腕をくむ

 udeokumu
    うでをくむ
(exp,v5m) (1) to fold one's arms; (exp,v5m) (2) to link arms with someone

腸が煮えくりかえる

see styles
 harawataganiekurikaeru
    はらわたがにえくりかえる
(exp,v5r) to be furious; to seethe with anger; to have one's blood boiling

腹の虫が治まらない

see styles
 haranomushigaosamaranai
    はらのむしがおさまらない
(expression) cannot contain one's anger

Variations:
膝をつく
膝を突く

 hizaotsuku
    ひざをつく
(exp,v5k) to fall to one's knees; to go down on one's knees (e.g. to express respect)

Variations:
自弁
自辨(oK)

 jiben
    じべん
(noun, transitive verb) paying one's own expenses

Variations:
自弁
自辨(rK)

 jiben
    じべん
(noun, transitive verb) paying one's own expenses

Variations:
自画自賛
自画自讚

 jigajisan
    じがじさん
(n,vs,vt,adj-no) (yoji) singing one's own praises; praising one's own wares

臭い物に蝿がたかる

see styles
 kusaimononihaegatakaru
    くさいものにはえがたかる
(exp,v5r) flies are attracted to foul smells; ruffians flock together

臭い物に蠅がたかる

see styles
 kusaimononihaegatakaru
    くさいものにはえがたかる
(exp,v5r) flies are attracted to foul smells; ruffians flock together

Variations:
芽が出る
芽がでる

 megaderu
    めがでる
(exp,v1) (1) to bud; to sprout; to germinate; (exp,v1) (2) (See 目が出る・1) to have luck on one's side; to get lucky

苦海無邊,回頭是岸


苦海无边,回头是岸

kǔ hǎi wú biān , huí tóu shì àn
    ku3 hai3 wu2 bian1 , hui2 tou2 shi4 an4
k`u hai wu pien , hui t`ou shih an
    ku hai wu pien , hui tou shih an
The sea of bitterness has no bounds, turn your head to see the shore (idiom). Only Buddhist enlightenment can allow one to shed off the abyss of worldly suffering.; Repent and ye shall be saved!

Variations:
草葉の陰
草場の影

 kusabanokage
    くさばのかげ
(exp,n) under the sod; one's grave; the other world

萬事俱備,只欠東風


万事俱备,只欠东风

wàn shì jù bèi , zhǐ qiàn dōng fēng
    wan4 shi4 ju4 bei4 , zhi3 qian4 dong1 feng1
wan shih chü pei , chih ch`ien tung feng
    wan shih chü pei , chih chien tung feng
lit. everything is ready, all we need is an east wind (idiom); fig. lacking only one tiny crucial item

萬事皆備,只欠東風


万事皆备,只欠东风

wàn shì jiē bèi , zhǐ qiàn dōng fēng
    wan4 shi4 jie1 bei4 , zhi3 qian4 dong1 feng1
wan shih chieh pei , chih ch`ien tung feng
    wan shih chieh pei , chih chien tung feng
everything is ready, all we need is an east wind (idiom); lacking only one tiny crucial item; also written 萬事俱備,只欠東風|万事俱备,只欠东风

Variations:
落とす
落す

 otosu
    おとす
(transitive verb) (1) to drop; to lose; to let fall; to shed (light); to cast (one's gaze); to pour in (liquid); to leave behind; (transitive verb) (2) to clean off (dirt, makeup, paint, etc.); to remove (e.g. stains or facial hair); to lose; to spend money at a certain place; to omit; to leave out; to secretly let escape; (transitive verb) (3) to lose (a match); to reject (an applicant); to fail (a course); to defeat (in an election); (transitive verb) (4) to lower (e.g. shoulders or voice); to lessen (e.g. production or body weight); to worsen (quality); to reduce (e.g. rank or popularity); to speak badly of; to make light of; to fall into straitened circumstances; (transitive verb) (5) to fall into (e.g. a dilemma or sin); to make one's own; to have one's bid accepted; to force surrender; to take (e.g. an enemy camp or castle); to forcefully convince; to press for a confession; to deal with; (transitive verb) (6) {comp} to download; to copy from a computer to another medium; (transitive verb) (7) {MA} to make someone swoon (judo); (transitive verb) (8) to finish a story (e.g. with the punch line); (transitive verb) (9) to finish (a period, e.g. of fasting); (transitive verb) (10) (colloquialism) to win over; to seduce; to conquer (unwillingness)

