I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 4211 total results for your Sent search. I have created 43 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
曼荼羅 曼荼罗 see styles |
màn tú luó man4 tu2 luo2 man t`u lo man tu lo mandara まんだら |
(Buddhism) (loanword from Sanskrit) mandala mandala; Buddhist visual schema of the enlightened mind; (given name) Mandara 曼怛羅; 曼特羅; 曼陀羅; 曼拏羅; 蔓陀囉; 滿荼邏 maṇḍala, a circle, globe, wheel ring; "any circular figure or diagram" (M.W.); a magic circle; a plot or place of enlightenment; a round or square altar on which buddhas and bodhisattvas are placed; a group of such, especially the garbhadhātu and vajradhātu groups of the Shingon sect; these were arranged by Kōbō Daishi to express the mystic doctrine of the two dhātu by way of illustration, the garbhadhātu representing the 理 and the 因 principle and cause, the vajradhātu the 智 and the 果 intelligence (or reason) and the effect, i.e. the fundamental realm of being, and mind as inherent in it; v. 胎 and 金剛. The two realms are fundamentally one, as are the absolute and phenomenal, e.g. water and wave. There are many kinds of maṇḍalas, e.g. the group of the Lotus Sutra; of the 觀經; of the nine luminaries; of the Buddha's entering into nirvana, etc. The real purpose of a maṇḍala is to gather the spiritual powers together, in order to promote the operation of the dharma or law. The term is commonly applied to a magic circle, subdivided into circles or squares in which are painted Buddhist divinities and symbols. Maṇḍalas also reveal the direct retribution of each of the ten worlds of beings (purgatory, pretas, animals, asuras, men, devas, the heavens of form, formless heavens, bodhisattvas, and buddhas). Each world has its maṇḍala which represents the originating principle that brings it to completion. The maṇḍala of the tenth world indicates the fulfilment and completion of the nine worlds. |
替わる see styles |
kawaru かわる |
(v5r,vi) (1) to succeed; to relieve; to replace; (2) to take the place of; to substitute for; to take over for; to represent; (3) to be exchanged; to change (places with); to switch |
最先端 see styles |
saisentan さいせんたん |
(noun - becomes adjective with の) (1) cutting-edge; leading edge; forefront; (2) ultra-fine |
最高刑 see styles |
saikoukei / saikoke さいこうけい |
maximum punishment; maximum sentence |
月黶尊 月黡尊 see styles |
yuè yǎn zūn yue4 yan3 zun1 yüeh yen tsun Gatten son |
One of the names of a 明王 Ming Wang, i. e. 'moon-black' or 'moon-spots', 降三世明王 the maharāja who subdues all resisters, past, present, and future, represented with black face, three eyes, four protruding teeth, and fierce laugh. |
有期刑 see styles |
yuukikei / yukike ゆうきけい |
definite term (of a prison sentence) |
服する see styles |
fukusuru ふくする |
(vs-s,vi) (1) to obey; to submit to; to yield to; to accept; to abide by; (vs-s,vi) (2) to serve (in the army, a prison sentence, etc.); (vs-s,vi) (3) (also pronounced ぶくする) (See 喪に服する) to go into (mourning); to observe; (vs-s,vt) (4) (also pronounced ぶくする) to take (medicine, poison, etc.); to drink (tea) |
末伽梨 see styles |
mò qié lí mo4 qie2 li2 mo ch`ieh li mo chieh li Magari |
(or 末伽黎) 拘賖梨 (or 拘賖黎); 末佉梨劬奢離 Maskari Gośālīputra, one of the six Tīrthikas 外道六師. He denied that present lot was due to deeds done in previous lives, and the Laṅkāvatāra Sutra says he taught total annihilation at the end of this life. |
