There are 4582 total results for your year-in year-out have abundance search. I have created 46 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
大納会 see styles |
dainoukai / dainokai だいのうかい |
last session (trading day, trading) of the year |
大過年 大过年 see styles |
dà guò nián da4 guo4 nian2 ta kuo nien |
Chinese New Year |
大黑天 see styles |
dà hēi tiān da4 hei1 tian1 ta hei t`ien ta hei tien Daikoku ten |
Mahākāla 摩訶迦 (or 謌) 羅 the great black deva 大黑神. Two interpretations are given. The esoteric cult describes the deva as the masculine form of Kālī, i.e. Durgā, the wife of Śiva; with one face and eight arms, or three faces and six arms, a necklace of skulls, etc. He is worshipped as giving warlike power, and fierceness; said also to be an incarnation of Vairocana for the purpose of destroying the demons; and is described as 大時 the "great time" (-keeper) which seems to indicate Vairocana, the sun. The exoteric cult interprets him as a beneficent deva, a Pluto, or god of wealth. Consequently he is represented in two forms, by the one school as a fierce deva, by the other as a kindly happy deva. He is shown as one of the eight fierce guardians with trident, generally blue-black but sometimes white; he may have two elephants underfoot. Six arms and hands hold jewel, skull cup, chopper, drum, trident, elephant-goad. He is the tutelary god of Mongolian Buddhism. Six forms of Mahākāla are noted: (1) 比丘大黑 A black-faced disciple of the Buddha, said to be the Buddha as Mahādeva in a previous incarnation, now guardian of the refectory. (2) 摩訶迦羅大黑女 Kālī, the wife of Śiva. (3) 王子迦羅大黑 The son of Śiva. (4) 眞陀大黑 Cintāmaṇi, with the talismanic pearl, symbol of bestowing fortune. (5) 夜叉大黑 Subduer of demons. (6) 摩迦羅大黑 Mahākāla, who carries a bag on his back and holds a hammer in his right hand. J., Daikoku; M., Yeke-gara; T., Nag-po c'en-po. |
太平記 see styles |
taiheiki / taiheki たいへいき |
(work) Taiheiki (Japanese historical epic, said to have been written by Kojima Houshi in the 1370s); (wk) Taiheiki (Japanese historical epic, said to have been written by Kojima Houshi in the 1370s) |
太陽年 see styles |
taiyounen / taiyonen たいようねん |
{astron} solar year; tropical year |
夾尾巴 夹尾巴 see styles |
jiā wěi ba jia1 wei3 ba5 chia wei pa |
to have one's tail between one's legs |
奔那伽 see styles |
bēn nà qié ben1 na4 qie2 pen na ch`ieh pen na chieh honnaga |
puṣpanāga, the flowering dragon-tree under which Maitreya is said to have attained enlightenment. |
女正月 see styles |
onnashougatsu / onnashogatsu おんなしょうがつ |
(hist) (See 小正月) 15th day of the New Year (when women would belatedly do their New Year's greetings or go back to their parents' homes; in Kyoto and Osaka) |
好下物 see styles |
koukabutsu / kokabutsu こうかぶつ |
favorite snack to have with drinks; favourite snack to have with drinks |
好容易 see styles |
hǎo róng yì hao3 rong2 yi4 hao jung i |
(idiomatic usage) with great difficulty; to have a hard time (convincing sb, relinquishing something etc); (literal usage) so easy |
好意思 see styles |
hǎo yì si hao3 yi4 si5 hao i ssu |
to have the nerve; what a cheek!; to feel no shame; to overcome the shame; (is it) proper? (rhetorical question) |
姦する see styles |
kansuru かんする |
(suru verb) (1) to commit adultery; to fornicate; to have illicit sex; (suru verb) (2) to rape; to violate; to abuse sexually |
姫初め see styles |
himehajime ひめはじめ |