落花有意,流水無情


落花有意,流水无情

luò huā yǒu yì , liú shuǐ wú qíng
    luo4 hua1 you3 yi4 , liu2 shui3 wu2 qing2
lo hua yu i , liu shui wu ch`ing
    lo hua yu i , liu shui wu ching
lit. the falling flowers are yearning for love, but the heartless brook ripples on (idiom); fig. one side is willing, yet the other one remains indifferent (usually of unrequited love)

薪を抱いて火を救う

see styles
 takigioidaitehiosukuu / takigioidaitehiosuku
    たきぎをいだいてひをすくう
(expression) (idiom) having one's good intentions backfire dangerously; causing harm when trying to prevent it; trying to put out a fire while carrying kindling

蘿蔔白菜,各有所愛


萝卜白菜,各有所爱

luó bo bái cài , gè yǒu suǒ ài
    luo2 bo5 bai2 cai4 , ge4 you3 suo3 ai4
lo po pai ts`ai , ko yu so ai
    lo po pai tsai , ko yu so ai
(saying) one man's meat is another man's poison; to each his own

Variations:
虫に触る
虫に障る

 mushinisawaru
    むしにさわる
(exp,v5r) (1) (rare) to have a stomach ache; (exp,v5r) (2) (rare) to get on one's nerves; to cause offence; to cause offense

Variations:
虱潰しに
蝨潰しに

 shiramitsubushini
    しらみつぶしに
(adverb) (kana only) one by one; going over with a fine-tooth comb

Variations:
蜻蜒
蜻蜓(oK)

 yanma; yanma
    やんま; ヤンマ
(1) (kana only) darner (any dragonfly of family Aeshnidae); devil's darning needle; (2) (kana only) dragonfly (esp. a large one)

Variations:
蝕む
虫食む

 mushibamu
    むしばむ
(v5m,vi) (1) to be worm-eaten; to be eaten by worms; (v5m,vi) (2) to affect adversely; to spoil; to ruin; to undermine; to gnaw at (one's heart, body, etc.); to eat into; to destroy

Variations:
行く先々
行く先先

 yukusakizaki; ikusakizaki
    ゆくさきざき; いくさきざき
(exp,n) everywhere; everywhere one goes; wherever one goes

行不更名,坐不改姓

xíng bù gēng míng , zuò bù gǎi xìng
    xing2 bu4 geng1 ming2 , zuo4 bu4 gai3 xing4
hsing pu keng ming , tso pu kai hsing
I am who I am and not ashamed of it; to be proud of one's name and stand by one's actions

Variations:
袂の露
たもとの露

 tamotonotsuyu
    たもとのつゆ
(exp,n) (form) tears on the sleeves (of one's kimono); weeping copiously

西も東も分からない

see styles
 nishimohigashimowakaranai
    にしもひがしもわからない
(expression) not knowing one's way around; not familiar with the area; not knowing what to do

要風得風,要雨得雨


要风得风,要雨得雨

yào fēng dé fēng , yào yǔ dé yǔ
    yao4 feng1 de2 feng1 , yao4 yu3 de2 yu3
yao feng te feng , yao yü te yü
to get whatever one wants; to have everything going one's way

Variations:
見ぬふり
見ぬ振り

 minufuri
    みぬふり
(exp,n) (See 見て見ぬふり) pretending not to see (something); turning a blind eye (to); closing one's eyes (to)

Variations:
見合い
見合

 miai
    みあい
(n,vs,vi) (1) (formal) meeting with a view to marriage; interview with a prospective spouse; (n,vs,vi) (2) correspondence; balance; (3) {go} miai; two different options such that if one player takes one, the other player can take the other

Variations:
見変える
見替える

 mikaeru
    みかえる
(transitive verb) to forsake one thing for another

Variations:
見据える
見すえる

 misueru
    みすえる
(transitive verb) (1) to stare fixedly at; to fix one's gaze on; (transitive verb) (2) to make sure of; to set one's eyes on (e.g. the future); to focus on

Variations:
見繕う
見つくろう

 mitsukurou / mitsukuro
    みつくろう
(transitive verb) to choose (a thing) at one's own discretion; to use one's discretion in choosing