本発明 see styles |
honhatsumei / honhatsume ほんはつめい |
present invention |
本質上 本质上 see styles |
běn zhì shàng ben3 zhi4 shang4 pen chih shang |
essentially; inherent |
本質的 see styles |
honshitsuteki ほんしつてき |
(adjectival noun) essential; substantial; substantive; intrinsic |
条件文 see styles |
joukenbun / jokenbun じょうけんぶん |
(1) {gramm} conditional sentence; (2) {comp} conditional statement |
杣谷川 see styles |
sentanigawa せんたにがわ |
(place-name) Sentanigawa |
来会者 see styles |
raikaisha らいかいしゃ |
attendance; those present |
染退橋 see styles |
sentaibashi せんたいばし |
(place-name) Sentaibashi |
柯棣華 柯棣华 see styles |
kē dì huá ke1 di4 hua2 k`o ti hua ko ti hua |
Dwarkanath Kotnis (1910-1942), one of five Indian doctors sent to China to provide medical assistance during the Second Sino-Japanese War |
栴檀香 see styles |
zhān tán xiāng zhan1 tan2 xiang1 chan t`an hsiang chan tan hsiang sentan kō |
fragrance of sandalwood |
根本惑 see styles |
gēn běn huò gen1 ben3 huo4 ken pen huo konpon waku |
根本煩惱 The fundamental illusions, passions, or afflictions-desire, hate, delusion (moha), pride, doubt, bad views (or false opinions); the first five are the 五鈍使; the last represents 五利使 q.v. |
楊利偉 杨利伟 see styles |
yáng lì wěi yang2 li4 wei3 yang li wei |
Yang Liwei (1965–), the first Chinese astronaut sent into space |
楞伽經 楞伽经 see styles |
lèng qié jīng leng4 qie2 jing1 leng ch`ieh ching leng chieh ching Ryōga kyō |
The Laṅkāvatāra sūtra, a philosophical discourse attributed to Śākyamuni as delivered on the Laṅka mountain in Ceylon. It may have been composed in the fourth or fifth century A.D.; it "represents a mature phase of speculation and not only criticizes the Sāṅkhya, Pāśupata and other Hindu schools, but is conscious of the growing resemblance of Mahāyānism to Brahmanic philosophy and tries to explain it". Eliot. There have been four translations into Chinese, the first by Dharmarakṣa between 412-433, which no longer exists; the second was by Guṇabhadra in 443, ca11ed 楞伽 阿跋多羅寶經 4 juan; the third by Bodhiruci in 513, called 入楞伽經 10 juan; the fourth by Śikṣānanda in 700-704, called 大乘入楞伽經 7 juan. There are many treatises and commentaries on it, by Faxian and others. See Studies in the Laṅkāvatāra Sūtra by Suzuki and his translation of it. This was the sūtra allowed by Bodhidharma, and is the recognized text of the Chan (Zen) School. There are numerous treatises on it. |
榮河縣 荣河县 see styles |
róng hé xiàn rong2 he2 xian4 jung ho hsien |
Ronghe former county in 運城|运城[Yun4 cheng2], Shanxi, present Linyi county 臨猗縣|临猗县[Lin2 yi1 xian4] |
様です see styles |
youdesu / yodesu ようです |
(aux-v,cop) (1) (kana only) (polite language) (at sentence end; after attrib. form of a verb or adjective, as の~ after nouns) (See ようだ・1) it seems that ...; it appears that ...; (aux-v,cop) (2) (kana only) (polite language) (at sentence end; after attrib. form of a verb or adjective, as の~ after nouns) (See ようだ・2) is like ...; is similar to ... |
標音法 标音法 see styles |
biāo yīn fǎ biao1 yin1 fa3 piao yin fa |
phonetic transcription; system of representing spoken sounds |
橙花油 see styles |
toukayu / tokayu とうかゆ |
(See ネロリ油・ネロリゆ) neroli oil (essential oil made from bitter orange flowers) |
欠勤率 see styles |
kekkinritsu けっきんりつ |
absentee rate |
欠勤者 see styles |
kekkinsha けっきんしゃ |
absentee |