(1) eating the first meal of soft rice (himeii) after the traditional hard rice of New Year (kowaii); (2) first intercourse of the New Year; (3) (slang) loss of virginity; loss of maidenhead |
姫始め see styles |
himehajime ひめはじめ |
(1) eating the first meal of soft rice (himeii) after the traditional hard rice of New Year (kowaii); (2) first intercourse of the New Year; (3) (slang) loss of virginity; loss of maidenhead |
娑伽羅 娑伽罗 see styles |
suō qié luó suo1 qie2 luo2 so ch`ieh lo so chieh lo Sagara |
Sāgara. 娑竭羅 The ocean. The nāga king of the ocean palace north of Mt. Meru, possessed of priceless pearls; the dragon king of rain; his eight-year-old daughter instantly attained Buddhahood, v. the Lotus Sutra. |
婆私吒 婆私咤 see styles |
pó sī zhà po2 si1 zha4 p`o ssu cha po ssu cha Bashita |
(婆私) Vasiṣṭha, a brahman who is said to have denied the eternity of nirvana, and maintained that plants had lives and intelligence; Nirvana Sutra 39. One of the seven ancient ṛṣis of Brahmanic mythology, one of the champions in the Ṛg Veda of the priesthood. Name of a brahman whose mother lost her six sons, she became mad, wandered naked, met the Buddha, was restored and became a disciple. Also 婆吒; 私婆吒; 婆私瑟搋 or 婆私瑟柁. |
嫁が君 see styles |
yomegakimi よめがきみ |
(archaism) (euph. used during the first three days of the year) mouse |
子の年 see styles |
nezuminotoshi; nenotoshi ねずみのとし; ねのとし |
(exp,n) (See 子年) year of the Rat |
存える see styles |
nagaraeru ながらえる |
(v1,vi) to have a long life; to live a long time |
存在量 see styles |
sonzairyou / sonzairyo そんざいりょう |
(1) {physics} abundance; (2) stock; amount; existing amount |
孟婆神 see styles |
mèng pó shén meng4 po2 shen2 meng p`o shen meng po shen mōbajin |
The Meng family dame, said to have been born under the Han dynasty, and to have become a Buddhist; later deified as the bestower of 孟婆湯 the drug of forgetfulness, or oblivion of the past, on the spirits of the dead. |
孤鸞年 孤鸾年 see styles |
gū luán nián gu1 luan2 nian2 ku luan nien |
inauspicious year for marriage |
学年度 see styles |
gakunendo がくねんど |
(expression) the school year |
学年暦 see styles |
gakunenreki がくねんれき |
school year calendar; calendar of school events and dates |
学年末 see styles |
gakunenmatsu がくねんまつ |
end of school year |
學不學 学不学 see styles |
xué bù xué xue2 bu4 xue2 hsüeh pu hsüeh gaku fugaku |
learners and those who have nothing more to learn |
安太歲 安太岁 see styles |
ān tài suì an1 tai4 sui4 an t`ai sui an tai sui |
to propitiate the god of the current year, Tai Sui 太歲|太岁[Tai4 sui4] |
安好心 see styles |
ān hǎo xīn an1 hao3 xin1 an hao hsin |
to have good intentions |
宋干節 宋干节 see styles |
sòng gān jié song4 gan1 jie2 sung kan chieh |
Songkran (Thai New Year festival) |
完了食 see styles |
kanryoushoku / kanryoshoku かんりょうしょく |
solid food (as given to toddlers after they have been completely weaned) |
寄せる see styles |
yoseru よせる |
(transitive verb) (1) to come near; to let someone approach; (transitive verb) (2) to bring near; to bring together; to collect; to gather; (transitive verb) (3) to deliver (opinion, news, etc.); to send (e.g. a letter); to contribute; to donate; (transitive verb) (4) to let someone drop by; (transitive verb) (5) to add (numbers); (transitive verb) (6) to have feelings for (love, goodwill, trust, etc.); (transitive verb) (7) to rely upon for a time; to depend on; (transitive verb) (8) to use as a pretext; (transitive verb) (9) to put aside; (transitive verb) (10) to press; to push; to force; (transitive verb) (11) (ksb:) to include; to welcome (in a group); to let in |