Variations:
見舞い
見舞

 mimai
    みまい
(1) (See お見舞い・1) visit (to someone affected by illness or misfortune); call; inquiry (about someone's health); expression of sympathy; (2) (See 見舞い状,見舞い品) letter of inquiry; letter of sympathy; get-well letter; gift (in token of one's sympathy)

Variations:
親がかり
親掛かり

 oyagakari
    おやがかり
(noun - becomes adjective with の) dependent on one's parents

Variations:
親元
親許
親もと

 oyamoto
    おやもと
one's parents' home

Variations:
言いたげ
言いた気

 iitage / itage
    いいたげ
(adjectival noun) seeming to want to say something; looking like one wants to give one's opinion

Variations:
言い分
言分

 iibun / ibun
    いいぶん
(1) one's say; one's point; one's case; one's claim; (2) complaint; objection; grievance

言うことを聞かない

see styles
 iukotookikanai
    いうことをきかない
(exp,adj-i) not doing as one is told; disobedient; unruly

Variations:
言うなり
言う成り

 iunari
    いうなり
(See 言いなり・いいなり) doing as one is told; yes-man

言者無罪,聞者足戒


言者无罪,闻者足戒

yán zhě wú zuì , wén zhě zú jiè
    yan2 zhe3 wu2 zui4 , wen2 zhe3 zu2 jie4
yen che wu tsui , wen che tsu chieh
don't blame the speaker, take note of his warning (idiom); an exhortation to speak one's mind without fear of reprisals, and with the expectation of being taken seriously

Variations:
詰まり
詰り

 tsumari
    つまり
(adverb) (1) (kana only) that is to say; that is; in other words; I mean; that (this, it) means; (adverb) (2) (kana only) in short; in brief; to sum up; ultimately; in the end; in the long run; when all is said and done; what it all comes down to; when you get right down to it; basically; (3) (kana only) clogging; obstruction; stuffing; (degree of) blockage; (4) (kana only) shrinkage; (5) (kana only) (See とどのつまり) end; conclusion; (6) (kana only) (archaism) dead end; corner; (7) (kana only) (archaism) distress; being at the end of one's rope

Variations:
話し振り
話しぶり

 hanashiburi
    はなしぶり
one's way of talking

Variations:
語り合う
語りあう

 katariau
    かたりあう
(transitive verb) to talk together

Variations:
谷間
谷あい

 tanima(谷間)(p); taniai
    たにま(谷間)(P); たにあい
(1) valley; ravine; gorge; chasm; (2) (たにま only) cleavage (of breasts); (3) (たにま only) part or place that has been left behind; blind spot; bottom (of society); (economic) trough; gap (in activity, one's work, etc.); lull; opening

Variations:
負けぶり
負け振り

 makeburi
    まけぶり
(See 負けっぷり) one's manner (attitude) when losing; one's way of losing

Variations:
買弁
買辦(oK)

 baiben; maiben
    ばいべん; マイべん
(1) (hist) intermediary in China conducting business with foreign countries; comprador; compradore; (2) person working for a foreign company to the detriment of their own country

起きて半畳寝て一畳

see styles
 okitehanjouneteichijou / okitehanjonetechijo
    おきてはんじょうねていちじょう
(expression) (proverb) one should be satisfied without desiring more wealth and rank than necessary; waking, half a tatami mat; sleeping, a single tatami mat

Variations:
足を組む
脚を組む

 ashiokumu
    あしをくむ
(exp,v5m) to cross one's legs

路見不平,拔刀相助


路见不平,拔刀相助

lù jiàn bù píng , bá dāo xiāng zhù
    lu4 jian4 bu4 ping2 , ba2 dao1 xiang1 zhu4
lu chien pu p`ing , pa tao hsiang chu
    lu chien pu ping , pa tao hsiang chu
lit. to intervene when one sees an injustice (idiom); fig. to rush to the rescue; to play the white knight

Variations:
踰越
逾越(rK)

 yuetsu
    ゆえつ
(n,vs,vi) (1) exceeding (a limit, scope, one's authority, etc.); surpassing; going beyond; (n,vs,vi) (2) (archaism) crossing over (a mountain, river, etc.)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<180181182183184185186187188189190...>

This page contains 100 results for "Solidarity - Working Together as One" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary