There are 5117 total results for your Person search. I have created 52 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
取付く see styles |
toritsuku とりつく tottsuku とっつく |
(v5k,vi) (1) to cling to; to hold on to; to hold fast to; (2) to grapple; (3) to set about doing; to begin; to commence; to undertake; (4) to take hold of; to possess; to haunt; (5) to obtain a clue; to get a lead; (irregular okurigana usage) (v5k,vi) (1) to cling to; to hold on to; to hold fast to; (2) to set about doing; to begin; to commence; to undertake; (3) to take hold of; to possess; to haunt; (4) to approach (a person); to deal with (someone) |
取扱人 see styles |
toriatsukainin とりあつかいにん |
agent; person in charge |
受け子 see styles |
ukeko うけこ |
(slang) (See 出し子・だしこ・2) person in a scam whose role is to collect money from the victim |
受け手 see styles |
ukete うけて |
(referring to a person) receiver; receiving side; viewer; listener |
受保人 see styles |
shòu bǎo rén shou4 bao3 ren2 shou pao jen |
the insured person; the person covered by an insurance policy |
受刑人 see styles |
shòu xíng rén shou4 xing2 ren2 shou hsing jen |
person being executed; victim of corporal punishment; person serving a sentence |
受講者 see styles |
jukousha / jukosha じゅこうしゃ |
person attending a lecture; student (taking a class, course, etc.); participant |
受難者 受难者 see styles |
shòu nàn zhě shou4 nan4 zhe3 shou nan che junansha じゅなんしゃ |
sufferer; a victim of a calamity; a person in distress martyr; sufferer |
口きき see styles |
kuchikiki くちきき |
(1) mediation; good offices; intervention; mediator; middleman; (2) influential person; person of influence; (3) (archaism) eloquence; eloquent person; (4) (archaism) way of speaking |
口べた see styles |
kuchibeta くちべた |
(noun or adjectival noun) defective speech; slowness of speech; poor talker; tongue-tied person |
口下手 see styles |
kuchibeta くちべた |
(noun or adjectival noun) defective speech; slowness of speech; poor talker; tongue-tied person |
口利き see styles |
kuchikiki くちきき |
(1) mediation; good offices; intervention; mediator; middleman; (2) influential person; person of influence; (3) (archaism) eloquence; eloquent person; (4) (archaism) way of speaking |
口叩き see styles |
kuchitataki くちたたき |
talking a lot; talkative person |
口奇麗 see styles |
kuchigirei / kuchigire くちぎれい |
(noun or adjectival noun) speaking elegantly; speaking clearly; not coveting food; speaking like an innocent person |
口水佬 see styles |
kǒu shuǐ lǎo kou3 shui3 lao3 k`ou shui lao kou shui lao |
talkative person (Cantonese) |
只の人 see styles |
tadanohito ただのひと |
man in the street; common (ordinary) person |
台湾人 see styles |
taiwanjin たいわんじん |
Taiwanese person; Taiwanese people |
右利き see styles |
migikiki みぎきき |
(noun - becomes adjective with の) (See 左利き・1) right-handedness; right-handed person; right-hander |
司令塔 see styles |
shireitou / shireto しれいとう |
(1) control tower; conning tower; (2) leader; commander; person calling the shots; (3) {sports} playmaker; game maker |
合の子 see styles |
ainoko あいのこ |
(1) (derogatory term) person of mixed parentage; crossbreed; Eurasian; mulatto; hybrid; (2) (biol) hybrid; crossbreed; (female given name) Ainoko |
合格者 see styles |
goukakusha / gokakusha ごうかくしゃ |
successful candidate; successful applicant; person who has passed an exam |
吊死鬼 see styles |
diào sǐ guǐ diao4 si3 gui3 tiao ssu kuei |
ghost of a person who died by hanging; hanged person; (coll.) inchworm; hangman (word game) |
同一人 see styles |
douitsunin / doitsunin どういつにん |
the same person |
同伴者 see styles |
douhansha / dohansha どうはんしゃ |
(1) companion; (2) (See 同調者) fellow traveler (person who supports a group, movement, etc. without being a member); sympathizer |
同位者 see styles |
douisha / doisha どういしゃ |
person of the same rank or position |
同国人 see styles |
doukokujin / dokokujin どうこくじん |
(1) fellow countryman; compatriot; person from the same province; (2) person from said country |
同居人 see styles |
doukyonin / dokyonin どうきょにん |
(1) person living with a family; lodger; (2) housemate; flatmate; roommate |
同席者 see styles |
dousekisha / dosekisha どうせきしゃ |
companion; fellow attendee; person sitting next to one |
同業者 see styles |
dougyousha / dogyosha どうぎょうしゃ |
person in the same line of business; people in the same trade; the trade; the profession |
同生天 see styles |
tóng shēng tiān tong2 sheng1 tian1 t`ung sheng t`ien tung sheng tien dōshō ten |
同生神; 同名天 The first two of these terms are intp. as the guardian deva, or spirit, who is sahaja, i. e. born or produced simultaneously with the person he protects; the last is the deva who has the same name as the one he protects. |
同道者 see styles |
tóng dào zhě tong2 dao4 zhe3 t`ung tao che tung tao che |
fellow-traveler; like-minded person |
同郷人 see styles |
doukyoujin / dokyojin どうきょうじん |
person from the same province, town, village, etc. |
同齡人 同龄人 see styles |
tóng líng rén tong2 ling2 ren2 t`ung ling jen tung ling jen |
peer; one's contemporary; person of the same age |
名取り see styles |
natori なとり |
(1) accredited master (of a performing art); (2) being famous; being popular; (3) famous person |
名寄せ see styles |
nayose なよせ |
(noun/participle) (1) aggregation of names, addresses, etc.; (2) collation of accounts held by the same person (by financial institutions) |
名望家 see styles |
meibouka / meboka めいぼうか |
person of great renown |
名物男 see styles |
meibutsuotoko / mebutsuotoko めいぶつおとこ |
popular figure; outstanding person; well-known person; lion |
向ける see styles |
mukeru むける |
(transitive verb) (1) to turn (towards); to face; to point; to aim; to direct to; (transitive verb) (2) to head to; to go towards; (transitive verb) (3) to allot; to allocate; (transitive verb) (4) to send; to dispatch (e.g. a person); (transitive verb) (5) to aim for; to pursue |
向こう see styles |
mukou / muko むこう |
(1) opposite side; other side; opposite direction; (2) over there; that way; far away; beyond; (3) the other party; the other person; (4) future (starting now) |
含羞屋 see styles |
hanikamiya はにかみや |
bashful person; very shy person |
呑気者 see styles |
nonkimono のんきもの |
happy-go-lucky person |
呼出し see styles |
yobidashi よびだし |
(noun/participle) (1) call; summons; paging; curtain call; (2) (sumo) usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc.; (3) (abbreviation) telephone number at which a person without a telephone can be reached; (4) (archaism) box-shaped area containing clean water for rinsing oneself (in an Edo-period bathhouse); (5) (archaism) high-ranking prostitute in the Yoshiwara district (Edo period); (6) (archaism) unlicensed prostitute in the Fukagawa red-light district (Edo period) |
品出し see styles |
shinadashi しなだし |
(1) stocking shelves; (2) stock person; stocking person |
唐土人 see styles |
morokoshibito もろこしびと |
(archaism) Chinese person |
唐変木 see styles |
touhenboku / tohenboku とうへんぼく |
(derogatory term) oaf; blockhead; stupid person; dunce; insensitive person |
善丈夫 see styles |
shàn zhàng fū shan4 zhang4 fu1 shan chang fu zen jōbu |
a holy person |
喉自慢 see styles |
nodojiman のどじまん |
(1) singing contest; (2) person proud of their voice |
喋くり see styles |
shabekuri しゃべくり |
(1) (kana only) chatting without a break; talking without pause; (2) (kana only) (See しゃべくり漫才) amusing two-person dialogue (form of stand-up comedy) |
喪氣鬼 丧气鬼 see styles |
sàng qì guǐ sang4 qi4 gui3 sang ch`i kuei sang chi kuei |
downcast wretch; bad-tempered and unpleasant person |
喪門星 丧门星 see styles |
sàng mén xīng sang4 men2 xing1 sang men hsing |
messenger of death; person bringing bad luck; Taiwan pr. [sang1 men2 xing1] |
喪門神 丧门神 see styles |
sāng mén shén sang1 men2 shen2 sang men shen |