寅の年 see styles |
toranotoshi とらのとし |
(exp,n) (See 寅年) year of the Tiger |
寝正月 see styles |
neshougatsu / neshogatsu ねしょうがつ |
staying at home during the New Year's holiday |
寺納豆 see styles |
teranattou / teranatto てらなっとう |
natto made by a temple and given to supporters at the end of the year |
小年夜 see styles |
xiǎo nián yè xiao3 nian2 ye4 hsiao nien yeh |
(coll.) the night before lunisolar New Year's Eve; (Tw) the night before New Year's Eve (either lunisolar or Gregorian); (old) Little New Year's Eve (the 23rd or 24th of the 12th lunisolar month, when people offer sacrifices to the kitchen god) |
小正月 see styles |
koshougatsu / koshogatsu こしょうがつ |
Little New Year (festival held on January 15); 14th-16th days of the New Year; Koshōgatsu |
小除夕 see styles |
xiǎo chú xī xiao3 chu2 xi1 hsiao ch`u hsi hsiao chu hsi |
the day before New Year's Eve |
尸賴底 see styles |
shī lài dǐ shi1 lai4 di3 shih lai ti |
Hiranyavati, M003296 離刺拏伐底; 阿利羅伐底; the gold river, a river of Nepal, now called the Gandaki, near which Śākyamuni is said to have entered nirvāṇa. The river is identifed with the Ajitavati. |
尼散月 see styles |
ní sàn yuè ni2 san4 yue4 ni san yüeh |
Nisan, the first month of the ecclesiastical year in the Jewish calendar |
嵌める see styles |
hameru はめる |
(transitive verb) (1) (kana only) to insert; to put in (such that there is a snug fit); to button; to put on (something that envelops, e.g. gloves, ring); (2) (colloquialism) to have sex; to fuck; (3) to pigeonhole (into a particular category); (4) to place a ring-shaped object around something (esp. one that restricts freedom, such as handcuffs); (5) to entrap; to set someone up (e.g. frame them for a crime, etc.) |
左義長 see styles |
sagichou / sagicho さぎちょう |
burning of New Year's gate decorations (usu. on the 15th day of the New Year); (given name) Sagichō |
差込む see styles |
sashikomu さしこむ |
(transitive verb) (1) to insert; to put in; to thrust in; to plug in; (v5m,vi) (2) to have a griping pain; (3) to flow in; to shine in |
已永斷 已永断 see styles |
yǐ yǒng duàn yi3 yong3 duan4 i yung tuan i yōdan |
have permanently eliminated |
巳の年 see styles |
hebinotoshi; minotoshi へびのとし; みのとし |
(exp,n) (See 巳年) year of the Snake |
帝釋巖 帝释巖 see styles |
dì shì yán di4 shi4 yan2 ti shih yen Taishaku gan |
帝釋窟 Indraśīlāguhā, Indra's cave at Nālandā in Magadha, where Indra is supposed to have sought relief for his doubts from the Buddha. |
帯びる see styles |
obiru おびる |
(transitive verb) (1) to wear (sword, decoration, etc.); to carry; (transitive verb) (2) to be entrusted (e.g. with a mission); to take on; (transitive verb) (3) (See 赤味を帯びた・あかみをおびた) to have a trace of; to be tinged with |
平年値 see styles |
heinenchi / henenchi へいねんち |
{met} climatological normal (30-year average of a climatic element); climate normal |
年ごと see styles |
toshigoto としごと |
(temporal noun) every year; year by year |
年の市 see styles |
toshinoichi としのいち |
year-end fair; year-end market |
年の暮 see styles |
toshinokure としのくれ |
(irregular okurigana usage) year end |
年の朝 see styles |
toshinoashita としのあした |
(See 元朝・がんちょう) morning of the New Year |
年の瀬 see styles |
toshinose としのせ |
(exp,n) the year end; end of the year; last days of the year |
年三十 see styles |
nián sān shí nian2 san1 shi2 nien san shih |
last day of the lunar year; Chinese New Year's Eve |
年取り see styles |
toshitori としとり |
(1) growing older; (2) aging ceremony (on New Year's Eve or the last night of winter) |
年夜飯 年夜饭 see styles |
nián yè fàn nian2 ye4 fan4 nien yeh fan |
New Year's Eve family dinner |
年始状 see styles |
nenshijou / nenshijo ねんしじょう |
New Year's card |
年始着 see styles |
nenshigi ねんしぎ |
(rare) New Year's clothes |
年度末 see styles |
nendomatsu ねんどまつ |
end of the fiscal year; end of the school year |
年強い see styles |
toshizuyoi としづよい |
child born in first half of the year |
年忘れ see styles |
toshiwasure としわすれ |
(noun/participle) (1) forgetting the hardships of the old year; (noun/participle) (2) (See 忘年会) year-end drinking party |
年暮れ see styles |
nenkure ねんくれ |
(n,suf) (..年 plus 暮れ, rare as a noun) year end |
年月日 see styles |
nengappi ねんがっぴ |
date (year, month and day) |
年末迄 see styles |
nenmatsumade ねんまつまで |
(expression) before the end of this year |
年毎に see styles |
toshigotoni としごとに |
(adverb) annually; every year |
年終獎 年终奖 see styles |
nián zhōng jiǎng nian2 zhong1 jiang3 nien chung chiang |
year-end bonus |
年賀状 see styles |
nengajou / nengajo ねんがじょう |
New Year's card |
年越し see styles |
toshikoshi としこし |
(noun/participle) New Year's Eve; end of the year |
幾進宮 几进宫 see styles |
jǐ jìn gōng ji3 jin4 gong1 chi chin kung |
(slang) to have served several sentences; recidivist; old lag |
引付る see styles |
hikitsukeru ひきつける |
(irregular okurigana usage) (Ichidan verb) (1) to fascinate; to attract; to charm; to pull up (at a gate); (2) to have a convulsion |
引攣る see styles |
hikitsuru ひきつる |
(Godan verb with "ru" ending) to have a cramp (spasm, convulsion, twitch); to become stiff |
当歳馬 see styles |
tousaiba / tosaiba とうさいば |
yearling; one-year-old horse |
当歳駒 see styles |
tousaigoma / tosaigoma とうさいごま |
yearling; one-year-old colt |
彞族年 彝族年 see styles |
yí zú nián yi2 zu2 nian2 i tsu nien |
Yi New Year |
形成期 see styles |
keiseiki / keseki けいせいき |
formative period (e.g. of nation); formative year |
後ろ言 see styles |
ushirogoto うしろごと |
(1) (archaism) crying over spilt milk; complaining about things that have already happened; (2) (archaism) speaking ill behind someone's back; malicious gossip |
後半期 see styles |
kouhanki / kohanki こうはんき |
the last half-year; second half of the year |
從來沒 从来没 see styles |
cóng lái méi cong2 lai2 mei2 ts`ung lai mei tsung lai mei |
have never; has never |
御中元 see styles |
ochuugen / ochugen おちゅうげん |
mid-year gift; summer gift |
御代り see styles |
okawari おかわり |
(noun/participle) (1) second helping; another cup; seconds; (interjection) (2) command to have dog place its second paw in one's hand |
御屠蘇 see styles |
otoso おとそ |
New Year's sake; spiced sake |
御年玉 see styles |
otoshidama おとしだま |
New Year's gift (usu. money given to a child by relatives and visitors) |
御抓み see styles |
otsumami おつまみ |
(polite language) (kana only) snack (to have with a drink); side dish |
御摘み see styles |
otsumami おつまみ |
(polite language) (kana only) snack (to have with a drink); side dish |
御撮み see styles |
otsumami おつまみ |
(polite language) (kana only) snack (to have with a drink); side dish |
御正月 see styles |
oshougatsu / oshogatsu おしょうがつ |
(1) (polite language) New Year (esp. first three or fifteen days); (2) (polite language) the first month of the year; January |
御歳暮 see styles |
oseibo / osebo おせいぼ |
(1) year-end gift; (2) end of the year; year end |
御目見 see styles |
omemie おめみえ |