欠席者 see styles |
kessekisha けっせきしゃ |
absentee |
歇後語 歇后语 see styles |
xiē hòu yǔ xie1 hou4 yu3 hsieh hou yü |
anapodoton (a saying in which the second part, uttered after a pause or totally left out, is the intended meaning of the allegory presented in the first part) |
歡喜天 欢喜天 see styles |
huān xǐ tiān tiān huan1 xi3 tian1 tian1 huan hsi t`ien t`ien huan hsi tien tien kangi ten |
大聖歡喜天; 聖天; (大聖天) The joyful devas, or devas of pleasure, represented as two figures embracing each other, with elephants' heads and human bodies; the two embracing figures are interpreted as Gaṇeśa (the eldest son of Śiva) and an incarnation of Guanyin; the elephant-head represents Gaṇeśa; the origin is older than the Guanyin idea and seems to be a derivation from the Śivaitic linga-worship. |
正規形 see styles |
seikikei / sekike せいきけい |
{comp} normalized form (e.g. in floating-point representation); standard form |
此の世 see styles |
konoyo このよ |
(noun - becomes adjective with の) this world; the present life (in contrast to the land of the dead) |
此の頃 see styles |
konogoro このごろ konokoro このころ |
(out-dated or obsolete kana usage) (n-adv,n-t) recently; nowadays; these days; now; at present; (n-adv,n-t) in those days; at the time; then |
殊妙身 see styles |
shū miào shēn shu1 miao4 shen1 shu miao shen shumyō shin |
Surpassingly wonderful body, i.e. Padtmottara, the 729th Buddha of the present kalpa. |
毒電波 see styles |
dokudenpa どくでんぱ |
(slang) radio waves, as sent out and received by people's minds |
比例区 see styles |
hireiku / hireku ひれいく |
(See 小選挙区) proportionally represented constituency |
比例選 see styles |
hireisen / hiresen ひれいせん |
proportional representation section (of an election) |
毘若底 毗若底 see styles |
pí ruò dǐ pi2 ruo4 di3 p`i jo ti pi jo ti binyatei |
vijñapti, information, report, representation; intp. as 識 knowledge, understanding, hence the 毘若底摩呾剌多 Vijñaptimātratā, or 唯識. Reality is nothing but representations or ideas. For 毘若南 v. 毘闍那. |
毛鄧三 毛邓三 see styles |
máo dèng sān mao2 deng4 san1 mao teng san |
Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory & the Three Represents (abbr. for 毛澤東思想|毛泽东思想[Mao2 Ze2 dong1 Si1 xiang3] + 鄧小平理論|邓小平理论[Deng4 Xiao3 ping2 Li3 lun4] + 三個代表|三个代表[San1 ge4 Dai4 biao3]) |
毛野国 see styles |
kenonokuni; kenunokuni けののくに; けぬのくに |
(hist) Keno (former province in present-day Tochigi and Gunma Prefectures) |
氷揭羅 see styles |
bīng jiē luō bing1 jie1 luo1 ping chieh lo |
(or 氷伽羅) ; 畢哩孕迦 Piṅgala, name of the son of Hariti, 阿利底 the mother of demons. She is now represented as a saint holding a child. Piṅgala, as a beloved son, in her left arm. The sutra of his name 氷揭羅天童子經 was tr. by 不空金剛 Amoghavajra, middle of the eighth century. |
江八點 江八点 see styles |
jiāng bā diǎn jiang1 ba1 dian3 chiang pa tien |
Jiang Zemin's 江澤民|江泽民[Jiang1 Ze2 min2] eight propositions on developing relations between the two sides of the Taiwan Straits, presented in a 1995 speech |
決して see styles |
kesshite(p); keshite(ik) けっして(P); けして(ik) |
(adverb) (with neg. sentence) (not) ever; (not) by any means; (not) in the least; (not) in any way; (not) at all |
決め顔 see styles |
kimegao きめがお |
(colloquialism) posed look (chic, sexy, sultry, etc.); facial expression and orientation presented when being photographed |
泉多朗 see styles |
sentarou / sentaro せんたろう |
(male given name) Sentarō |
泉多郎 see styles |