messenger of death; person bringing bad luck |
單細胞 单细胞 see styles |
dān xì bāo dan1 xi4 bao1 tan hsi pao tansaibou / tansaibo たんさいぼう |
(of an organism) single-celled; unicellular (out-dated kanji) (noun - becomes adjective with の) (1) single cell; (2) (colloquialism) simple-minded person; one-track-minded person |
單身汪 单身汪 see styles |
dān shēn wāng dan1 shen1 wang1 tan shen wang |
(Internet slang) person who is neither married nor in a relationship (used self-deprecatingly) |
單身狗 单身狗 see styles |
dān shēn gǒu dan1 shen1 gou3 tan shen kou |
(Internet slang) person who is neither married nor in a relationship (used self-deprecatingly) |
器量人 see styles |
kiryoujin / kiryojin きりょうじん |
person of ability; person of high calibre; talented individual |
回族人 see styles |
huí zú rén hui2 zu2 ren2 hui tsu jen |
Hui person; member of Hui ethnic group living across China |
因果者 see styles |
ingamono いんがもの |
unlucky person |
図書係 see styles |
toshogakari としょがかり |
librarian; person in charge of a library |
固太り see styles |
katabutori かたぶとり |
(noun or adjectival noun) solidly built person |
国際人 see styles |
kokusaijin こくさいじん |
(1) internationally minded person; cosmopolitan; cosmopolite; citizen of the world; (2) international celebrity |
国際通 see styles |
kokusaitsuu / kokusaitsu こくさいつう |
being well-informed about international affairs; person well-informed about international affairs |
土包子 see styles |
tǔ bāo zi tu3 bao1 zi5 t`u pao tzu tu pao tzu |
country bumpkin; boor; unsophisticated country person (humble, applied to oneself); burial mound |
土著人 see styles |
tǔ zhù rén tu3 zhu4 ren2 t`u chu jen tu chu jen |
indigenous person; aboriginal |
在家者 see styles |
zài jiā zhě zai4 jia1 zhe3 tsai chia che zaike sha |
a lay-person |
地回り see styles |
jimawari じまわり |
(1) from the area (e.g. person or goods); (2) local trader; local merchant; (3) street tough; hoodlum controlling a territory (e.g. red light district, amusement area) |
地廻り see styles |
jimawari じまわり |
(1) from the area (e.g. person or goods); (2) local trader; local merchant; (3) street tough; hoodlum controlling a territory (e.g. red light district, amusement area) |
地弾き see styles |
jibiki じびき |
(1) person who plays shamisen during dancing practice; (2) shamisen accompaniment |
地方民 see styles |
chihoumin / chihomin ちほうみん |
(colloquialism) (See 都会人・とかいじん) person from the provinces; person living outside major metropolitan areas |
埋葬者 see styles |
maisousha / maisosha まいそうしゃ |
(See 被葬者) the entombed; the person buried (in a burial mound, etc.) |
執行人 执行人 see styles |
zhí xíng rén zhi2 xing2 ren2 chih hsing jen shikkounin / shikkonin しっこうにん |
executioner (hangman); business executor person in charge of implementation; executor; enforcer |
堅太り see styles |
katabutori かたぶとり |
(noun or adjectival noun) solidly built person |
塔塔兒 塔塔儿 see styles |
tǎ tǎ r ta3 ta3 r5 t`a t`a r ta ta r |
Tartar (person) |
墊腳石 垫脚石 see styles |
diàn jiǎo shí dian4 jiao3 shi2 tien chiao shih |
stepping stone; fig. person used to advance one's career |
壞腸子 坏肠子 see styles |
huài cháng zi huai4 chang2 zi5 huai ch`ang tzu huai chang tzu |
evil person |
声掛り see styles |
koegakari こえがかり |
recommendation of an influential person |
変てこ see styles |
henteko へんてこ |
(noun or adjectival noun) (1) (kana only) strange; weird; odd; (2) (kana only) strange thing; strange person |
変死体 see styles |
henshitai へんしたい |
body of a person who died an unnatural death |
変死者 see styles |
henshisha へんししゃ |
person who died an unnatural death; person accidentally killed |
外交家 see styles |
wài jiāo jiā wai4 jiao1 jia1 wai chiao chia gaikouka / gaikoka がいこうか |
diplomat diplomat; diplomatic person |
外場人 外场人 see styles |
wài cháng rén wai4 chang2 ren2 wai ch`ang jen wai chang jen |
sophisticated, worldly person; man of the world |
外省人 see styles |
gaishoujin / gaishojin がいしょうじん |