(noun/participle) (1) (the privilege to have) an audience (with one's lord, a dignitary, etc.); interview (with one's superior); (2) one's debut (first) appearance; debut (of a new product, work of art, actor, etc.); (3) trial service (of a servant) |
御苦労 see styles |
gokurou / gokuro ごくろう |
(adj-na,int,n) (honorific or respectful language) trouble (I have put you through) |
御雑煮 see styles |
ozouni / ozoni おぞうに |
(food term) (polite language) soup containing rice cakes and vegetables (New Year's dish) |
徹える see styles |
kotaeru こたえる |
(v1,vi) to affect; to take a toll; to strike home; to have an effect on; to be hard on someone (e.g. heat, cold, work, illness, etc.); to be a strain |
心得る see styles |
kokoroeru こころえる |
(transitive verb) (1) to know; to understand; to be aware of; to regard as; to take for; (transitive verb) (2) to (understand and) accept (a responsibility); (transitive verb) (3) to have a knowledge of (a skill, art, etc.); to have a command of; to know (how to do) |
心眼多 see styles |
xīn yǎn duō xin1 yan3 duo1 hsin yen to |
to have unfounded doubts; overconcerned |
心見る see styles |
kokoromiru こころみる |
(transitive verb) to try; to attempt; to have a go (at something) |
必携品 see styles |
hikkeihin / hikkehin ひっけいひん |
must-have; indispensable item; necessities |
忉利天 see styles |
dāo lì tiān dao1 li4 tian1 tao li t`ien tao li tien Tōri Ten |
trāyastriṃśas, 怛唎耶怛唎奢; 多羅夜登陵舍; the heavens of the thirty-three devas, 三十三天, the second of the desire-heavens, the heaven of Indra; it is the Svarga of Hindu mythology, situated on Meru with thirty-two deva-cities, eight on each side; a central city is 善見城 Sudarśana, or Amarāvatī, where Indra, with 1, 000 heads and eyes and four arms, lives in his palace called 禪延; 毘闍延 (or 毘禪延) ? Vaijayanta, and 'revels in numberless sensual pleasures together with his wife' Śacī and with 119, 000 concubines. 'There he receives the monthly reports of the' four Mahārājas as to the good and evil in the world. 'The whole myth may have an astronomical' or meteorological background, e. g. the number thirty-three indicating the 'eight Vasus, eleven Rudras, twelve Ādityas, and two Aśvins of Vedic mythology. ' Eitel. Cf. 因陀羅. |
忘年会 see styles |
bounenkai / bonenkai ぼうねんかい |
year-end party; "forget-the-year" party; bōnenkai |
応える see styles |
kotaeru こたえる |
(v1,vi) (1) to respond; to answer; to meet (e.g. demands, expectations); (2) to affect; to take a toll; to strike home; to have an effect on; to be hard on someone (e.g. heat, cold, work, illness, etc.); to be a strain |
思召す see styles |
oboshimesu おぼしめす |
(transitive verb) (1) (honorific or respectful language) to think (only used to speak of others); (2) to turn one's attention toward (only used to speak of others); to have feelings for (only used to speak of others); (3) to honour the target of one's emotions |
思食す see styles |
oboshimesu おぼしめす |
(out-dated kanji) (transitive verb) (1) (honorific or respectful language) to think (only used to speak of others); (2) to turn one's attention toward (only used to speak of others); to have feelings for (only used to speak of others); (3) to honour the target of one's emotions |
恆星年 恒星年 see styles |
héng xīng nián heng2 xing1 nian2 heng hsing nien |
the sidereal year (astronomy); the year defined in terms of the fixed stars See: 恒星年 |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "year-in year-out have abundance" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.