sentarou / sentaro せんたろう |
(male given name) Sentarō |
泉太朗 see styles |
sentarou / sentaro せんたろう |
(male given name) Sentarō |
泉太郎 see styles |
sentarou / sentaro せんたろう |
(male given name) Sentarō |
泉帯橋 see styles |
sentaibashi せんたいばし |
(place-name) Sentaibashi |
泉都町 see styles |
sentochou / sentocho せんとちょう |
(place-name) Sentochō |
泉鍛治 see styles |
sentanji せんたんじ |
(surname) Sentanji |
法門身 法门身 see styles |
fǎ mén shēn fa3 men2 shen1 fa men shen hōmon shin |
A Tiantai definition of the dharmakāya of the Trinity, i.e. the qualities, powers, and methods of the Buddha. The various representations of the respective characteristics of buddhas and bodhisattvas in the maṇḍalas. |
洗濯代 see styles |
sentakudai せんたくだい |
laundry charges |
洗濯場 see styles |
sentakuba せんたくば |
washhouse; place for cleaning one's laundry |
洗濯屋 see styles |
sentakuya せんたくや |
laundry; laundromat; launderette |
洗濯板 see styles |
sentakuita せんたくいた |
washboard |
洗濯槽 see styles |
sentakusou / sentakuso せんたくそう |
washing machine tub |
洗濯機 see styles |
sentakki せんたっき sentakuki せんたくき |
washing machine (laundry) |
洗濯沢 see styles |
sentakusawa せんたくさわ |
(place-name) Sentakusawa |
洗濯物 see styles |
sentakumono せんたくもの |
laundry; the washing |
洗濯籠 see styles |
sentakukago せんたくかご |
laundry basket |
洗濯粉 see styles |
sentakuko せんたくこ |
detergent |
洗濯糊 see styles |
sentakunori せんたくのり |
laundry starch |
活作り see styles |
ikezukuri いけづくり |
(irregular okurigana usage) slicing a fish and presenting it at table in its original form; slices of fresh raw fish arranged to look lifelike |
涅槃色 see styles |
niè pán sè nie4 pan2 se4 nieh p`an se nieh pan se nehan jiki |
Nirvāṇa-colour, i.e. black, representing the north. |
淨現值 净现值 see styles |
jìng xiàn zhí jing4 xian4 zhi2 ching hsien chih |
net present value (NPV) |
温泉卵 see styles |
onsentamago おんせんたまご |
egg slow-boiled so that the yolk is hard but the white is still soft (traditionally cooked in a hot spring) |
準体言 see styles |
juntaigen じゅんたいげん |
{ling} secondary substantive (inflectable word or phrase that acts as an uninflectable within a sentence) |
準強姦 see styles |
jungoukan / jungokan じゅんごうかん |
{law} incapacitated rape; sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist |
滿堂彩 满堂彩 see styles |
mǎn táng cǎi man3 tang2 cai3 man t`ang ts`ai man tang tsai |
everyone present applauds; universal acclaim; a standing ovation; to bring the house down |
潜太郎 see styles |
sentarou / sentaro せんたろう |
(male given name) Sentarō |
濁惡處 浊恶处 see styles |
zhuó è chù zhuo2 e4 chu4 cho o ch`u cho o chu jokuaku sho |
The present contaminated evil world. |
点頭く see styles |
unazuku うなづく |
(v5k,vi) to nod; to bow one's head in assent; to agree |
烏仗那 乌仗那 see styles |
wū zhàng nà wu1 zhang4 na4 wu chang na ujōna |
udyāna, a park or garden; the park (of Aśoka); an 'ancient kingdom in the north-west of India, the country along the Śubhavastu; the Suastene of the Greeks, noted for its forests, flowers, and fruits'. Eitel. Also 烏杖那; 烏場; 烏萇; 烏孫; 烏儞也曩; 烏耆延那said to be the present Yūsufzai. |
無かる see styles |
nakaru なかる |
(auxiliary verb) (archaism) (from classical 無かり) (See 無い・1) to not be; to be absent |
無礙人 无碍人 see styles |
wú ài rén wu2 ai4 ren2 wu ai jen muge nin |
The unhindered one, the Buddha, who unbarred the way to nirvāṇa, which releases from all limitations; the omnipresent one; the one who realizes nirvāṇa-truth. |