(1) (See 本省人・1) person from outside one's own province (in China); (2) (See 本省人・2) person who moved to Taiwan from the continent after WWII; mainlander |
外賣員 外卖员 see styles |
wài mài yuán wai4 mai4 yuan2 wai mai yüan |
food delivery person |
多面手 see styles |
duō miàn shǒu duo1 mian4 shou3 to mien shou |
multitalented person; versatile person; all-rounder |
大の字 see styles |
dainoji だいのじ |
(exp,n) shape of the "dai" kanji (esp. person with arms and legs outstretched); sprawling; lying spread-eagled |
大人物 see styles |
daijinbutsu; oojinbutsu(sk) だいじんぶつ; おおじんぶつ(sk) |
great person; great figure; person of great character |
大個兒 大个儿 see styles |
dà gè r da4 ge4 r5 ta ko r |
tall person |
大同鄉 大同乡 see styles |
dà tóng xiāng da4 tong2 xiang1 ta t`ung hsiang ta tung hsiang |
person from the same province |
大富豪 see styles |
daifugou / daifugo だいふごう |
(1) extremely rich person; multimillionaire; billionaire; (2) {cards} (See 大貧民) daifugō; daihinmin; card game similar to President |
大忙し see styles |
ooisogashi おおいそがし |
(can be adjective with の) very busy (person or thing) |
大忙人 see styles |
dà máng rén da4 mang2 ren2 ta mang jen |
busy bee; very busy person |
大恩人 see styles |
daionjin だいおんじん |
great benefactor; person to whom one is greatly indebted |
大成者 see styles |
taiseisha / taisesha たいせいしゃ |
person who achieves perfection; person who perfects (e.g. a theory) |
大梵天 see styles |
dà fàn tiān da4 fan4 tian1 ta fan t`ien ta fan tien Daibon ten |
Mahābrahman; Brahma; 跋羅吸摩; 波羅賀磨; 梵覽摩; 梵天王; 梵王; 梵. Eitel says: "The first person of the Brahminical Trimūrti, adopted by Buddhism, but placed in an inferior position, being looked upon not as Creator, but as a transitory devatā whom every Buddhistic saint surpasses on obtaining bodhi. Notwithstanding this, the Saddharma-puṇḍarīka calls Brahma 'the father of all living beings'" 一切衆生之父. Mahābrahman is the unborn or uncreated ruler over all, especially according to Buddhism over all the heavens of form, i.e. of mortality. He rules over these heavens, which are of threefold form: (a) Brahma (lord), (b) Brahma-purohitas (ministers), and (c) Brahma-pāriṣadyāh (people). His heavens are also known as the middle dhyāna heavens, i.e. between the first and second dhyānas. He is often represented on the right of the Buddha. According to Chinese accounts the Hindus speak of him (1) as born of Nārāyaṇa, from Brahma's mouth sprang the brahmans, from his arms the kṣatriyas, from his thighs the vaiśyas, and from his feet the śūdras; (2) as born from Viṣṇu; (3) as a trimūrti, evidently that of Brahma, Viṣṇu, and Śiva, but Buddhists define Mahābrahma's dharmakāya as Maheśvara (Śiva), his saṃbhogakāya as Nārāyaṇa, and his nirmāṇakāya as Brahmā. He is depicted as riding on a swan, or drawn by swans. |
大祥忌 see styles |
dà xiáng jì da4 xiang2 ji4 ta hsiang chi daishouki; taishouki / daishoki; taishoki だいしょうき; たいしょうき |
(See 小祥忌) second anniversary of a person's death The great propitious anniversary, i.e. a sacrifice every third year. |
大金持 see styles |
ooganemochi おおがねもち ookanemochi おおかねもち |
very rich person |
大長腿 大长腿 see styles |
dà cháng tuǐ da4 chang2 tui3 ta ch`ang t`ui ta chang tui |
(coll.) (a person's) long legs |
大阪人 see styles |
oosakajin おおさかじん |
Osakan (person) |
天の声 see styles |
tennokoe てんのこえ |
(exp,n) (1) (See 天声) heavenly voice; (exp,n) (2) (idiom) off the record instructions; influential person's opinion; powerful person's verdict |
天下人 see styles |
tenkabito; tenkanin てんかびと; てんかにん |
ruler of the whole country; person who holds the reins of government |
天才肌 see styles |
tensaihada てんさいはだ |
(noun - becomes adjective with の) (person) seeming like a genius; (having) the temperament of a prodigy |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Person" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.