然して see styles |
sashite さして |
(adverb) (kana only) (with neg. sentence) (not) particularly; (not) especially; (not) very; (not) much |
然せる see styles |
saseru させる |
(pre-noun adjective) (dated) (kana only) (with neg. sentence) (any) particular; notable; noteworthy; significant; considerable |
熒惑心 荧惑心 see styles |
yíng huò xīn ying2 huo4 xin1 ying huo hsin Gyōwakushin |
(or熒惑天) Aṅgāraka, the planet Mars; also 火曜日; it is also described as a nakṣatra, or asterism, and as such is represented in feminine form in the Vajradhātu group. |
熨斗紙 see styles |
noshigami のしがみ |
wrapping paper for a present; gift wrapping paper; wrapping paper with a noshi decoration printed on it |
熨斗袋 see styles |
noshibukuro のしぶくろ |
paper bag for putting a present in |
爪哇國 爪哇国 see styles |
zhǎo wā guó zhao3 wa1 guo2 chao wa kuo |
ancient state located in present-day Java 爪哇[Zhao3 wa1]; (fig.) somewhere remote, inaccessible or obscure |
特徴量 see styles |
tokuchouryou / tokuchoryo とくちょうりょう |
{comp} feature value; numerical representation of a feature (image, audio, etc.) |
特派員 特派员 see styles |
tè pài yuán te4 pai4 yuan2 t`e p`ai yüan te pai yüan tokuhain とくはいん |
special correspondent; sb dispatched on a mission; special commissioner (1) (special) correspondent (e.g. for a newspaper); (2) representative; delegate |
牽引因 牵引因 see styles |
qiān yǐn yīn qian1 yin3 yin1 ch`ien yin yin chien yin yin kenin in |
sarvatraga-hetu, 'omnipresent causes, like false views which affect every act. ' Keith. |
独占的 see styles |
dokusenteki どくせんてき |
(adjectival noun) monopolistic; exclusive |
献じる see styles |
kenjiru けんじる |
(transitive verb) to present; to offer; to dedicate |
献ずる see styles |
kenzuru けんずる |
(vz,vt) (See 献じる) to present; to offer; to dedicate |
献呈本 see styles |
kenteibon / kentebon けんていぼん |
presentation book |
獨詞句 独词句 see styles |
dú cí jù du2 ci2 ju4 tu tz`u chü tu tzu chü |
one-word sentence |
獨語句 独语句 see styles |
dú yǔ jù du2 yu3 ju4 tu yü chü |
one-word sentence |
珠利耶 see styles |
zhū lì yé zhu1 li4 ye2 chu li yeh Shuriya |
Culya, Caula, Cola. 'An ancient kingdom in the north-east corner of the present Madras presidency, described A.D. 640 as a scarcely cultivated country with semi-savage and anti-Buddhistic inhabitants.' Eitel. |
現し世 see styles |
utsushiyo うつしよ |
(out-dated or obsolete kana usage) (noun - becomes adjective with の) (Buddhist term) present world; present age; transient world; life |
現わす see styles |
arawasu あらわす |
(transitive verb) (1) to represent; to signify; to stand for; (2) to reveal; to show; to display; (3) to express; (4) to make widely known |
現任者 see styles |
genninsha げんにんしゃ |
present holder of an office |
現住所 see styles |
genjuusho / genjusho げんじゅうしょ |
(present) address |
現体制 see styles |
gentaisei / gentaise げんたいせい |
the present regime; the existing regime |
現内閣 see styles |
gennaikaku げんないかく |
present cabinet |
現名称 see styles |
genmeishou / genmesho げんめいしょう |
(See 旧名称) current name; present name |
現在世 现在世 see styles |
xiàn zài shì xian4 zai4 shi4 hsien tsai shih genzaise げんざいせ |
{Buddh} (See 現世・1) this world; this life The present world. |
現在地 see styles |
genzaichi げんざいち |
present location; current location; "you are here" (on map) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Sent" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.